中医药文化翻译十年研究

合集下载

中药说明书英译研究现状

中药说明书英译研究现状

中药说明书英译研究现状中药说明书是指对中药的性味归经、功效主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项等内容进行详细说明和介绍的书籍。

它是中药的重要依据之一,也是传承和发展中医药文化的重要载体之一。

随着中药国际化进程的加快,中药说明书的英译工作也备受关注。

本文将就中药说明书英译研究现状进行探讨。

1. 历史回顾中国药典是中华医药的重要文献之一,也是中药说明书的主要来源。

自中国药典出版以来,中药说明书的英译工作就不断开展。

在20世纪70年代以前,中药说明书的英译工作主要集中在翻译中国药典以及一些专业的中医药文献。

在20世纪80年代,随着中药国际化进程的加快,中药说明书的英译工作逐渐受到重视,一些权威的中药说明书开始陆续被翻译成英文版本,并在国际上得到了一定的推广和应用。

2. 基础研究目前,中药说明书英译研究主要集中在以下几个方面:对中药名称、药材属性、功效主治、用法用量等内容进行准确翻译。

这一方面研究主要侧重于中药学、药用植物学、药理学等领域,通过对中药的性味归经、功效主治等方面进行深入研究,进而进行相应的英文表达;对中药材的产地、质量标准等内容进行翻译。

这一方面研究主要侧重于中药资源、质量控制等领域,通过对中药材的产地、质量标准等方面进行研究,进而进行相应的英文表达;对中药的不良反应、禁忌、注意事项等内容进行翻译。

这一方面研究主要侧重于中药药理学、药物毒理学、临床药学等领域,通过对中药的不良反应、禁忌、注意事项等方面进行研究,进而进行相应的英文表达。

3. 应用研究中药说明书的英译研究不仅停留在学术研究层面,还在实际应用中发挥着重要的作用。

随着我国中药国际化进程的加快,中药说明书的英文版在国际上得到了广泛的应用。

一方面,一些具有国际影响力的中药说明书的英文版被广泛用于国际合作、学术交流等方面;一些出口中药企业也将中药说明书的英文版作为重要的销售和宣传资料,用于向国外市场宣传和推广中药产品。

二、中药说明书英译研究存在的问题1. 专业性不足目前,中药说明书的英译工作存在专业性不足的问题。

中药说明书英译研究现状

中药说明书英译研究现状

中药说明书英译研究现状中药是我国独有的传统药物,其文化历史悠久且具有独特的理论体系和丰富的临床应用经验。

然而,在中医药国际化进程中,中药的英译翻译已成为一个亟待解决的难题。

中药的英译研究现状如何呢?一、现有研究的不足之处目前,国内外研究中极少关注中药说明书的英译问题,主要存在以下不足之处。

1、尚未形成一种标准规范的翻译方法。

中药是中华文明的重要组成部分,其中蕴含了丰富的文化和历史内涵。

因此,中药的翻译需要考虑到其独特性,但目前还没有形成一种标准规范的翻译方法,导致翻译结果的一致性和可靠性存在较大的差异。

2、缺乏对中药理论的深入研究。

中药的实际应用离不开其理论知识的支持,因此对中药理论的深入研究是十分必要的。

但目前,众多翻译者缺乏对中药理论的深入了解,导致翻译结果缺乏准确性和可信度。

3、缺乏相关标准的支持。

中药说明书的英译涉及到众多专业术语和用词表达,需要依据相关的标准和规范进行翻译。

但目前,在中药说明书的英译方面,国内外缺乏相关的标准和规范,导致翻译质量的参差不齐。

二、如何提高中药说明书的英译质量?针对上述问题,提高中药说明书的英译质量需要考虑以下几点。

1、建立中药英译标准规范。

与其它领域的术语翻译类似,中药说明书的英译也需要建立标准化的翻译规范。

这样可以保证翻译出来的效果具有媲美原文的准确性和可读性。

2、加强对中药理论的研究。

中药说明书的英译需要依托中药理论的基础进行。

因此,翻译者需要了解中药理论的相关知识,这不仅有助于提高翻译的准确性,还能使翻译结果更贴合原文的语境和文化特点。

3、提高翻译者的素质和能力。

专业素质和语言能力是中药说明书的英译质量的关键因素。

因此,翻译者需要做好相关的职业提升,扎实掌握业内先进的翻译技能和知识。

同时,也需要对中药文化和专业词汇进行深入学习和研究。

4、建立专门的翻译平台。

为了提高中药说明书的英译质量,建立一个集中且专门的翻译平台是必要的。

这样可以为翻译者提供更为便捷的翻译工具和服务,同时也能为中药国际化做出一定的贡献。

中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏乃杰为例

中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏乃杰为例
摘 要 中医药文化传播及中医翻译研究者涉及到国外传教士 汉学家 海内外医学工作者 医学和英语教育领域人员 等 其中涌现出一些杰出的代表人物 本文以外籍中医翻译名家魏迺杰为例 对魏迺杰的个人背景 翻译内容 翻译思 想 研究活动 主要成就及其学术影响等进行分析和评介 旨在促进 中医翻译 这一边缘但重要性日益突出的领域登台 亮相 名家们的业绩和贡献的彰显 也将激发更多国内外学者的研究兴趣 开发中医翻译研究新动力新源泉 结合中国文 化走出去的国家战略 对中医药文化乃至中华文化的国际传播意义重大 关键词 中医药文化 文化传播 翻译研究 魏迺杰 doi:10.3969/j.issn.16722779.2018.18.003文章编号:16722779(2018)18000503
评价他的翻译风格以及对中医药文化传播的深远影响。
寒论》,完成 《伤寒论译释》 (KF01* 601 HI1L M1 D8,B
1 评述中医翻译名家魏迺杰
N0/0*+, O701.,09)81 01B D8//+1907)+.),这是他第一
中医药是中华优秀传统文化的瑰宝,通过翻译向世 沃特大学 (6+77)89 -099 :1);+7.)9<),获西班牙语、德
界宣传中医药知识和文化,是在国际舞台上展示中医技 语翻译学士学位。=>>>年,获英国埃克塞特大学 (:
术硬实力和中华文化软实力的途径和重要内容。由于中 1);+7.)9< 8? @A+9+7) 补 充 健 康 应 用 语 言 学 博 士 学 位
第 !" 卷第 !# 期总第 $%& 期
中国中医药现代远程教育
$&'#年 % 月 下半月刊

探讨中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策

探讨中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策

探讨中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策作者:朱文晓丹阳来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。

我国传统中医药文化凭借其独特的魅力,逐渐受到世界各国青睐,由此,中医翻译理论以及翻译实践工作的研究越来越受到重视。

中医药文化国际传播视角下的中医翻译关系到我国中医药古典传统文化精髓的世界性传承,应当引起足够的重视。

本文主要分析研究当下中医药文化国际传播过程中中医翻译存在的问题,并针对性研究指出解决中医翻译问题的对策。

【关键词】中医药文化国际传播视角中医翻译存在问题中医药文化是中华民族辉煌灿烂文化的重要组成部分,中医药文化与中国古典哲学相结合的特点不但使其具有良好的医疗功效,还使其充满人文关怀气息,因此受到世界各国的重视。

中医药文化国际传播视角下的中医翻译为我国中医药文化走向世界发挥重要的辅助作用,中医翻译需要注重翻译人才的培养,翻译理论与实践的不断创新性研究以及汉语与其他各门外语的综合性教育,最重要的是对中国传统医学典籍及中医中药文化知识与实践经验的积累。

笔者主要针对当下中医翻译中存在的问题探索解决对策。

一、中医药文化国际传播视角下中医翻译存在的主要问题1.中医药知识基础薄弱及实践经验。

中医翻译包括书面翻译和口头翻译两种主要形式,是中医药文化对外交流与传播的主要组成内容。

从事中医药文化翻译的工作人员主修专业大多为各种专科外语专业以及对外汉语专业,为了满足中医药文化传播交流的需要往往只接受了短期的中医药基础知识教育,因此理论基础相对薄弱,而且缺乏一些实际中医药操作经验,因此,在翻译过程中往往会出现理论性错误或是表达不够精准,为中医药文化交流传播带来不利影响。

2.缺乏严格规范的翻译理论与翻译标准。

中医药文化博大精深,尤其是卷帙浩繁的中医学典籍,代表我国中医药发展整体成果。

中医典籍中含有大量的专有名词和各种文言词汇,为翻译带来较大困难。

浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响

浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响

1中医药翻译队伍和中医药国际化现状1.1中医药翻译人才匮乏近年来,随着全球健康观念和医学模式的转变,中医药学因其“所蕴含的丰富深刻的普世价值观和在防病治病方面体现的独特疗效”以及“较少的毒副作用”等特点,引起了西方民众日益高涨的兴趣和热情,特别是随着中国文化“走出去”“讲好中国故事”战略的实施,中医药文化对外交流空前活跃。

但是目前相对发展缓慢的中医药翻译人才队伍显然并不能满足中医药文化对外交流需要,从而在一定程度上限制了中医药文化对外交流的进一步繁荣和发展。

现如今,中医药翻译队伍不够庞大,中医药翻译人才匮乏,大大制约了中医药的国际化交流。

1.2中医药国际化进程加快目前,中医药的发展已经进入了一个新的时代。

为了全人类的共同利益,“中医药国际化”已被列为重点任务。

“国际中医药标准”被认为是中药国际化进程中的一个重要环节。

世界中医药联合会作为中药世界卫生组织,自成立以来,一直负责中药的标准化和国际化。

值此世界中医药联合会成立15周年之际,国际上高质量的中医药学术交流平台医学方面,此次会议的特殊设计将有助于“一带一路”浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响聂郁燃田苗王岩于美英孙美慧宿哲骞*(长春中医药大学管理学院130117)【摘要】近十年来,我国一直在为中医药国际化的发展而努力;近两年来,更是致力于中医药国际化发展和多方合作协同创新。

为了中医药国际化的良好发展,中医药翻译在其中起着至关重要的作用。

在日益加速的国际化进程中,暴露出来的问题同样严峻。

为此,通过分析中医药翻译人才现状和翻译方法及其对发展中医药国际化的影响,进而提出问题对策。

【关键词】中医药翻译;中医药国际化On translation of TCM and its impact on theinternationalization of TCM(College of Management,Changchun University of traditional Chinese Medicine,Changchun130117)Nie Yuran Tian Miao Wang Yan Yu Meiying Sun Meihui Su Zheqian[Abstract]In recent ten years,China has been striving for the internationalization of TCM.In the pasttwo years,China has been committed to the international development of traditional Chinese medicineand multi-party cooperation and collaborative innovation.For the internationalization of TCM,TCMtranslation plays a vital role.In the process of accelerating internationalization,the problems exposedare also serious.Therefore,by analyzing the current situation and translation methods of TCM transla⁃tors and their influence on the development of TCM internationalization,this paper puts forward somecountermeasures.[Keywords]TCM translation;internationalization of TCM*基金项目基金项目::2017年度吉林省大学生创新创业训练计划项目;2017年度吉林省社会科学基金项目:吉林省中医药文化外译问题与实践研究(编号:2017B23);2017年度吉林省中医药管理局吉林省中医药科技项目。

基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究

基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究

基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究作者:窦川川来源:《文存阅刊》2020年第13期摘要:中医药是我国重要的文化瑰宝,承载了我国在医药方面的悠久历史。

中医药典籍英译实现了中医药跨文化传播,对世界医学事业发展有着重要意义。

本文针对基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播进行研究。

关键词:中医药典籍;翻译;跨文化1.中医药文化的定义中医药从本质来说就是精神文明与物质文明的总称,在《中医医院中医药文化建设指南》中国家中医药管理局提出,中医药文化就是在中医药不断发展的过程中所形成的的物质形态与精神财富,是中华名族在数千年的积淀中总结出认识生命、维护健康、防治疾病的思维与行为。

通过总结我们能够对中医药文化进行简单定义:中医药文化体现了中医药典籍、文化等物质文明与中医药理论、价值等精神文明,是中国传统文化中不可缺少的部分,对中医药的发展有着重要的指导作用。

2.中医药典籍英译对中医药跨文化传播的影响2.1文化负载语言的影响中文博大精深,有着深刻的寓意,在中医药典籍中所应用的语言大多为医古文,讲究颇多,具有平仄押韵、四字对仗等特点,因此在对文字进行理解时就会出现一词多义等情况。

单纯从词汇的角度来说,一词多义有两种表现形式:同形异音异义词与同形同音异义词。

在中医药典籍中常出现一词多义的情况,这就会对中医药典籍的英译产生不利影响,进而阻碍中医典籍文化的传播,如果无法准确理解词汇的特定含义,就会引起严重的理解错误以及翻译错误,很容易引发关于中医文化的争论。

由此可知,在对中药典籍进行英译时,假如有关于中医药传播文化的概念,要对其进行认真考证,展开深入研究,保证翻译的精准度,进而实现中医文化的有效传播。

在中医药典籍中存在大量的理论与概念,他们之间具有辩证关系,相辅相成,如同阴阳太极。

中医药典籍中的概念大多成对出现,此消彼长保持着动态性平衡。

与西医理论概念相比而言,中医与西医相比精准不足,很多表述都是“援物取象”或“比类取象”,在概念上也较为模糊,需要对其进行深入分析才能真正领悟。

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析中医术语翻译一直是中医学界和翻译界关注的热点问题之一。

随着中医国际传播的日益广泛,对中医术语的翻译需求也越来越迫切。

本文将对2010-2019年间中医术语翻译的研究现状进行分析,探讨其中存在的问题,并提出解决方案。

2010-2019年间,中医术语翻译的研究主要集中在以下几个方面:一是中医基本理论术语的翻译;二是中药材名称的翻译;三是中医诊疗技术术语的翻译;四是中医典籍的翻译。

在中医基本理论术语的翻译方面,研究者主要关注中医医学的基本理论概念和原则的翻译。

对于“气血”、“阴阳”、“五行”等概念的翻译,研究者探讨了其在不同语境下的意义和表达方式,提出了不同的翻译建议。

在中药材名称的翻译方面,研究者主要关注中药材的命名和翻译规范。

由于中药材的名称往往和中药的功效、用法密切相关,因此其翻译需要考虑到文化背景、生物学特性、地域差异等因素。

研究者在研究中提出了一些系统的翻译原则和方法,为中药材名称的翻译提供了有益的参考。

在中医诊疗技术术语的翻译方面,研究者主要关注中医诊疗过程中涉及的各种技术术语的翻译。

由于中医诊疗技术的复杂性和特殊性,其中的术语翻译往往需要考虑到医学、文化、语言等多方面因素。

研究者在研究中提出了一些具体的翻译方法和实例,以期为中医诊疗技术的国际传播提供语言支持。

在中医典籍的翻译方面,研究者主要关注古籍文献的翻译和传播。

古籍文献是中医学的重要组成部分,其中蕴含着丰富的医学知识和文化内涵。

研究者在研究中通过对古籍文献的翻译和阐释,为中医学的国际传播和理论研究提供了重要的文献资源和学术支持。

尽管在以上方面取得了一定的研究成果,但2010-2019年间的中医术语翻译研究中仍存在一些问题和挑战。

一是术语翻译的标准化和规范化问题。

由于中医学的特殊性,其中的术语翻译往往涉及到医学、文化、语言等多方面的因素,因此其标准化和规范化难度较大。

目前,尚缺乏统一的中医术语翻译标准和规范,导致在不同的研究中,对同一术语的翻译可能存在较大的差异。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨作者:刘宁张庆荣来源:《中国医药导报》2012年第10期[摘要] 笔者通过本文对近些年在中医药英语翻译中,来自不同领域学者提出的“翻译目的论”、“归化”与“异化”翻译方法、“诠译学”观点、中医英译中文化趋同的辨识、“四字格”语体在中医翻译时应注意的问题等的学术观点进行了比较性综述,对国内外学者的不同观点进行了综合对比与分析论证,从中提出笔者自己的看法并加以阐述。

[关键词] 中医药英译;译者观点;浅论[中图分类号] R2-05 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2012)04(a)-0127-03A brief review of experts' opinions on TCM English translationLIU Ning ZHANG QingrongLiaoning University of Traditional Chinese Medicine, Liaoning Province, Shenyang 110032, China[Abstract] This thesis sets out to make a tentative comparative study on skopos theory, naturalization and dissimilation, hermeneutics, cultural convergence, concept of Chinese four-character structure etc. in TCM English translations, and discusses different opinions from experts home and abroad, then puts forward its own viewpoints.[Key words] TCM English translation; Experts' opinions; Brief review随着我国现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。

中医英译的跨文化研究

DOI:10.16661/ki.1672-3791.2019.19.233中医英译的跨文化研究①付明明(黑龙江中医药大学佳木斯学院 黑龙江佳木斯 154002)摘 要:中医英译是将中国古代汉语翻译成现代英语的一项研究工作,是将中国传统文化与西方现代文化进行关联的一项艰巨的任务,跨文化在进行英文翻译的全过程中起着至关重要的作用。

该文分别从不同语言反映不同民族对事物的认知体系、价值体系以及思维方式这3个方面内容展开研究,以期为中医英译的跨文化研究工作提供一些参考思路。

关键词:跨文化 中医 英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2019)07(a)-0233-02跨文化是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。

在中译英译过程中,跨文化理解与翻译是最为常见,又是最为困难的。

一方面,中医学是中华民族的传统医学,历经千年,最具民族文化代表性,且鉴于其独特的理法方药体系,其中浓烈的人文色彩,使得中医学不仅仅限于医学角度的历史变革,更加明显的是融入中医学著作当中的精神文明与物质文明的发展变革。

另一方面,欲将中医英译成英文,目的是让懂得英语的外国人了解认识中医,而站在西方人的角度上去翻译东方人的文化作品,势必存在着强烈的文化差异与冲突。

我们要达到的目的是让作品尽量保持原味,让西方读者不会无法理解,这就需要翻译时的文化包容与接受。

否则,若一味地强调中医学本身的文化特征,较真一切原汁原味,翻译出来的作品势必让没有中国历史文化经验以及不了解中国风俗、习惯的西方人一头雾水,晦涩难以理解。

当然,也不能一味强调让读者能够看懂,中国文化的核心精髓还是要充分保留的。

这就需要中医英译工作者在翻译时充分考虑跨文化的问题。

1 中医语言反映了中华民族对事物的认知体系虽然说无论是中国还是西方国家,在现实世界我们看到的现实客观存在是相同的,如中外同样可以看到的行星——彗星,中国人称其为扫帚星,而西方人称其为哈雷彗星。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张斌1966一男汉族江苏扬州人现任南京中医药大学副教授硕士学位主要从事中医英语翻译教学及研究言文献中医药学发生发展的历史中医药学的思维方式哲学思想价值理念文化功能人文精神中医药学区别于其他医学的文化特征中医药学发生发展的总体规律中医药学未来的发展方向历代名医的生平及所处历史背景医家学术思想形成的条件及传承等等旧1
典籍 中的术语时 , 将有利 于交 际的译文 ( 如借 鉴现代 医学术语 的 译文 ) 置于正文 当中 , 然后再就这些术 语做关 于 中医特 有概 念的
思想 [ J ] . 辽宁中医药大学学报 , 2 0 0 8, 1 0 ( 5 ) : 1 8 2 .
[ 4] 姚
欣. 中医英译史 [ M] . 南京 : 南京大学出版社 , 2 0 1 1 : 2 2 4 .
a g e ): t r a n s l a t i o n a n d c o m me n t a r i e s[ M] . Ma s s a c h u s e t t s , U S A: P a r a -
d i g m P u b l i c a t i o n s , 1 9 9 9: 4 7, 2 1 8.
与外语教学 , 2 0 0 3 , ( 1 1 ): 4 8 . 2] 仲伟合 , 钟 钰. 德国的功能派 翻译理论 [ J ] . 中国翻译 , 1 9 9 9 , ( 3 ) : 翻译 目的 。然后 , 在忠实 于原文 的前 提下 , 合 理运用 多样化 的翻 [ 47 . 译方法使译 文在 目的语 文化环境 中具有交际意义 , 能够 容易被译
之间的关 系。而这 , 也是功 能翻译理论所倡导 的。
中 医药 文 化 翻 译 十 年研 究
王雨艳 , 张 斌
2 1 0 0 4 6 ) ( 南京 中医药大 学外 国语学 院 , 江苏 南京
摘要 : 中医药文化翻译是 中医药翻译的重要研究内容。文章在搜集、 整理、 分类国内近十年中医药文化翻译相关文献的
有助于 中医药文化翻译有序 、 深入 的开展 。 医药 翻译原则 和方法 , 中医药翻译工作者素养 , 中医药翻译理论 , 定 , 中医语言特性研究 , 中医英语教学八个方面 。文章根据 中医药文 2 中医药文化翻译的分类和研究 内容
化 的概念 、 研究范围对其 中涵盖 的不 同研究方 向进行过滤 、 评述,
基础上 , 根 据 中 医药 文 化 的 概 念 、 研 究 范 围 对 其 中 涵盖 的 不 同研 究 方 向进 行 过 滤 、 评述, 由 此 可 以看 出 中 医 药 文化 翻 译 领 域 的研 究现 状 , 以期 为 今 后 的 研 究工 作 做 一 铺 垫 。
关 键词 : 中医药文化; 翻译
中医药学发生发展的历史 , 中医药学 的思维方式 、 哲 学思 中医药文化是 了解 、 学 习及 掌握 中医药技 能的必备 知识 , 而 言文献 , 翻译则架起 中医药文化 通 向国际的桥梁 。如何在 翻译过程 中恰 想 、 价值理念 、 文化 功能、 人文 精神 , 中医药学 区别 于其他 医学 的 如其分地传播 中医药 文化 是每 一位 中 医药 翻译 工 作者 的使 命。 文化特征 , 中医药学发生发展 的总体规 律 , 中医药学 未来 的发展 方 向 , 历代名医的生平及所处 历史背景 、 医家学术思 想形成 的条 笔者检索 近十年 中医药 文化 翻译 相关论 文 1 6 8篇 , 研究内容涉及 中医药 翻译发展史 , 中医药英译术语标准化 , 中医药 典籍 翻译 , 中 件及传承 , 等等 。对 中医药 文化 定义及 其研 究 范围清 晰 的界
L I S H I Z H E N M E D I C I N E A N D M A T E R I A M E D I C A R E S E A R C H 2 0 1 3 V O L . 2 4 N O . 2 门的研究方 向。对典籍 的英译本 进行 比较研究 , 目的在 于为更好 参考 文献 :
详细注解 , 这样就 既实现了译文 的交际 目的 , 又完整地 传达 了 中
医的文化 信息 。最终 , 通过 以上方法使译 文达到预期 的 目的. 北京 : 新世界 出版 使译文与原文在功能上取得 一致 , 协调好 与原文 作者 、 译文 读者 社 , 2 0 0 7: 2, 9 1 .
时珍 国医国药 2 0 1 3年第 2 4卷第 2期
ห้องสมุดไป่ตู้
地 翻译中 医典籍 提供借鉴 。通过以上 的 比较分析 , 笔者认 为 , 在 [1 ] 文 军, 高晓鹰. 功能翻译理论在文学翻译批评 中的应用 [ J ] . 外语 翻译 中医典籍 时 , 首先 , 应该 确立 好不违 背原文作 者写作 意 图的
D O I 标识 : d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i S S I q . 1 0 0 8 - 0 I 8 0 5 . 2 0 1 3 . 0 2 . 1 0 8 中图分 类号 : R 1 9 7 . 6 ; H 0 5 9 文献 标识 码 : B 文章 编 号 : 1 0 0 8 - 0 8 0 5 ( 2 0 1 3 ) 0 2 04 - 6 7 - 0 3
[ 5] 张仲景. 伤寒论 [ M] . 北京 : 人民卫生 出版社 , 2 0 0 2 : 2 5 , 5 6 .
[ 6] N i g e l Wi s e ma n , C r a i g Mi t c h e l l , F e n g Y e . S h a n g Ha n L u n( o n c o l d d a m—
3 ] 陈晓华 , 施蕴 中. 从翻译 目的论 看 N i g e l Wi s e m a n的 中医英译 翻译 文读者理解并 接受 。在 中医典籍 翻译 中, 虽然合理地借鉴现代 医 [
学术语 以实现交际 目的是可行的 , 但是单用这样 的方法 确实难以 完全 地 向译 文读者传递 中医传统概 念。 因此 , 笔者建议 , 在 翻译
相关文档
最新文档