2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化

合集下载

英语四级翻译模拟题13

英语四级翻译模拟题13

英语四级翻译模拟题13(十一)中国灯笼灯笼(lantern)是中国传统的手工艺工(handicraft),是中国的象征。

它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。

起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。

后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。

灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。

每年的元宵节(the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。

参考答案:Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.答题解析:1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为Lantern, a symbol of China, is a Chinese...,使译文的逻辑性更强。

6月大学英语四级翻译试题

6月大学英语四级翻译试题

xx年6月大学英语四级翻译试题
茶的故土。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接
地起源于中国。

China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.。

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。

接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。

2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

茶文化英语带翻译

茶文化英语带翻译
而对于想要在茶楼工作的外国人来说,学习一些茶楼常用语和基本交流技能也是至关重要的。本文将介绍一些在茶楼中常用的英语表达,以及一些实用的交流技巧,帮助读者更好地了解和应用茶楼英语。
For foreigners who want to work in tea houses, it is also crucial to learn some common phrases and basic communication skills used in tea houses. This article will introduce some commonly used English expressions in tea houses, as well as some practical communication skills, to help readers better understand and apply English in tea houses.
由于茶楼的特殊环境和特色,茶楼英语的学习和应用有其独特之处。通过不断学习和积累经验,茶楼从业人员可以更好地掌握茶楼英语,为促进茶文化的传播和发展做出更大的贡献。
以上就是关于茶楼英语的一些介绍和应用技巧,希望可以帮助到有需要的读者。茶楼作为传统的休闲场所,在融合传统文化和国际交流的过程中,茶楼英语的学习和应用将变得越来越重要。
5. How many people are in your party? 你们几位?
6. Please enjoy your tea. 请慢慢品尝您的茶。
7. Is there anything else I can help you with? 还有什么我可以帮助您的吗?
以上是一些茶楼常用的英语表达,服务员可以通过这些句子与外国客人进行基本的交流。此外,服务员还可以学习一些关于茶的基本知识和制作过程的英语表达,以便能够更好地向客人介绍茶的种类和特点。

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化英语四级翻译练习题:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为 a country withatime-honored civilization。

大学英语24篇翻译练习

大学英语24篇翻译练习

作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。

这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。

中国的孩子们跟随他们父亲的姓。

这和西方文化是一样的。

如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。

除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。

译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶.doc

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶.doc

2019 年大学英语四级翻译真题练习:下午茶翻译题目中国饮茶的传统能够追溯到公元前3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪中叶 (the mid 17th century)才在英国出现的。

当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位公爵夫人 (Duchess) 养成了在下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。

很快下午茶成为当时的社会潮流。

随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。

如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。

表达难点1.仔细分析发现,第1 句的前后分句语义上表转折。

翻译时,能够考虑用“虽然但是” (although it ) 的结构来译。

“‘下午茶’的概念却是到才出现的”可用it is notuntil that 句型来表达,译为it was not until that the concept of “afternoon tea ” appeared ,但为避免显得头重脚轻可把谓语 appeared 提前,实行倒装以平衡结构。

2. 第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8 点”翻译时实行“增词”处理,加一个 late( 晚的 ) 更能准确表达出下午茶的必要性 ; 同时,“时兴的”转换成副词 popularly ,使译文自然流畅。

3.倒数第 2 句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则为 this British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。

实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为this British tradition was gradually introduced into China.4. 最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为 Guangdong and Fujian area ,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作 in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。

大学英语四级翻译练习题:茶.doc

大学英语四级翻译练习题:茶.doc

2019年大学英语四级翻译练习题:茶2019年大学英语四级翻译练习题:茶请将下面这段话翻译成英文:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

俗话说:酒满茶半。

上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。

当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。

品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。

另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。

参考译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect yourself-cultivation.请将下面这段话翻译成英文:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined taste)的展示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化
请将下面这段话翻译成英文:
茶文化
中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼
仪(ceremony and decorum )之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并
采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里
的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:
Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
1.一个文化历史悠久的国度:可译为a country with atime-honored civilization。

核心词“国度”前的修饰语可采用with来实
行关联。

2.都需要泡茶给…:可译为 it is necessary to make andserve tea to...此处的分句中原文没有给出明确的主语,所以采用it is necessary to do sth.这样的结构。

此处如果采用增译法,可增加主语“我们”或者“主人”。

3.奉茶:指提供茶给客人,可译为serve tea。

4.在茶喝完一半之后:可译为after half of the tea in it has been consumed。

此处的it指代的是cup。

为了避免与前文重复,此处可用it来实行替代。

5.应该加开水:可译为boiling water should be added。

boiling water 意为“沸水,开水”。

相关文档
最新文档