中英文颜色词的文化内涵及翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译第一篇:英语颜色词文化内涵及翻译Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:● 汉民族最喜爱的颜色之一。
是太阳和火的颜色。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。
” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。
一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。
●红白喜事weddings and funerals● 红榜honor roll ● 红心loyal heart ● 红得发紫extremely popular● 走红运to have a good luck● 红利bonus ● 大红人a favorite with sb.in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。
如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。
再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
● red alert ,(台风,空袭)紧急警报●the red carpet隆重的欢迎● red battle一场血战●red ruin火灾● red-eye whisky廉价的威士忌酒● red box英国大臣用的文件匣● red herring:转移人们注意力的东西。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。
本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。
首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。
英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。
此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。
“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。
由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。
其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。
例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。
同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。
最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。
因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅在表达物体表面反射或发射出的视觉效果上起到关键作用,更承载了丰富的文化内涵。
中日两国文化深厚且历史悠久,颜色词在两国文化中具有独特的地位和意义。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国的颜色词文化内涵在中国文化中,颜色词往往承载着丰富的象征意义。
例如,“红色”常被视为吉祥、喜庆的象征,如“红白喜事”中的“红色”即表示喜庆。
而“绿色”则常被用来表示生机勃勃、自然和谐,如“青山绿水”。
此外,“黄色”在中国古代为皇家专用色,象征着皇权和尊贵。
2. 日本的颜色词文化内涵在日本文化中,颜色词同样具有深厚的文化内涵。
例如,“赤色”在日本文化中象征着勇气、决心和忠诚,如日本武士道中的“赤心”。
而“白色”则常被用来表示纯洁、清新和庄重,如日本婚礼中的“白无垢”。
此外,“樱花粉”等颜色词还与日本的自然风光和历史传统紧密相连。
三、中日颜色词的翻译研究在翻译过程中,如何准确传达颜色词的文化内涵成为了一个重要问题。
以下是一些常见的翻译方法和策略:1. 直接翻译法直接翻译法是指将中文颜色词直接翻译成对应的日文颜色词,同时传达出原词的文化内涵。
例如,“红色”可以翻译为“赤い”,“绿色”可以翻译为“緑”。
但这种方法需要注意在日语中是否具有相应的表达和含义。
2. 意译法意译法是指根据原词的文化内涵和语境,翻译成更加贴合目标语言的表达方式。
例如,“青山绿水”可以翻译为“青い山と緑の川”,这样的翻译更能体现出原句的意境和文化内涵。
3. 添加注释法在某些情况下,仅通过直译或意译无法完全传达原词的文化内涵,此时可以采取添加注释的方法。
例如,“黄色”在中文中具有皇家的象征意义,在翻译时可以加上注释说明这一文化背景。
四、结论通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究的探讨,我们可以得出以下几点结论:1. 颜色词在中日两国文化中都具有重要的地位和意义,承载了丰富的象征意义和文化内涵。
英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。
例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Study of Chinese Body Language2 《红字》中女权主义意识探析3 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程4 《时时刻刻》中女性自我构建的研究5 论《劝导》中女性角色的地位6 中英诗歌及时行乐主题比较7 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒8 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略9 《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭10 语境视角下《边城》中对话翻译研究11 Christ Love in Unc le Tom’s Cabin12 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义13 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking14 从违反合作原则研究《生活大爆炸》15 英汉词汇及文化差异研究16 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works17 浅析海尔的企业制度文化18 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策19 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用20 《老人与海》中的孤独21 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究22 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义23 The Application of Cooperative Learning in English Teaching24 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析25 《大地》中赛珍珠女权主义分析26 汉英数字文化比较及其翻译27 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究28 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译29 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响30 英语广告中的礼貌原则31 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪32 英汉同义词对比及翻译33 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用34 高级英语课堂中教师角色研究35 小说《面纱》中的中国形象分析36 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice37 A Brief Analysis of China English and Its Future38 论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响39 论詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主义40 General Principles and Features of Legal English Translation41 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective42 诸神形象折射中西方价值观不同43 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析44 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识45 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用46 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels47 论标示语汉英翻译中的等效问题48 模糊限制语在英语新闻中的语用功能49 论《红楼梦》在英语世界的传播与误读50 浅析中国式英语问题及对策51 汉英谚语中关于文化价值观的比较52 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源53 A Brief Analysis of Public Sign Translation54 A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB55 英语课堂合作学习策略研究56 The Application of Corpus in Teaching Oral English57 英语非限定性动词的语言分析58 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同59 论价值观对中美商务谈判的影响60 文化差异对中美商务谈判的影响61 论《亚瑟王之死》中的骑士精神62 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播63 英语姓名的文化内涵64 艾米丽•狄金森诗歌的心理分析65 《宠儿》中黑人女性的自我意识66 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译67 从生态女性主义的角度解读《喜福会》68 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works69 《无名的裘德》中哈代的宗教思想探讨70 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立71 公示语汉英翻译的问题与对策72 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征73 中美文化差异对商务谈判的影响74 通过电视广告看中美思维模式差异75 浅谈商务英语广告的翻译76 谈某些颜色词的翻译77 简析比喻在《围城》中的运用78 英文电影名称汉译原则和方法的研究79 我国高中生英语学习动机研究80 美国影视剧中的俚语翻译81 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West82 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology83 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用84 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure85 外贸企业的汇率风险规避86 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴87 浅析英文商务信函的写作格式与文体风格88 中西方礼貌原则及其差异对比研究89 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响90 英汉称谓语中的文化差异91 中西方语言和文化间的相互影响92 中英广告宣传方式的比较研究93 《简爱》中的女性主义意识初探94 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术95 中西方文化差异对广告翻译的影响96 试论提高初中英语作业的效果97 自我效能感对大学生英语学习的影响98 中式菜谱的翻译99 图式理论分析中国网络流行词翻译100 中英植物词语隐喻的文化对比101 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒102 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究103 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye104 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved105 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield106 生态视角下解读《荒野的呼唤》107 量词“片”与“piece”的语法化对比研究108 少儿英语学习中的情感因素分析109 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter110 中西亲子关系对比性研究111 The Characters and Personality of American Slang112 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用113 浅析《威尼斯商人》中的金钱观114 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors115 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异116 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析117 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析118 浅析从《刮痧》中反映出的中西文化差异119 美国个人主义与中国集体主义的比较120 论《冰与火之歌》中角色视点手法的运用121 《紫色》中的女性主义解读122 济慈六大颂诗的意象123 从文化差异角度看中式菜单英译124 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估125 中西商务谈判中的跨文化因素研究126 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异127 英语谚语重复修辞格的翻译128 对《一小时的故事》的批评分析129 《傲慢与偏见》中的婚姻观130 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读131 论汉文化负载词汇的翻译132 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》133 英汉日常礼貌用语在跨文化交际中的语用差异134 性别话语模式的社会语言学研究135 Domestication and Foreignization in the English-Chinese Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of OHenry’s The Cop and the Anthem136 《了不起的盖茨比》中的象征手法137 英汉数词的文化对比及其翻译138 《日用家当》中的黑人文化意象分析139 《红字》中霍桑的女性观140 《红楼梦》中文化词的翻译141 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析142 从文化差异角度论商标词的翻译143 论《呼啸山庄》中的叙述技巧144 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)145 英语名的取名艺术146 从意象看《喜福会》的主题147 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching148 英语中显性和隐性的性别歧视149 浅析文化差异对中西商务谈判的影响150 功能对等理论指导下的外贸函电翻译151 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation152 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话153 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译154 浅析英语体育新闻的汉译策略155 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》156 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用157 侦探小说的发展158 The Social Significan ce of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times159 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究160 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf161 《彼得潘》中的“成长”主题162 Hip-Hop对美国社会文化的影响163 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析164 试析运动品牌口号语的中英译失误165 英汉白色词的文化象征意义及翻译166 从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象167 埃兹拉•庞德和意象主义168 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”169 中国春节与美国圣诞节的文化比较170 分析《白鲸》中亚哈之死171 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 172 英语广告语篇中名物化的研究173 超验主义和美国个人主义174 苔丝悲剧人生的起因175 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞176 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析177 法律英语词汇特点及其翻译178 形成性评价在英语教学中的运用179 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍180 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性181 English-Chinese Advertisement Translation182 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义183 浅析中文商标词英译的原则和方法184 从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》185 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求186 苔丝之罪是谁之过187 Advertising Language: A Mirror of American Value188 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观189 文化负迁移对翻译的影响190 中美时间观文化对比研究191 论口译中的跨文化意识192 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象193 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析194 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究195 分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识196 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神197 英式英语与美式英语的词汇差异198 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究199 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化200 中英文颜色词的文化内涵及翻译。