王克非 语料库翻译学的几个术语

合集下载

利用语料库重构翻译教学新探

利用语料库重构翻译教学新探

利用语料库重构翻译教学新探引言针对传统翻译教学的弊端,语料库能够提供一个可行的、具体的方法。

利用语料库对选取的原文及与其对应的译文进行对比,学习者可以找到翻译的规律,而不是一味地去模仿前人的翻译,这对提高他们的翻译水平大有裨益。

另外,“将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减小译文的错误。

(王克非,2004)一、基于语料库的翻译教学模式相比与传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学模式有着明显的优势,如:(1)语料库信息量真实且丰富,涉及多个领域、多种体裁。

(2)语料库能够提供关于某一语言结构在不同语境下的大量译例。

这不仅方便教师备课和学习者查阅资料从而节省大量的时间,而且通过对这些真实语境下的译例进行归纳和总结。

(3)语料库可以给出直观的定量分析,有利于学生把对知识的感性认识提升为理性认识,之后结合数据做出定性分析。

(4)丰富的语料库方便学习者根据个人兴趣或能力等需要自主选择所学内容,或与教师协商制定相关学习目标,真正体现“以学习者为中心”。

(5)教师结合学生译文建立学习者语料库,进行译文对比分析,加深学生对翻译规律的认识,帮助学习者发现和总结译文中存在的消极共性特征,提升翻译教学的针对性和质量。

二、利用语料库重构翻译课程内容笔者在总结前人以及现有研究基础上,尝试重新规划、编写新的教学大纲和教学内容以替代传统的翻译课本。

要进行教学大纲的重新编写首先是找到实用的、便于检索的各种类型的语料库,再列出翻译课程需要讲授的各个版块(如时事翻译、文学翻译、电影翻译、法律翻译等),以便准备相应的语料库进行检索和分析。

课堂上通过检索词、短语搭配、句子和段落来对其翻译及译作风格做分析和学习。

在以往教材的基础上,参考最新的翻译人才需求,翻译课程内容主要应该包括以下版块:文学翻译版块、商务翻译版块、新闻时事翻译版块以及影视翻译版块。

每个版块设置三个部分的教学内容,分别是相关语料库的使用讲解、典型词的翻译、典型句型的翻译以及语篇分析。

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。

2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。

指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。

3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。

(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。

译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。

(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。

6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。

8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

9、异化(alienation)与“归化”相对。

指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。

10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。

12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。

13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。

现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察

现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察

现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察杨颖【摘要】现代汉语“得”字句按照语义关系可分为致使性“得”字句和非致使性“得”字句.语料考察发现,符合动补结构的“得”字句全部来源于文学作品,翻译的汉语作品较原创的汉语作品更多地使用“得”字句,说明有着复杂补语的“得”字句在英语中可对应多种复杂的表达方式.致使性“得”字句多对应英语含使动义的动词或结构,而非致使性“得”字句的补语则多译为英语的状语或补语.【期刊名称】《成都师范学院学报》【年(卷),期】2015(031)005【总页数】6页(P68-73)【关键词】“得”字句;致使性;非致使性;语料【作者】杨颖【作者单位】山东财经大学国际教育学院,济南250014;北京外国语大学,北京100089【正文语种】中文【中图分类】H146.3“得”字句是指动词或形容词后面附加“得”引进补语的句子[1],在现代汉语中有着相当高的使用频率。

由于该类句式包含至少一个或两个命题,导致了“得”字句的复杂性。

前人研究多从“得”字句的句法结构、“得”字的前后成分、“得”字性质和“得”字句的变换等方面进行探讨,然而“得”字句在不同文体中的分布情况以及相应的英语译文表达方式所呈现出的趋势仍不明确。

本文在前人研究的基础上,根据200万词的语料,对“得”字句的分布和英语译文进行考察。

我们对所选语料中的“得”字句的分布进行了手工统计分析,统计结果显示,有着复杂补语的“得”字句在英语中虽然对应多种表达方式,但依据“得”字句内部包含的命题所构成的语义关系将其分类之后,该句式对应的英文表达方式有一定的可循之规。

从句子的信息结构和包装的角度看,“得”字句的前段给出背景信息,后段回答的是“怎么样”或“怎么了”的问题,是语义表达的重点,其形象生动地描写或评议事物的动作或性质,呈现的是前景信息。

“得”字句作为一种通过复杂结构表达丰富意义的特殊句式,其结构助词“得”起到提示句末焦点,凸显人们所关注的新信息的作用。

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。

在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。

我们来看语料库。

语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。

这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。

语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。

接下来是翻译。

翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。

这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。

在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。

根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。

关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。

关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。

在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。

最后是翻译风格。

翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。

在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。

翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。

在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。

语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。

这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。

通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。

语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。

语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。

本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。

语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。

启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。

【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述1.引言1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。

国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。

如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。

本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。

2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。

当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。

对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。

2.1翻译普遍性(translation universals)“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。

”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。

翻译教学语料库的标注及应用_英文_省略_经报道中文翻译及注释语料库_介绍_王惠


C o n s t r u c t i o n o f a n O n l i n e P l a t f o r m f o r C o m u t e r a i d e d * 本文为香港城市大学教学发展基金项目 “ - - p / 香港城市 T e a c h i n a n d L e a r n i n o f B i l i n u a l W r i t i n a n d T r a n s l a t i n i n b e t w e e n E n l i s h a n d C h i n e s e( g g g g g g ) ” 大学项目 6 的部分成果 。 0 0 0 3 0 4
·2 4 6·
— —“ 王 惠 朱纯深 翻译教学语料库的标注及应用 — 英文财经报道中文翻译及注释语料库 ” 介绍
。但这些工具在分析实现形式可预测性不强的文 小适中的文本中抽取的语料 ” 因为它们 “ 肯定不能用于深入‘ 分析’ 这 些 特 征, 或将整个文 本特征时作用有限 , ( , 本置于上下文之中研究 ” 同上 ) 使用这些语料库工具的结果只能让语料库主要 “ ( 以概率和统计为手段 ” 王克非 、 黄立波 2 在翻译研究中发挥作用 。 除 0 0 7: 1 0 1) 此之外 , 更深层次的语料标 注 、 分 析 则 需 要 人 工 进 行。可 喜 的 是, 近年来出现一 ) 、 分 析 语 料, 如P 如M 句法标注 些人工附码帮助处 理 、 O S标注( u l t e x t c o r o r a p ( ) 冯志伟 2 等 。 毋庸置疑 , 这 些 标 注 对 翻 译 现 象 的 研 究, 对某一特定文本类 0 0 7 型语言及文体特征的考量 提 供 了 更 为 精 确 有 效 的 考 察 依 据 。 但 是 , 上述工具在 分析和解释方面无能为力 , 而这对于提高翻 提供关于某一翻译现象的系统描述 、 译教学效率 , 特别是教学中对特定翻译现象的集中观察 、 解释与理解以及技巧的 训练至关重要 。 要扩大对应语料库在翻译 教 学 中 的 作 用 , 可行方法之一就是设计一个语料 通过对语料库实行人工标注 , 使语料库增值 。 通过这个系统给语料添 标注系统 , , 加的 “ 解释性 、 语言性 ” 信息 ( 对扩充语料库提供的信息 G a r s i d e e t a l. 1 9 9 7: 2) 量以供翻译教学使用具有决定性意义 。 用于翻译教学的 “ 英文财经报道中文翻译及注释语料库 ” 正是基于此目的创 ‘ 自深深处 ’ 英汉对照版及注释 ” 语料库 ( 的 建的 。 此语料库是 “ Z h u &Y i 2 0 1 0) p 延伸和拓展 。 本文通过介绍该 语 料 库 所 采 用 的 标 注 系 统 和 语 料 抽 取 工 具 , 探讨 特别是语料标注 , 拓宽语料库在翻译教学中的应用 。 如何通过语料库建设 , 2.语料库设计目的 本语料库的设计有两个目的 。 其一 , 秉承 Z 的思路 , 致力于 h u &Y i 2 0 1 0) p( 设计以理论为指导的标注系统 , 建立可用于深度文本分析的标注系统的方法论 ; 其二 , 对前者单一译者 、 单一 ( 文学) 语料来源的模式做出补充, 为本科和硕士翻 译专业的翻译教师提供一个设计案例 , 探讨如何在保证教学质量的前提下 , 为推 动大班教学 、 远程翻译教学和学生自主学习提供可操作平台 。 3.语料库的语料选择 “ 英文财经报道中文翻译及注释语料库 ” 是英汉双语对应语料库 。 所有语料 ( 均选自 《 金融时报 》 的“ 全球经济报道” 栏目2 F i n a n c i a l T i m e s) 0 0 3年中文网站 ) 中的 “ 每日英语 ” 系列 , 并已获得 《 金融时报 》 授权 。 选择的原因如下 : 语料提供 1 随着全球化经济的发展 , 翻译市场日渐兴旺 , 但翻译质 者在业界的名声和地位 : 量良莠不齐 , 而本语料库的建库目的对翻译文本质量提出了较高要求 。《 金融时

国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望_黄立波


究”一文(廖七一 2000)。 该 文 不 仅 介 绍 了 与 翻 译 研 60%,汉 译 英 语 料 占 40%,可 用 于 双 语 词 典 编 纂、汉
究相 关 的 平 行、多 语 和 可 比 三 类 语 料 库 以 及 英 国 的 英对比研究、翻译 教 学 和 实 践 等 领 域 (李 德 俊 2008:
库、国家语委语言文字所英汉双语语 料 库、中 科 院 软 关研 究 发 现,如 翻 译 共 性 特 征 在 英 汉 语 翻 译 语 境 下
件所英汉双语语料库和中科院自动化所 英 汉 双 语 语 的验证,并 提 出 新 的 研 究 课 题。 南 京 国 际 关 系 学 院
料库等(参见冯 志 伟 2002:57)。 国 内 平 行 语 料 库 建 李德俊教授主持研制的“英汉平行语料库”容 量 为 对
库(CEXI)、葡-英双向平行 语 料 库 (Compara)相 继 建 2007,2008;王 克 非、秦 洪 武 2009;王 克 非、胡 显 耀
成 ,基 于 这 些 语 料 库 的 翻 译 研 究 成 果 大 量 涌 现 。
2010)、翻译文体(如 黄 立 波 2009)、语 言 与 翻 译 教 学
摘要:本文在回顾近年来国内英汉双语平行语料库建构与研究方面取得成就的基础上 ,探究现有语料库 研 制 与 应 用 中 存 在 的 一 些 问 题 ,发 现 其 具 体 表 现 为 :第 一 ,语 料 库 建 设 各 自 为 政 ,缺 乏 超 大 规 模 、综 合 性 、多 用 途的国家级平行语料库;第二,语料库的深加工还不够深入;第三,从对语料库的应 用 看,课 题 拓 展 和 对 语 料 库 的 研 究 潜 力 开 发 还 不 够 ;第 四 ,相 关 学 科 之 间 的 沟 通 与 合 作 不 够 。 针 对 这 些 问 题 提 出 的 一 些 对 策 包 括 构 建 更 大 规 模 的 超 级 英 汉 平 行 语 料 库 、自 动 标 注 的 深 化 、开 发 相 关 软 件 以 及 完 善 网 络 检 索 平 台 。

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语
王克非;黄立波
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2007(023)006
【摘要】语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题.主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点.
【总页数】5页(P101-105)
【作者】王克非;黄立波
【作者单位】北京外国语大学,中国外语教育研究中心,北京,100089;西安外国语大学英文学院,陕西,西安,710061
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译理论研究与规范化翻译学术语--从equivalence被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性 [J], 李田心
2.语料库驱动词典学、语料库词典学与语料库辅助词典学--论语料库在注释专科术语词条时的局限性 [J], Sven Tarp;薛梅(译)
3.语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评 [J], 邢杰;杨慧
4.翻译学术语的内涵演变与译名确立——以俄罗斯翻译学术语адекватность为例 [J], 杨仕章
5.语料库翻译学理论与未来发展方向研究——评《语料库翻译学》 [J], 张莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年11月第23卷 第6期四川外语学院学报Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityNov.,2007Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语王克非1 黄立波2(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061)提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。

主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。

关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i esWANG Ke2fei HUANG L i2boAbstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved.Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。

它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。

本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。

一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。

这类语料库在标注上比一般语料库复杂。

如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。

语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。

从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。

语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。

1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。

以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。

基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。

新的研究方法促进范式的形成和发展,101新的研究范式又能带来研究思路的更新和研究重点的转移。

语料库翻译学当前面临三大理论的和应用的研究课题(参看王克非,2006):1)大范围的翻译调查,包括翻译教学、翻译文体的考察,以及对应词搭配频率等统计数据的检索和分析。

2)自动翻译研究,将开展了半个世纪的机器翻译与语料库翻译结合起来,以期取得新的实质性突破。

3)更广泛更有效地描写性翻译研究,包括翻译规范的研究和翻译普遍特征或曰共性的研究。

国际上基于语料库的翻译研究发展较快,目前此领域中以对翻译共性和译者文体的讨论最为突出。

国内起步较晚,规模较大的双语对应语料库有北京外国语大学研制的3000万字/词的“通用汉英对应语料库”等,相关的翻译研究与翻译教学研究可见本文参考书目。

二、翻译共性(translati on universals)翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征(u2 niversal features of translati on),是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出来的一些规律性语言特征(参见吴昂、黄立波,2006)。

它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker,1993:243);或者说是“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”(柯飞,2005)。

有人采用单语语内类比模式(monolingual co mparable mode)对此进行探讨,有人则倾向于采用双语语际对比模式(bilingual parallel mode)。

Chester man(2004a,2004b)将翻译共性区分为目标语型共性(T2universals)和源语型共性(S2universals),前者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的语内类比关系,不大考虑源文本的因素;后者是基于源文本与译文之间的语际对比关系,关注译者对源语文本的规律性处理方式。

近十多年无论在实证研究和理论阐释上,论述较多的翻译共性有简化(si m p lificati on)、显化(ex p licitati on)、范化(nor malizati on)等。

11简化翻译共性之一,亦称简略化或简约化,是指翻译文本相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。

B lu m2Kulka&Levenst on (1983:119)将翻译中的词汇简化(lexical si m p lifica2 ti on)定义为“用少量的词处理原文的过程和/或结果”。

翻译共性研究中所谓的简化,是指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简化”(Baker,1996:176)处理的倾向。

语料库翻译研究途径正式出现之前对简化现象的探讨主要涉及词汇、句法和文体简化三方面,又可分为由两种语言系统差异所造成的强制性(obligat ory)简化,和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的非强制性(op ti onal)简化两大类。

基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度(lexical density)、平均句子长度(mean sentence length)、高频词(high frequency words)和最常用词(list heads)的使用方面加以比较。

一般地说,翻译文本会表现出:1)词汇密度低;2)高频词使用广泛;3)最常用词重复率高;4)最常用词变化度小等特点。

(Lavi osa,1998;王克非,2004:183) 21显化翻译共性之一,亦称外显化、明晰化、明示等,是指翻译过程中给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。

相反的过程则被称为隐化。

这一概念最早由V inay&Darbelnet(1958/1995:342)作为一种文体翻译技巧提出,指在目标语中将原语中的隐含信息加以明示的过程或结果,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得。

B lu m2Kulka(1986:19)曾提出“显化假说”(ex p licitati on hy pothesis):翻译过程会使得译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的明晰化程度提高。

Baker(1993:243)最初对于显化做了这样的论述:“相对于特定原语文本以及原创文本总体而言,翻译文本显化程度显著提高。

”随后Baker(1996:180)又指出,“在翻译中,(译者)总体上往往会将各种情况加以详细说明而不是将含糊不清的地方保留下来”。

Séguinot(1988)认为,显化不仅仅指原作中不存在而译作中添加的表述,也包括原文中所暗示或只有通过预设才能认识到的信息在译文中加以明示,还包括原文中的某些成分在译文中通过突显、强调或措词等手段而加以突出的现象(Klaudy, 1996:101-102)。

贺显斌(2003:64-65)认为,只要译文中的词句意义比原文更清楚、明确、具体、易懂,逻辑关系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算发生了明晰化转换。

柯飞(2005)进一步指出:“作为一种翻译现象,显化(以及隐化)不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。

相关文档
最新文档