6各种从句的翻译汇总

合集下载

常见从句的翻译

常见从句的翻译
13 13
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状 语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用, 翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成 原因状从)
20 20
13. Why did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译 为让步状从)
14. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些 (条件状从译为让步状从)
19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和领导发生严重纠葛。
17 17
状语从句的翻译
➢I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English. 据我所知, 英语里并没有这个单词。
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)

Chapter 6 从句的翻译

Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company.是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

(三)某些状语译成定语从句(一)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。

(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

从句的译法

从句的译法

从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。

- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。

2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。

- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。

3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。

- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。

4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。

- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。

5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

6.定语从句的翻译

6.定语从句的翻译

• 2. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. • 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄 力,所以是他们都很喜欢。
Assignment
• 1.Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. • 2. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. • 3. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
• 1.There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • 2.There were men in that crowd who had stood there every day for a month. • 在那群人中,有些人每天站在那里,站了 一个月之久。 • 有些可将英语的主句压缩成汉语的词组来 作主语,定语从句译成谓语,形成溶合。
• C. 汉语中从句前置,重复先行词 • 1.World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. • 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺 市场、资源和领土的冲突,而第二次世界 大战却比第一次复杂。

英语从句的翻译

英语从句的翻译

英语从句翻译英语名词性从句的翻译可采用顺译法与逆译法1、Subject Clauses1)Subject Clauses Introduced by PronounsWhatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

2) "It“ Functions as a Formal SubjectIt doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议都没多大关系。

2、Object ClausesI take it for granted that you will come and talk the matter over with him.我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。

We have no definite information yet as to which route he will take.关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。

3、Predicative ClausesThis is where the shoe pinches.这就是问题的症结所在了。

Things are not always as they seem to be.事物并不总是如其表象。

4、Appositive Clauses1)Keeping the Original OrderHe expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。

2) Converting into an Attributive Order or an Independent ClauseIt does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

名词性从句翻译

名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。

名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。

名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。

下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。

2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。

3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。

4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。

5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。

6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。

7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。

8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。

9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்

When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
He expressed the hope that he would come over to visit China again.

8
宾语从句的翻译
用 that, what, how 等引导的宾语从句 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝 I also told him how appealing I found the offer.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。
13
原因

因果
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。
14
状语和状语从句的翻译
概述



时间 原因 条件 让步 目的

10
用it作假宾语的句子,it可不译。


I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以 前交卷。
11
状语从句的翻译
15
一、时间状语从句的译法

译成相应的表示时间的状语 译成“刚……就……”的句式 译成并列分句
16
一、时间状语从句的译法

译成相应的表示时间的状语 1. While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。 2.Pleasae turn off the lights when you leave the room. 离屋时请关灯。
各种从句的翻译


同位语从句 定语从句 状语从句 宾语从句
1
同位语从句的翻译
2
I. Basic concept





I’m greatly shocked when I heard the news that his father died yesterday. The teacher came to the conclusion that the student had been lying . I have no idea how to explain it An idea came to him that he might write to her to ask more information about the matter . I’ ve got an answer that surprised me a lot.
一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆 知的准则。
4

It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

5



2.拆分法 Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons". 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。

我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引 力。
9
有时可加“说”字 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个 人,还有其他许多人。
相关文档
最新文档