基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译策略研究

合集下载

生态翻译学视角下网络热词的英译探析

生态翻译学视角下网络热词的英译探析

生态翻译是 “ 一 种翻译实践 . 该 实 践 控 制 着 语 言
收 信 息 的 主 流 媒介 . 网络 逐 渐 成 为 最 受 欢迎 的新 的 信 使 用 者 和 译 者 , 该译什么 , 什么时候译 . 怎么译” 。[ 3 1 该 息 交 流 和 传播 平 台 网络 热 词 借 助 互 联 网迅 速 传 播 开 理 论 的 目的 在 于 译 者 要 在 翻译 实 践 中平 衡 源 语 与 目 来. 不 仅 在 虚 拟 社 会 中广 为 流 行 而 且 已 经影 响 到 现 实 的 语 之 间 的语 言 和 文化 差 异 在 生 态 环 境 的 基 础 上 . 生 活 的语 言形 式 。究 其 背后 流行 的原 因 . 无 非 是 其 语 要 求 译 者 能 够 在 语 言 维 、 文化维 、 交 际 维 之 间 做 出适 言简洁 、 诙谐且生 动形象 。 并 且 对 于 缓 解 现 代 人 的 紧 应 性 选 择 转 换 . 以获 取 最 佳译 文 张情绪 、 释放压力 、 放松 心情 具 有 重 要 的作 用 。 网 络 热 词 在 某 种 程度 上反 映 了一 个 社 会 文 明和 进 步 程 度 . 它
得 越 来 越 重 要 。 国 内很 多 翻译 学 者 从 目的论 、 功 能 对 等 论 等 方 面 提 出 了 网络 热 词 翻 译 中应 遵 循 的一 些 原 则. 但 很 少 从 生 态 翻 译 学 的角 度 对 网 络 流 行 热 词 的 翻
适 应 性选 择转 换 视 角探 析 网络 热 词 的 英 译 ( 一) 语 言 维 语 言 维 简单 而 言 即语 言 形 式 语 言 体 现一 个 民族 的 特 征 .它 不 仅 蕴 } 酉 该 民族 特 有 的历 史 文 化 背 景 . 还 反 映 该 民族 特 有 的 生 活 和思 维 方 式 在 生 态 翻译 理 论 中. “ 语 言 维 适 应性 选择 转 换 ” 是 指译 者 在 翻译 过 程 中

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译随着互联网的发展和全球化进程的加速,网络语言已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

而在跨文化交流中,网络热词更是扮演着重要的角色,它不仅反映了当下社会的热点和潮流,更是文化交流和理解的桥梁。

今天我们就来探讨一下跨文化视角下网络热词及其英译。

网络热词是指在网络上被广泛使用的词语或短语,它们通常是由特定的社会背景、事件或文化现象所催生的。

这些热词不仅具有鲜明的时代特征,还承载了人们对于生活、情感和价值观的表达和追求,因此在不同的文化背景下,它们往往有着不同的解读和理解。

在进行跨文化交流和沟通时,理解和掌握网络热词的英译意义显得尤为重要。

让我们来看一些近年来备受关注的网络热词及其英译。

1. 爆款(bào kuǎn)"爆款"是指在市场上非常畅销的产品,通常是指某种商品或服务因为某种原因,突然间非常畅销,受到了很多人的欢迎和追捧。

英文中,"爆款"可以翻译为"explosive product"或"hot-selling item"。

2. 摩西哥斯利(mó xī gē sī lì)3. 佛系(fó xì)4. 尴尬(gān gà)"尴尬"是指在社交场合或日常生活中出现令人不舒服或难堪的情况。

在英文中,"尴尬"可以翻译为"awkward"或"embarrassing"。

5. 霸凌(bà lǐng)"霸凌"是指在学校、工作场所等地方对他人进行长时间或频繁的不正当行为,给他人造成精神或身体伤害的行为。

在英文中,"霸凌"可以翻译为"bullying"。

上面仅仅是一些网络热词及其英译的例子,可以看出,网络热词在不同的语言和文化中,往往具有着不同的含义和解读。

浅析中国网络热词的英译

浅析中国网络热词的英译

浅析中国网络热词的英译作者:田丹丹来源:《青年文学家》2015年第20期摘 ;要:近年来,随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。

而网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。

要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。

本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法并据此提出四种翻译此类词汇的方法,即直译法、意译法、音译法和创译法。

关键词:网络热词;音译法;创译法[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01一、网络热词的起源随着中国社会的发展和经济的发展以及全球一体化趋势不断的升温,新的事物则随之产生,紧接着大量的新词汇也产生了。

而网络热词更是在网络上广为流传,受到广大网民青睐。

它不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。

同时,网络热词层出不穷的现象也是对英文译者的新挑战。

二、网络热词的特点1.时效性;像许多其他流行的东西一样,大部分的网络热词是在一定时间内频繁使用。

网络热词作为特定时间段内的产物,集中反映了大众心理和当时社会发展的写照。

如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小苹果”、“炸鸡和啤酒”。

2.创新性;网络热词是在刚开始流行的时候,能给人一种耳目一新的感觉。

一个词或短语即使是人们所熟悉的,但其原始意义或性质发生了变化,衍生成为另一个是新词,其中包括缩略词,外来词,方言,谐音字,新造的词等。

而这些词汇反映了现代人追求创新的精神。

如:“高大上”、“打酱油”、“有木有”、“4B青年”、“逆袭”。

3.文化性;网络热词折射出人文社会的各个方面的变化,如:“甄嬛体”、“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,这些词汇都是将具有中国特色的人和物糅合在一起,形成别具一格的网络词汇。

4.娱乐性;网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常紧张的工作中缓解压力,放松心情。

论网络英语新词的翻译策略

论网络英语新词的翻译策略

2010年1月第7卷第1期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2010Vol.7No.1一、前言因特网作为20世纪最伟大的科技成果,它对英语的发展将起到重要的影响作用。

我们从网络上不计其数的电子邮件(EMAIL)、电子邮件讨论组(MAILING LIST)、电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)上看,发现它们大多都是用英语进行交流,这对英语的发展产生极大影响,同时也为网络英语新词的产生提供了条件。

另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其它语种的发展变化。

二、网络英语新词的构成类型随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。

越来越多的人开始利用网络进行实时交流。

在网络世界里,人们可以随意地阅读网络杂志(webzine),进行在线购物(online shopping),在聊天室中自由地发电子邮件(e-mail)。

以上这些新词的出现正是由网络带来的。

在信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。

从词汇学的角度,网络英语新词的构成大体上可分为四种类型:1.赋予已有词汇新的意义。

这类词汇大多为人们所熟悉的日常生活用语。

如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页)、LINK(链接)等。

2.给已有词汇加上与网络有关的前后缀。

如:E 、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个词缀。

例如:EMAIL(电子邮件)、E -LIFE(电子生活)、CYBERCULTURE(网络文化)等。

3.组合已有词汇。

这类词多为常用词汇的组合,而且,人们可根据需要用这种构词法不断创造出新词汇。

例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等。

4.缩略与简化。

缩略与简化在网络语言中可以说是无处不在,也是最为人所诟病之处。

目的论视角下网络流行语的翻译策略

目的论视角下网络流行语的翻译策略

目的论视角下网络流行语的翻译策略刘玲;吴静静;刘笑飞【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】internet buzzword is the product of internet era, which reflects certain social status, cultural life and public psychology, thus it shows distinct particularity of times. Accurate translation of network buzzword is needed since it has direct influence on the communication among different nations and cultures with different languages. Under the guidance of skopos theory, the author ex-plored the translation strategies of network buzzword from three aspects, namely of the translator's aim, the aim of the target lan-guage as well as the aim to be achieved by using various translation strategies.%网络流行语是互联网时代的产物,反映了特定时期的社会形态、文化生活和大众心理,具有鲜明的时代性,能否准确进行网络流行语的翻译直接影响着使用不同语言间各民族的沟通、文化的交流,因而具有十分重要的意义.笔者以翻译目的论为指导,从译者目的、译文目的和采用各种翻译策略要达到的目的三方面探讨了网络流行语的翻译策略.【总页数】2页(P129-130)【作者】刘玲;吴静静;刘笑飞【作者单位】军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003;军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003;军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例 [J], 李娜;田翠芸;2.目的论视角下的网络流行语英译--以2013年10大网络流行语为例 [J], 李娜;田翠芸3.模因论视角下的网络流行语翻译策略探析 [J], 李应强4.目的论视角下网络流行语的翻译策略 [J], 刘玲;吴静静;刘笑飞5.目的论视角下《呐喊》中文化负载词的翻译策略研究 [J], 屈亚东因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉语网络热词的翻译研究

汉语网络热词的翻译研究

陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。

《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。

我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。

据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。

湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。

为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析

现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析

第28卷㊀第12期Vol.28㊀No.12北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年12月Dec.2020现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析林晓玲(汕尾职业技术学院外语外贸系,汕尾516600)摘㊀要:随着计算机网络快速发展,人们之间的互联网沟通越来越频繁㊂在互联网的语言交流中,也越来越普遍地使用网络英语词汇㊂所出现的网络英语的语句与词汇在使用和表达上也有了一些新的含义,这种新的英语语言现象不但在网络上被默认使用,而且也正在影响着现实生活中的语言交流㊂针对这一新的语言现象,笔者从词汇学和翻译的角度对网络新词汇的特点进行论述和归纳分析,并认为这既是英语语言的新发展,也是丰富英语语言表达内涵的体现㊂关键词:网络;英语;新词汇;特点中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)12-0087-03一㊁网络英语新词汇的出现英语作为一门国际上通用的语言,一直不停地在发展变化着,就像一棵长在森林中的大树,不断地生长发育着,增加了许多新词汇和新用法㊂今天,新词汇的流行速度比其他任何历史时期都要快得多,特别是互联网英语新词汇和新用法㊂每天都有新的词汇和表达方式涌现出来表达社会的新事物和新变化㊂同时,它们被创造出来,并被用来引起公众的关注和兴趣㊂当人们通过电子邮件㊁键盘聊天,甚至通过智能手机来讨论平常的事情时,出于方便的原因,往往倾向于使用较少的标点符号,或者使用字母表来表示单词㊂这种变化也可以在句子结构上找到,即增加短句和非正式的表达方式㊂二㊁简述互联网英语新词和表达的构词特征(一)创造新词(Creation)生活在这个信息时代,创造是最重要的构词方式之一㊂究其原因,互联网是一个极其追求个性的世界,它可以为网民提供最自由的空间,充分利用他们的想象力㊂与传统的书面语言相比,互联网英语新词汇总是非常 聪明 和 自由 的㊂例如,mouse potato(someone addicted to using computer, formed by analogy with couch potato) 一词,这个词的意思是那些花费大量时间使用电脑网络的人,简称 电脑迷/网虫 ,被收入最新版畅销词典‘韦氏大词典“中㊂(二)语义拓宽(Semantic broadening)语义拓宽是针对词语的新需要而对旧词汇增加新意义的一种形式㊂这不会增加单词的形式,而是创造了更多的新用法,从而丰富了英语词汇㊂互联网上有很多典型的新词汇,如 hacker(黑客) 一词,是现在我们非常熟悉的词语,意味着在没有所有者的许可情况下,获得访问另一台计算机或计算机网络的人,往往是为了破坏性目的㊂最初的hacker(黑客) 是指擅长计算机的人,是一个计算机爱好者㊂从以上描述,我们可以看到 黑客 一词的语义变化㊂另一个词 bug ,它是一个名词,从口语中使用 bug 来描述昆虫㊂现在在互联网上,它意味着计算机软件程序中的错误,导致了它的故障㊂而另一个新词 site ,在过去,它的意思是发生了什么事情的地方,而现在的 site 这个词是指互联网上的网络工作㊁用户或组织的计算机地址,是一个万维网页面㊂(三)缩写(Acronym)缩写词在现代网络英语词汇中,用得非常普遍㊂比如:㊀BBS=Bulletin Board System公告栏㊀PC=Personal Computer个人电脑㊀NC=Network computer网络计算机㊀㊀收稿日期:2020-04-12㊀VR=Virtual Reality虚拟现实㊀ASAP=As Soon As Possible尽快㊀CAD=Computer-Aided Design计算机辅助设计㊀GIF=Graphic Image Format(popular format for image files,with built-in data compression)图形图像格式(四)复合词(Compounding)复合词指的是两个或者两个以上的词干连接起来而构成的新词㊂在现代计算机词汇中,有许多复合词的例子,如 wallpaper(壁纸) website(网站) chitchat(网络聊天) ㊂而且复合词还有以下4种基本构成形式:1.名词+名词:如 computer conference(计算机会议) domain name(域名) ;2.形容词+名词:如 broad band(宽带) hard disk(硬盘) ;3.介词+名词:如 internet(这个词来自前缀inter+net(网络) ;4.动词+介词:如 add-in(增容附件) ㊂(五)派生词(Derivation)派生词指的是通过在一个词根加上前缀或者后缀的方法构成新词的一种构词法㊂下面将分为前缀和后缀两部分来进行阐述㊂1.前缀(Prefix):e-:e-text(电子文本),e-shopping(电子购物); hyper-:这个词来源于Steersman的希腊语单词 Kubernetes ,原是舵手的意思,现在的意思为 o-ver,above(超过) ,如 hypertext(超文本) hyper-link(超链接) ㊂2.后缀(Suffix):-ware:certain kind of software某种软件,如 shareware(共享软件) ㊂3.混合(Blend):net+citizen=netizen(网民) Internet+magazine=netzine(互联网杂志或杂志的电子版,可在互联网上访问㊂)(六)专有名词演化而成的词汇(Words from Proper names)1.Java:Java语言(一种用以设计网络应用程序的语言,尤指万维网页上的交互单元编程语言)㊂2.MailMerge:函件合并(一种计算机程序,利用含有姓名和一份文本文件制成多份相同内容的信件,分送给各收件人)㊂3.Michelangelo:米开朗琪罗病毒(指的是每年3月6日,能破坏硬盘中的所有数据的著名计算机病毒,这天是米开朗琪罗的生日)㊂(七)转换(Conversion)转换法是由一种词类转化为一种或几种词类的一种常用构词法,是普遍的新词转换形式,如 digiteer(计算机能手) digerati(计算机或网络行家) ㊂(八)谐音(Euphony)ICQ:用于通过互联网下载的计算机软件,使账户用户能够相互寻求并在屏幕上即时聊天,以及发送消息㊁网站等㊂这个词是 I seek you 的谐音表示,在辅音 k 和 you 之间有一个连接音㊂(九)半数字半字母(Half number half alphabet) U2=you too㊀ME2=me too㊀3KU=thank you F2F=Face-to-face(十)单字母(Alphabet)U=you㊀C=see㊀A=are(十一)类比(Analogy)新的互联网词汇 netiquette ,意味着一套计算机用户链接到互联网规则有序的行为㊂这个词是用 etiquette 来比喻的,意思是 rules for social behavior(社会行为规则) ㊂另一个例子是 In-fobahn ,意思是 信息高速公路 ,与德国的高速公路(高速公路)相类似㊂(十二)比喻意义(Figurative meaning)1. surfing the Net(上网冲浪) 这个词是一个 隐喻 ,形象地把浏览网页上网比喻成 冲浪 ,非常地生动传神㊂2. menu(菜单) 突出显示计算机屏幕上的命令或选项列表,这也是一个 隐喻 ,来自餐厅菜单单词 menu ㊂3. Virus:Set of unauthorized instructions which disrupt or destroy a computer program or files.(病毒:一组未经授权的指令,破坏或破坏计算机程序或文件) ㊂从医学上说,计算机中的病毒就像人体中的病毒一样 它们 感染 程序和计算机,破坏健康的文件㊂三㊁互联网英语新单词和新表达的特殊句子特征首先来看看以下例子:例子1:U1may have noticed some odd phrases88北京印刷学院学报2020年slipping into ur2kids e-mails lately.Like when they mention that ur life suffers and theirs doesn t,then quickly add JK3㊂1.U=you㊀2.ur=your㊀3.JK=just kidding 例子2:CU=see you later㊀FE=for example㊀IC=I see㊀IOW=in other word㊀BF=boy friend㊀FTF=face to face以上两个例子用了很多网络英语的简略方式,句子比较简单,句法也比较单一,主要是使用简单句㊂在平常交流的互联网英语聊天中,许多人会使用许多缩短的句子,非常口语化和随意㊂四㊁互联网英语语言的翻译当我们中国人面对许多新的网络英语单词和表达时,主要有三种翻译:(一)音译音译是直接根据英语单词的读音或者谐音来翻译这个词的方式,有些是非常有趣的,如 粉丝(fans) 猫(modem,调制解调器) 等㊂(二)意译意译是根据单词的意思翻译单词的方式㊂有许多新的互联网词汇,使用这种翻译㊂与其他翻译方式相比,这是非常常见的翻译方式㊂来看以下一些例子:bandwidth带宽(网络的容量) computer conference计算机会议live commerce/sell products through live-stream-ing platforms直播带货sec-killing/time-limited sec-killing秒杀tipping打赏live-streaming host主播live-streaming economy直播经济live-streaming quiz直播答题online celebrity网红fan economy粉丝经济illegal pop-up ads非法弹窗广告(三)半意译和音译这种翻译可以分为两种情况:一种情况是一个词是 词根 的音译,另一个词是 词根 的意译㊂例如,现代人在智能手机里用的最多的微信(Wechat)APP, we 译成 微 ,而 chat 就则根据意思译成 信 ;还有另一大众所熟知的 Internet 一词, Internet 是由前缀 inter (意思是彼此)和 net 组成的, inter 的音译为 因特 ,而 net 意译为 网 ,所以很多人把这词译成 因特网 ,其意味着数以万计的计算机网络相互连接而成的全球化网络㊂另一种情况是考虑中英双语英语的密切相关意义及翻译㊂例如, Hacker(黑客) Cracker(骇客) ㊂还有许多新单词将英文缩写或互联网的一些符号与汉字结合起来,它们不是很受欢迎,还非常特殊和富有成效㊂如 .com时代 e时代 @时代 I时代 ,均指互联网信息时代,其中, . com 是网站的流行后缀, e 来自 E-Mail , @ 是键盘中的特殊符号, I 是 Information 一词的大写词㊂五㊁结语随着互联网的迅速发展,英语网络新词汇正在无形中影响着我们当代人的生活㊂英语对于新词汇的接受性和灵活性将导致英语新词汇的急剧增加,既增加了英语词汇的丰富性及实用性,为词汇的发展注入新的活力,也增添了英语这门语言的魅力㊂参考文献:[1]㊀胡敏.试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧[J].英场,2019(12):66-67.[2]㊀张云飞.现代英语词汇学导论[M].北京师范大学出版社,2018.[3]㊀张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2016.(责任编辑:谢蓓)98第12期林晓玲:现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译
策略研究
作者:黄娟
来源:《校园英语·月末》2019年第13期

【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经
进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一
定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观
察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新
词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。

【关键词】英语词汇;网络新词、热词;翻译策略
【作者简介】黄娟(1980.5.26-),女,汉族,湖北武汉人,武汉船舶职业技术学院,副
教授,本科,研究方向:英语教学法。

一、引言
网络新词、热词,就是在网络上网民们约定俗成的一种表达一些含义的词语,这种词语和
肯课本中规范化的词语大相径庭,它属于一种特殊的语言符号,通过一两个词语来表达更深层
的含义。网络新词、热词一般包括网络专业术语,网络术语就是和网络有关的词语例如病毒、
防火墙、Bug等;也有和网络有关的一些特殊用语,例如网民、黑客等;还有就是在网络交流中
一些常用的语言、表情符号,例如“88”就是拜拜的意思等。网络新词、热词在一定的程度上丰
富我们汉语的词汇和人们的生活,但是也在一定程度上对人们在的生活习惯、思维方式产生影
响。从英语词汇的角度来看,如何灵活的、准确的翻译网络新词、热词是一种策略。

二、网络新词、热词的形成条件
1.网络成为网络新词、热词传播的媒介。国际互联网因特网的出现无疑是轰动的整个人类
世界,网络不仅仅渗透到人们的生活、工作、学习上,它也对人类的语言产生了一定的影响,
在网络上网民们的交流是没有任何阻碍、交流方便,正是因为这一条件,使得网络新词、热词
的传播更加迅速,这是网络新词、热词形成的必备硬件。

近年来,网络技术的发展是非常迅速的,并且人们的日常生活也越来越离不开网络了。在
我国,网民大多数是年轻人,青少年也包括其中,在网络上青少年由于没有人对他们进行管
制,这便成为他们可以标新立异、崇尚自由的地方。人们往往聊天的时候会使用一些幽默的话
语,因为在网络上言论自由,他们往往会使用一些标新立异的词语来展示自己的个性,当这些

相关文档
最新文档