翻译技巧(从句)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、翻译技巧从句的译法 1、名词从句

2、定语从句

3、状语从句 1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。引导名词从句的连接词有: *从属连词: that : 无词义 if 和 whether:是否 *连接代词: what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。 *连接副词: when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。 1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式: a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出 Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。 EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。我们的计划如有任何改变,将另行通知。 Whatever changes we make in our plan will be announced later. b. 以it作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。 It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。方法2:it如表示强调可译出,否则不必译出。如: It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。 It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries.

美国总是干涉别过内政,这是事实。 2)宾语从句的译法方法1:英语的大多数宾语从句在汉译时,一般按原句的语序译出。Clinical observation showed that acupuncture treatment for eczema has a better therapeutic effect than Chinese drugs. 临床观察表明针灸治疗湿疹比中药治疗的疗效好。方法2:宾语从句有时也可逆着原文语序译出,一是可以使译文通顺,二是可以强调宾语。 Heredity alone cannot explain why some people are left-handed and some people are right-handed. 为什么有些人惯用左手而有些人惯用右手,单靠遗传学也不能作出解释。方法3:以 it 作形式宾语的句子,that 引起的宾语从句一般采用顺译法,it 不译。 We have made it clear to the whole world that we’ll never behave like a superpower. 我们已向全世界表明,我们永远不做超级大国。新闻发布会取消了,我们都感到很遗憾。 We all thought it a pity that the press conference should have been cancelled. 3)表语从句的译法标语从句的位置总在系动词之后,由 that, what, why, how, when, where, whether 等连词、连接代词和连接副词引导。方法:和大多数宾语从句一样,表语从句一般按原句的语序译出。我们想要知道的是我们何时能有一个多媒体实验室。 What we want to know is when we can have a multimedia laboratory. 4)同位语从句的译法同位语从句是用来说明它前面的某个名词(先行词)的内容,通常由连词 that 引导的从句。需要指出的是,that 引导的同位语从句与 that 引导的定语从句有以下

区别: *先行词的不同定语从句或同位语从句前面都有先行词。引导定语从句的 that 是用来指代表人或务的先行词,但引导同位语从句的 that 所指的只是一些表示抽象概念的名词。如: answer, assumption, conclusion, concept, doubt, evidence, fact, hope, idea, notice, observation, problem, proof, question, rumor, suggestion, thought, truth * 两个 that 词性不同引导定语从句的 that 为关系代词,它的作用是连接主句和从句,并代表先行词在从句中充当一个句子成分。而引导同位语从句的 that 是连词,只起连接住句和从句的作用,它不充当任何成分,也不能被which 所代替。 *两种从句句法功能不同定语从句是形容词性的,它的功能是修饰先行词,描述它的性质或特征,而同位语从句是名词性的,它的功能是对所说的词语作进一步补充性的解释。方法1:一般情况下,同位语从句可按原语序译出。 This experience leads to the conclusion that unlike charges attract each other. 这个实验导致这样一个结论:异性电荷相吸。她表示希望再到北京来访问。 She expressed the hope that she would come over to visit Beijing again. 方法2:有些同位语从句,可以采用逆序译法,先把从句译成独立的句子放在句首,再译主句。 The marvel at the fact that a man in Scandinavia lived for 300 days on only spuds covered with a bit of margarine. 在斯堪地纳维亚,有个人整整300天只吃涂上少许人造黄油的土豆而健康地活着,这个事实使他们感到惊讶。 EX. 自动化能提高工作效率,这是毫无疑问的。

相关文档
最新文档