颜色词的文化含义与翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。
红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。
绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中英颜色词的文化差异及翻译

蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英语颜色词的文化含义及翻译

《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版)
J10 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。西方葬礼中通 常穿黑色丧服。因此英语中的黑色和汉语中的黑色含义相同,都含 贬义。如 b c ep l k he 害群之马,它源于英国古代的迷信,传说过去 a s 英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只 黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当 张婧 成无用 的东西 。这样 b c e l k he a s p就转义为 “ 无用之人 ,败家子 , 相当于汉语的 “ 害群之 马”; l k r a ba dy黑色星 期五.尤其是星 期 cF i ( 陕西教育学院外语系 陕西西安 70 1) 10 6 五又逢 1 3号那天,迷信者通常在这一天减少出门以免灾祸临头; b c t l k r不可思议的妖术, a a 在中古时期的欧洲, 被怀疑具有 b c t lkr a a L 捅 要J 词是语 颜色 言中的一 支, 映语言 个分 是反 文化的 镜子, 的人要被判处死刑:ab c tr a 一面 l klt y凶日 ( a c tr a 相对 a ee d 与 dlt y r ee d 不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例 ,探讨了英语颜色词的文 应 ) ak y 丢脸,坏名声,愤怒等 。 :a l e bc e 化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语 古代中国黑色象征铁面无私,刚毅憨直 ,在戏剧脸谱中,往往 语言素养。 用黑色代表具有这种性格的人,如尉迟恭,包拯,李逵等。同样, [ 关键词] 色 ; 化 义 翻 颜 词文含:译 英语中黑色并非都含贬义,如 absns ntebak一个盈利 uiesi h lc 引言 的企业 ( absns nterd 与 uiesi h e 一个亏损的企业相对应 ) 。 大自然色彩斑斓,颜色词 (o rw r )的存在使得人类的语 cl od o s ( 四)黄色 (elw ylo) 言和文字更加生动。它可以在人类的大脑 中展现一个视觉触及不到 两方文化 中,黄色是背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以常 但能真切感受到的五彩世界。社会的发展推动语言的发展,也赋予 有不好 的含义 ,象征胆怯,懦弱 ,卑鄙。如 H o eo ad eso l wt s it y l o t n 颜色词丰富的文化含义。汉语颜色词的文化含义我们很熟悉,红色 u d i t pa g 他太胆怯了不敢奋起抗争;H aa eo t kih n fh e s lwse m h y l ta n i 可以说是中国的国色,如中国红,红色象征吉祥如意,幸福美满, 他胆子小;Jc lw dg akia eo o 杰克是个卑鄙的家伙;Yl wl k s yl eo os l o 是最受中 国人欢迎的颜色; 白色代表不幸悲哀 ,是丧事中所用的颜 尖酸多疑的神情。除此之外,还有 ylw p s eo r s黄色报刊;yl w l e eo l 色 ;黑色象征邪恶,不光彩,不幸, 口 中常有 “ 语 黑心” 给某人 i m lm黄色办报作风;ylw ak 、“ o as u i e o bc 轰动一时的廉价小说。这些来 l 脸上抹黑”等语言,丧事中有些物品也是黑色 : 黄色代表权势威严, 源于美国纽约的 《 世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取 是封建帝王专有的颜色,如 “ 黄袍” 黄马褂” 黄榜”等。这几 销路,人们便称这一类不健康 的刊物 为 “ 、“ 、“ 黄色刊物 ,‘ 纽约新闻》 个词是汉语中最典型,文化含义最强的颜色词。 以夸大渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类 文化是不同国家特有的,文化含义也应是与众不同的。英语颜 的新闻为 “ 黄色新闻” 。现在流行的 “ 黄色”与性有关的观念,据说 色词的文化含义和汉语有何不同,本文通过对英语中常用颜色词文 就是中西文化交流融合的一种现象。 . 化含义的探究,探讨在其汉译中需要注意的问题。 ( 五)蓝色 (l ) b e u
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
❖ Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
❖ 英语中的white如还含有公正、高尚以及虚 弱、胆怯等不同意义,与汉语的“白色”毫 无关系或关系甚少,翻译应予以注意。 例如:
❖ make one’s name white again ❖ 洗清污名,雪耻 ❖ white man ❖ 高尚的人,有教养的人
❖ white-handed ❖ 正直的,廉洁的
❖ brown sugar ❖ 红尘
❖ the world of mortals; human society ❖ 2.英译汉 ❖ Black mail ❖ 敲诈,勒索;敲诈或勒索之款
❖ Black coffee ❖ 不加牛奶之咖啡(通常很浓)
二、颜色词的文化涵义及翻译
❖ (―) 红色
❖ 汉语中红色表示喜庆、欢乐、愉快等。如 在传统婚礼中新娘穿红色衣服,顶红盖头, 春节时贴红色对联,同时中国人往往把红 色与或功和胜利联系在一起,如“开门 红”、“走红运”、“满堂红”等。而在 英语中red却有战争、流血、恐怖的意思, 常常表示愤怒和犯罪。
❖ Red-handed ❖ 正在犯罪的,现行犯的
❖ Red rag ❖ 激起愤怒强烈感情之物
❖ make sb. to see red ❖ 使某人发怒,生气(源于西班牙斗牛时,斗牛士
用红布来引逗牛发怒) ❖ red flag ❖ 红旗(危险的信号,开战旗〉,激人发怒的东西 ❖ Red light ❖ 红灯(危险的信号〉
❖ white lie ❖ 无恶意的谎言(尤指客气所说的)
❖ white sheep ❖ 坏人中的善人
❖ white light
❖ 公正无私的裁判
❖ white witch ❖ 做善事的女巫
❖ white hat ❖ 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴
的帽子〕
❖ white knight ❖ 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者)
❖ Black Hand ❖ 黑手党(黑社会组织〉
❖ 另外,英语中还表示“盈利”、自然的黑肤色、 文学流派等。
❖ be in the black ❖ (公司等)有盈利 ❖ a black mayor ❖ 黑人市长
❖ black humor ❖ 黑色幽默(包括怪诞,恐怖)
❖ black comedy ❖ 黑色喜剧(以荒诞病态和夸张的幽默手法表现了
❖ (三)黑
❖ 黑色在汉英两种语言文化中的联想意义基 本相同。黑色为悲哀之色。西方人在葬礼 上穿黑色服装。在我国,参加葬礼的人也 在袖子上带黑纱,都是表示为死者的去世 感到悲伤。
❖ 黑色为邪恶之色。汉英两种语言中有不少 词语与黑色相联系,含有“坏的”、“阴 险”、“可恶”等意思。
❖ 败家子,害群之马
❖ white-lipped ❖ 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的
❖ white-livered ❖ 怯懦的,胆小的
❖ white coffee ❖ 加牛奶的咖啡
❖ white elephant ❖ 昂贵而无用之物
❖ white war ❖ 不流血的战争
❖ white room ❖ 极为清洁的房间(如手术室)
❖ 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。
❖ He is a man of much red blood. ❖ 他是个生气勃勃的人。
❖ The red tape in the government offices should be done away.
❖ 废除政府机关中的官僚习气。
❖ decadent music
❖ yellow journalism ❖ 黄色新闻(指一种黄色新闻的编辑作风,
即不择手段地夸张、渲染以招揽和影响读 者的一种新闻编辑作风。
❖ 另外,英语中yellow可用来作为组织或事 物的特定颜色。
❖ Yellow Book ❖ 黄皮书(法国政府的报告书〉
对现实世界失望的一种戏剧流派, 有时也指恐怖内 容)
❖ 汉语中一些含有“黑色”的词语和英语中一些含 有black 的词语与颜色毫无关系或关系甚少,例 如:
❖ 揭穿黑幕
❖ tell the inside story of a plot ❖ 广场上黑压压地挤满了人。
❖ The square was thronged with a dense crowd.
❖ in the res ❖ 负有债务
❖ get out of the red ❖ (不再亏空,获利)
Hale Waihona Puke ❖ 1.汉译英 ❖ (1)别跟他再闹了,再闹,他可要眼红了。
❖ Don’t tease him any more or he’ll see red in a minute.
❖ (2) 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。 〔曹雪芹《红楼梦》)
❖ black sheep ❖ 凶日 ❖ black day ❖ things looks black ❖ 事态险恶 ❖ a black future ❖ 暗淡的前途 ❖ a black lie ❖ 不可饶恕的谎言 ❖ black Friday ❖ 黑色星期五,耶稣受难日 ❖ black mist ❖ 黑雾(指财政界的贪污腐化,营私舞弊)
一、颜色词的泽法
❖ (一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想 有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。
❖ 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。
❖ 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
❖ Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
❖ The day that spring takes wing and beauty fades, who will care for the fallen blossom or dead maid?
❖ 英译汉
❖ He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him.
❖ greenroom ❖ (剧场的)演员休息室,后室 ❖ greenfingers ❖ 无艺术能力(本事〉
❖ greencorn ❖ 嫩玉米
❖ a green Christmas ❖ 没有下雪的圣涎节
❖ Green Revolution ❖ 绿色革命(指发展中国家为解决粮食问题
所进行的改善自然环境发展农业的活动〉
❖ Green Peace ❖ 绿色和平组织 ❖ 英语中还常用green表示没有经验、不成熟或嫉
妒等。
❖ A typist who is green at her job. ❖ 没有经验的打字员
❖ He is still green, ❖ 他仍未成熟。(他是一个小毛头。〉
❖ These tomatoes are still too green to pick. ❖ 这些番茄还未成热,不能摘釆。
❖ green with envy ❖ 十分嫉妒
❖ 下面是英语中含有green 的词语 ❖ greenback ❖ 美元纸币,美钞(因票面为绿色而得名) ❖ greengrocer ❖ 蔬菜水果店老板, 菜贩 ❖ greenhorn ❖ 易受骗的人,不懂人情世故的人
❖ greenhouse ❖ 温室
❖ And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
❖ (二)同一颜色在汉英两种语言文化中引起 的联想趋同,可采取直译的方法。例如, 黑色(black)在汉英两种语言中都表示暗淡、 非法、坏的意义。
❖ Black list ❖ 黑名单
❖ white moments of life ❖ 人生得意之时,人生交运之日才
❖ to stand in a white sheet ❖ 当众忏悔
❖ 白费事 ❖ all in vain, a waste of time and energy ❖ 白开水 ❖ plain boiled water ❖ 白肉 ❖ plain boiled ❖ 白菜 ❖ Chinese cabbage ❖ 白痴 ❖ idiot ❖ 白字 ❖ wrongly written or mispronounced character ❖ 白手起家 ❖ build up from nothing; start from scratch ❖ 白面书生 ❖ pale-faced scholar
❖ They put down the speech in black and white. ❖ 他们把演讲稿印出来了。(black and white书写
品;印刷品)
❖ It would be a black day for this country if everyone else takes the same hopeless attitude as you do.
❖ green wound ❖ 未愈合的伤口
❖ (五)黄色 yellow ❖ 对中国人来说,黄色是尊贵之色。中华民
族发祥于黄河两岸的陕西、山西、河南等 地区。这里土地是黄颜色,所以黄色足万 世不易的大地自然之色,代表了天德之美, 被尊为帝王之色。汉语中,“黄帝”一称 就是用尊色作谥号的。皇帝的文告叫“黄 榜”。天子穿的衣服叫“黄袍”。“黄袍 加身”是指被部属拥立为帝。而英语中的 yellow的含义与汉语黄色有不同之处,尤 其在美国俚语中含有胆小卑怯之意。