中英文颜色词的文化内涵及翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译第一篇:英语颜色词文化内涵及翻译Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:● 汉民族最喜爱的颜色之一。

是太阳和火的颜色。

对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。

古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。

” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。

汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。

在中国, 红色还象征着革命和社会主义。

一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。

●红白喜事weddings and funerals● 红榜honor roll ● 红心loyal heart ● 红得发紫extremely popular● 走红运to have a good luck● 红利bonus ● 大红人a favorite with sb.in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。

如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。

再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。

● red alert ,(台风,空袭)紧急警报●the red carpet隆重的欢迎● red battle一场血战●red ruin火灾● red-eye whisky廉价的威士忌酒● red box英国大臣用的文件匣● red herring:转移人们注意力的东西。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析2 社会实践活动对大学生的重要性3 McDonald’s Success4 关于鲁宾逊的精神分析5 论《紫色》中的女权主义6 中美商务谈判的风格差异7 中英色彩词的文化内涵异同分析8 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved9 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统10 企业文化构建的话语分析路径11 《吉姆爷》的生态女性主义解读12 论中美商务谈判中的跨文化交际因素13 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式14 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析15 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies16 中英动物习语的文化内涵及其差异17 论初中英语教学中的教师角色扮演18 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman19 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye20 中西方家庭观比较研究21 简爱和林黛玉不同命运的文化透析22 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略23 论翻译方法的选择24 谐音现象促成因素及其启示的研究25 对于英语专业的学生学习词汇策略的研究26 英汉委婉语的对比与翻译27 汉语中英语外来词的翻译28 《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)29 从中西文化差异看英汉数字翻译30 经典英文电影台词的文体分析31 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融32 论苔丝悲剧的成因33 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失34 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation35 浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异36 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果37 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall38 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展39 电影名称的翻译特点40 《喜福会》中的女性身份重建41 量词“片”与“piece”的语法化对比研究42 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异43 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers44 Elements of Chinese Cultur e in Wallace Stevens’ Poems45 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析46 家庭对汉尼拔和维托科利昂的性格特征影响分析47 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights48 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例49 浅议中西跨文化交际中的禁忌语50 从文化差异角度看英汉习语的翻译51 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory52 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义53 American Country Music54 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法55 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism56 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究57 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征58 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题59 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高60 英语语言性别歧视研究61 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示62 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析63 从旅游看中美核心文化差异64 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结65 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea66 跨文化意识在初中英语教材中的渗透67 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译68 英语新闻标题的前景化69 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School70 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析71 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析72 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长73 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华74 A Study of Expressionism in Winesburg, Ohio75 英文歌词翻译策略探析76 等值理论视阈下的英汉广告翻译77 浅谈文化差异对网络新词英译的影响78 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神79 苔丝悲剧形成原因研究80 Study on the Basic Principles of Legal English Translation81 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean82 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析83 概念隐喻在英语汽车广告中的应用84 从文化角度论英汉语中的性别歧视85 论英语商务合同中状语从句的翻译86 海丝特白兰—清教时代的新女性87 On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from the Perspective of Functional Equivalence Theory88 外贸英语函电的文体特征及翻译对策89 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析90 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达91 论《小妇人》中的家庭教育问题92 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter93 汉语动词和翻译94 亲属称谓:英汉社会文化差异95 语境对法律英语翻译的影响96 意译在广告英语翻译中的重要性探析97 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读98 从美国梦看美国社会流动机制99 中英文谚语的对比100 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观101 人力资源管理浅谈102 万圣节与时尚设计103 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin104 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长105 论简奥斯汀小说中的反讽艺术106 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因107 论《荆棘鸟》中的女性意识108 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点109 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用110 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑111 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响112 浅析《墓园挽歌》中意象的变化113 新闻英语标题的特点和翻译114 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析115 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School116 浅谈汉英时间隐喻的文化异同117 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究118 A Brief Study on Brand Name Translation119 英式英语和美式英语中的词汇差异120 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译121 车贴中的语言污染现象研究122 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析123 动物习语中文化意象的比较与翻译124 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》125 网络英语中的新词探究126 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观127 On the Words and Expressions Belittling the Female128 对《名利场》中女主人公的性格特征分析129 广告英语中委婉语的语用研究130 《永别了武器》悲剧特征的分析131 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》132 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现133 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用134 英汉颜色词翻译135 中英文新闻标题对比研究136 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu137 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights138 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)139 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达140 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 141 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs142 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译143 马克吐温小说的语言特征144 中西方文化差异在初中英语词汇教学中的体现145 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧146 《紫色》的生态女性主义解读147 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用148 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry149 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry150 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源151 英语新词的发展研究152 从《杀死一只知更鸟》看家庭教育学153 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain154 A Cultural Analysis of English and Chinese Names155 海明威的矛盾性格在其作品中的体现156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 阿法——《多芬的海》中的加勒比人158 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性159 少儿英语游戏教学策略研究160 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系161 中学英语口语教学中的互动162 《织工马南》中马南的性格163 中英颜色词及象征意义164 中西广告语言中的文化差异165 从功能对等角度翻译委婉语166 高中英语写作作业的反馈及实施效果167 浅析委婉语的构造方式及功能168 中西饮食文化中的差异169 试论《出狱》中“房子”的意象170 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries 171 对《名利场》中女主人公的性格特征分析172 汉语公示语的英译173 Puritanism in The Scarlet Letter174 从审美视角分析中国古典诗词的英译175 试论法律文本的翻译原则176 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭177 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧178 负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响179 英汉恭维语及其应答的对比分析180 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析181 政治演说中名词性隐喻的认知研究182 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析183 委婉语与合作原则的关系184 《动物庄园》中的黑色幽默分析185 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求186 论广告英语的语言特色187 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers188 英语新闻中委婉语的社会功用189 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策190 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel191 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识192 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意193 分析双城记中的讽刺用法194 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译195 Gone with the Wind: From Novel to Film196 中英文颜色词的文化内涵及翻译197 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性198 从“信”“达”标准分析英译药品说明书中存在的误译199 Study of Translating Skills of Business Correspondence200 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations。

相关文档
最新文档