中的口语为例">

浅谈英语口语语用的模糊性_以美国情景剧_老友记_中的口语为例

合集下载

从认知隐喻理论角度理解言语幽默——以《老友记》为例

从认知隐喻理论角度理解言语幽默——以《老友记》为例

从认知隐喻理论⾓度理解⾔语幽默——以《⽼友记》为例从认知隐喻理论⾓度理解⾔语幽默——以《⽼友记》为例钦⽩兰
【期刊名称】《《青年⽂学家》》
【年(卷),期】2011(000)009
【摘要】本⽂旨在探讨认知隐喻机制对⾔语幽默产⽣与理解的效⼒,⼒图揭⽰"隐喻"在⾔语幽默理解中的特殊作⽤.通过分析著名情景剧中三个幽默⾔语例⼦,我们发现除语境因素外,⽤认知隐喻理论来理解⾔语幽默是可⾏并且有效的,"隐喻"是⾔语幽默⾏为的发⽣机...
【总页数】3页(153-155)
【关键词】⾔语幽默; 认知隐喻理论; 映射; 《⽼友记》
【作者】钦⽩兰
【作者单位】浙江⼤学外国语⾔⽂化与国际交流学院浙江杭州 310058
【正⽂语种】中⽂
【中图分类】H021
【相关⽂献】
1.从关联理论的视⾓诠释⾔语幽默的理解过程——以《⽼友记》中的⾔语幽默为例 [J], 申佃美; 杨洪娟
2.语域理论和关联理论的语境互补模式下幽默⾔语的解读--以《⽼友记》中的幽默情景对话为例 [J], 王园园
3.《⽼友记》中⾔语幽默的认知解读--以关联理论为视⾓ [J], 公海燕
4.《⽼友记》中⾔语幽默的认知解读——以关联理论为视⾓ [J], 公海燕
5.概念合成理论下情景剧中⾔语幽默的解读r——以《⽼友记》为例 [J], 杨姣。

看《老友记》学美式英语

看《老友记》学美式英语

《老友记》相当于美国口语的百科全书,几乎涵盖了当今美国青年最常用、最喜欢的口语表达方式。

内容丰富且贴近生活,非常实用,对于英语初级水平的朋友来说是突破发音和对话交流最好的美剧。

剧中轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,而且剧中主角口齿清晰,说话速度相对较慢,用语相对简单,是学习口语和练听力的最佳选择。

该剧已成为了越来越多非英语国家的英语学习者的最佳英语口语资料。

下面告诉你看《老友记》学英语具体的做法:初级篇听力听力与口语可以说是共同成长共同进步相辅相成缺一不可的,当然,听力比口语总要稍稍先行一步。

其实听力也没有多少窍门的。

你也许刚开始看的时候离开了字幕就完全不知所云,能听懂几个单词就不错了。

不过如果你在较短的时间内(如一个月集中把十季两百多集看完,我敢保证,不管你有多蠢看到最后都基本能听个八九不离十了。

我在看完之后托福听力就只错两三个了。

一开始也觉得讲得太快跟不上,里面观众哈哈笑得也不知他们笑什么,很郁闷的。

后来也就基本能跟上了。

现在觉得他们讲得一点也不算快。

如果没有时间和条件看那么多呢,就要注意提高效率了。

你不必要把字幕给去掉,一边听一边看字幕更有助于理解和熟悉,特别是刚开始的时候。

渐渐地可以脱离字幕,盯着人物看就可以了,反正俊男靓女看看也养眼的。

因为你总还是会有看不懂的,就可以偶尔看看字幕。

听不懂的地方要反复听,别怕烦(用能飞英语软件进行复读操作也是很方便的)。

老师会强调的所谓难点如连读、略读、清辅音浊化等等,看个几集就自然会了。

另外最好手头上有份剧本,实在听不懂的话可以参考一下,这样才会有进步。

总之呢看的时候别太沉溺于剧情,要时刻提醒自己耳朵多用力,听不懂的地方要尽量搞懂,就可以了。

中级篇模仿要想学好口语,模仿是至关重要的。

这就是为什么要用看电视剧这一形式而非看电影,因为它的连续性,可以让你一直模仿一个人说话的方式,最终达到炉火纯青的境界。

模仿对象的选择:男生,建议:Joey;女生,建议:Rachel之所以选择Joey 是因为他说话语速比较慢,容易听也容易学,而且比较正常,而Chandler 和Ross 讲话都有一点口音,也经常被朋友们取笑的。

浅析“老友记”幽默字幕翻译分析

浅析“老友记”幽默字幕翻译分析

浅析“老友记”幽默字幕翻译分析作者:王崇来源:《校园英语·下旬》2015年第04期【摘要】随着全球一体化的发展,中国与其他国家的文化交流越来越频繁。

国外电影和电视节目大量涌入中国。

因此,翻译学者和译员开始关注字幕翻译这一领域。

本文以目的论和文化翻译观为理论基础看美国情景喜剧老友记的幽默字幕翻译。

然后通过对不同翻译版本的对比分析,检验两理论应用于字幕翻译的可行性及有效性。

【关键词】字幕目的论文化翻译观基于前人研究取得的成果和存在的不足之处,本文以弗米尔的目的论和苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论框架,采取个案研究及对比分析的研究方法,对美国情景喜剧老友记的字幕翻译进行研究。

通过对其不同译本的比较分析,旨在发现目的论和文化翻译观应用于幽默字幕翻译的有效性和合理性。

一、汉斯弗米尔的目的论弗米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)原文和译文的互动由翻译的目的来决定。

(2)翻译的目的根据接受者不同而变化。

译者应用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。

他的理论包括三个基本原则,分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。

在这三原则中,目的原则居核心地位,其他二原则必须服从于它。

二、苏珊巴斯内特的文化翻译观苏珊·巴斯内特,当代英国最有影响的文化翻译论者。

她的文化翻译观要求在传递信息过程中移植文化,尽量保留差异,以文化交流为中心,倾向源语的原汁原味,不主张为了追求译文的“可懂性”而牺牲原文风貌。

三、“老友记”幽默字幕翻译分析文化幽默要依靠一定文化背景知识才能理解和欣赏。

老友记中使用了大量的文化幽默,这些幽默依靠一定的背景知识和文化意识才能取得幽默效果。

然而,在这些文化幽默中存在大量的文化缺省现象,只能为意向观众所理解。

而面对那些不了解西方文化的中国观众来说,要将这些文化幽默信息翻译出来无疑是对译者的巨大挑战。

Monica:(on phone) Okay,great! Bye.(Hangs up as Chandler enters.)So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?Chandler: Sydney Poitier? Hehheh.莫妮卡:那好,太棒了!再见。

关联翻译理论视角下文化词汇的字幕翻译——以美剧 《老友记》 为例

关联翻译理论视角下文化词汇的字幕翻译——以美剧 《老友记》 为例

6海外文摘在国际交流日益频繁的社会条件下,不同文化通过各异的传播渠道为受众所了解,影视作品作为当代传播、交流文化的重要途径之一,因其具有的娱乐性深受观众喜爱,而字幕翻译作为作者与观众传达接收信息的桥梁,成为了其中不可或缺的一部分。

优秀的字幕翻译必须依据原作品的本意,结合剧本情景、表达效果、文化差异,甚至认知的不同,进行有选择性与目的性的翻译,不能够擅自添减字词而导致句意模糊,亦不能过度直译或意译而忽略原剧本的表达效果。

正确理解自然语言并通过语境来寻找信息的关联,正是字幕翻译所需遵循的关联原则。

《老友记》作为一部经典的美国电视情景喜剧,它剧本中的文化词汇无疑更需要这一原则得以规范——不仅在于它代表的是西方意识形态与观念,而且在于让其生活化的语言的字幕翻译表达出人物的性格特征,并且让观众在短时间内清楚理解对话的含义。

1 关联翻译理论概述关联翻译理论是厄恩斯特·奥古斯特·格特在1991年出版的文章《翻译与联:认知与语境》中研究的主要理论。

其中,格特提出,“意义”、“功能”并不如人们所想象那样是个常量,而是个变量,[1]即翻译作为一种解释性的语言文本,译者在不改变原文的条件下对一句话可提供不同种的翻译版本。

孟建钢在《关联理论对翻译标准的解释力》中就指出,翻译作为一种交际行为,语篇连贯的重构过程实际上是一个寻找关联的过程,译者必须在原作品中寻求最佳关联性,再将自己的理解传递给受体。

[2]可见,翻译并不是一个单纯的编码解码的过程,它需要译者利用自身的理解、分析、推理能力,捕捉原作者某个动态的表意,并在动态的语境中选择性地传达给译语接受者,单纯的直译远远不能达到如此效果,而与原作品息息相关的语境正是优秀翻译的强大辅助。

“语境可以决定陈述形式是否为明说(explicature),还是作为隐含意义(implicature)。

”[3]在句子含有隐含意义的情况下,受众可能由于文化差异或是背景的不了解而导致隐含意义的不得已表达,而这时候就必须依靠译者的素养和能力,将隐藏于原文的隐含意义明显化,衡量其利弊、理解其意图,再选择出最佳的译文版本,这也是赵彦春所提到的“原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似”[4],即最佳关联。

friends(老友记)里的地道口语

friends(老友记)里的地道口语

friends(老友记)里的地道口语1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens.谁都可能会遇到这种况3、I’m a laundry virgin.(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活)4、I hear you. 我知道你要说什么。

/ 我懂你的意思了5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看!6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”)7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。

8、I think it works for me.9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人10、You are so cute. 你真好/真可爱11、Given your situation, the options with the greatest chances forsuccess would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;)12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法)13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(brave o n sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思)15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情17、That’s not the point.这不是关键/问题所在18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走(着重比较书面英语和标准的口语,表条件的if可以省略)19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。

合作原则对言语幽默的语用解释

合作原则对言语幽默的语用解释

合作原则对言语幽默的语用解释论文导读:上述合作原那么是使会话正常,顺利进行的前提。

但有时人们会刻意打破上述某一条或几条规那么,以期能在特定语境中传递特殊的会话含义,而幽默就在对会话含义的猜测和推理中产生了。

这是美国情景喜剧《老友记》〔Friend〕中Chandler和Monica的一段对话台词。

关键词:合作原那么,幽默,老友记一、理论根底1967年美国语言学家H.P.Grice在哈佛大学的演讲中首次指出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;为此,人们必须要遵守一些诸如真实、充分关联、清楚等原那么和准那么〔何自然,1997〕。

这就是会话中的合作原那么(CooperativePrinciple,以下简称CP)。

Grice 认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵守着同意套规那么,相互配合,相互理解,以求有效地完成交际任务。

随后,Grice在其著作《逻辑与会话》(LogicandConveration)〔1975〕中再次提出了CP这一概念,并指出了四条准那么,且每条准那么又包括一些次准那么:〔1〕数量准那么(Ma某imofQuantity):尽量提供对方所需信息,不提供冗余信息。

a.所需的话应包含交谈目的所需信息量;b.所说的话不应超出交际所需的信息量。

〔2〕质量准那么(Ma某imofQuality):只讲真实的话。

a.不要说自知是虚假的话;b.不要说缺乏足够证据的话。

〔4〕方式准那么(Ma某imofManner):讲话要简练,清楚,有条理。

a.防止晦涩;b.防止歧义;c.简练〔防止罗嗦〕;d.井井有条。

二、违反数量准那么产生的幽默数量准那么指话语提供充分而不多余的信息。

当会话者违反数量准那么,成心没有提供对方所需要的足够信息或提供了多余信息时,即信息缺乏或超量,都可能产生幽默。

例1:Malbornatinhiattorneyoffice.Doyouwantthebadnewfirtortheterri blenewthelawyeraked.Givemethebadnewfirt.Yourwifefoundapictureworthahalf-milliondollar.ThatthebadnewakedMalbornincredulouly,Icantwaittoheartheterri blenew.Theterriblenewithatitofyouandyourecretary.在这那么会话中,当律师告诉摩尔本坏消息〔badnew〕时,只是说了他妻子找到了一张值五千万美元的照片。

多元文化语境下字幕翻译的幽默效果研究——以《老友记》为例

多元文化语境下字幕翻译的幽默效果研究——以《老友记》为例摘要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。

以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。

关键词:多元文化;字幕翻译;老友记;幽默效果1.引言在多元文化语境下,随着人们对影视艺术品的需求不断增加,字幕翻译的重要性开始凸显,并成为翻译界所关注的热点。

字幕翻译本身就是翻译的一个重要分支。

受到文化差异的影响,外国影视作品的祖母翻译必然会面临许多挑战,特别是情景喜剧需要同时传喜剧的幽默效果,又要使观众完全理解故事情节是有难度的。

本文以《老友记》为蓝本,分析了其中文化差异的体现并总结出一些翻译策略。

《老友记》美国收视率最高的情景喜剧之一,典型的美式幽默在其中表现的淋漓尽致,幽默的对白吸引了无数中外观众。

《老友记》如今已经开播20周年,要播出电影特别版的消息一出收到无数粉丝追捧。

这部剧极其富有代表性,剧中引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯,这刚好为研究多元文化提供了一个绝佳的契机。

1.多元文化语境下的字幕翻译研究1.字幕特点及字幕翻译的约束性字幕有其自身特点,故字幕翻译与其他翻译大有不同。

字幕主要有以下特点:(1)瞬时性,画面和声音是同步的,所以字幕也要与之相对应,随着其变化而变化。

(2)通俗性,又称口语性,大部分情节都是对话,所以字幕也非常口语化。

(3)文化性,语言是文化的载体,字幕多是对外语的解释,自然承载着外来文化;(4)综合性,字幕不是孤立的存在,必须与声音和画面协调起来才能保证观看效果。

1.字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性优秀的字幕翻译可以最小化文化差异的影响,使观众最大化理解原本的剧情。

“眼见为实”的大学英语口语学习

“眼见为实”的大学英语口语学习作者:刘爽来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】“眼见为实”,即通过观看英语影视剧,使学生达到提高英语口语的一种方法。

随着时代的进步,当代大学生对自身英语口语的水平也随之提升。

本文通过如何结合英语影视剧作品分析影视剧在口语学习中的重要性。

希望在今后的教学过程中能更有效的利用这种简单直接的教学方式提高学生英语口语能力。

【关键词】英语影视剧英语口语优势体现一、引言电影,最有影响力的传播媒介,能紧紧抓住学生们的注意力并激发他们的学习兴趣。

其画面的真实性及语言的生活化,使通过电影学习口语这一手段相较于书本更具优越性。

越来越多的大学英语教师也逐渐意识到“眼见为实”——通过电影学口语对于学生口语提高的重要意义。

二、“眼见为实”在大学英语口语学习中的具体运用1.模仿。

模仿是我们掌握一门技能最初级也最简单直接的方法。

在英语口语学习中,我们可以选取一些片段,对照对白资料反复观看练习。

首先,我们要保证对白的熟悉和理解,这样我们才能在语调、语气和节奏上面全方位地模仿。

有了这样的目标,学生们在学习单词、句式及语法上就会觉得有动力,打破了传统填鸭式的被动学习。

这里笔者推荐用马丁·路德·金的经典演讲作为练习。

因为这篇演讲稿对于大学生来说并不陌生,其中的用词、语法、句式,都是大学生应该掌握的知识,而且语调、语气、感情,在这个演讲中体现得淋漓尽致。

结合观看原声视频,一定会是一次成功的模仿。

2.配音。

模仿阶段已经得心应手的情况下,接下来就是配音练习。

在学习活动中,将英语音频的声音关掉,学习者对着画面配音。

这样练习,学生可以充分体验表演的乐趣,同时在乐趣中,提高口语能力。

这一环节的训练要求稍高,学生需要把人物对白熟悉于心,知道人物对白的含义。

在此基础上,要模仿语气腔调,做到惟妙惟肖。

这一环节笔者建议由简入难,推荐先从用词简单但表现力夸张的动画片入手。

推荐学习资料:《海底总动员》(Finding Nemo)、《虫虫特工队》(A Bug’s Life Action Game)、《冰河世纪》(Ice Age)等.3.角色扮演。

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术论委婉语与国际商务谈判简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《老人与海》中的系列意象探究从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”论中美广告中所反映的文化价值观差异英汉化妆品说明书对比及汉译策略Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the RyeA Comparison of the English Color TermsComparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions从精神分析法解读《追风筝的人》的主题剖析简•爱性格的弱点寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默英汉社交称谓语的对比研究元认知策略在高中英语写作教学中的运用从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征苔丝悲剧原因探究从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因《红字》中替罪羊形象的分析论英语课堂有效提问的策略《呼啸山庄》中哥特式风格的表现中国特色词汇及其翻译《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读《劝导》中安妮•艾略特的道德判断论惠特曼的战争诗歌A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation英汉谚语特征对比分析英汉双语词典中的语用信息解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响美国影视剧中的俚语翻译培养元认知策略, 提高学生自主学习能力从目的论角度看公司网页误译语境视角下的“吃”字翻译研究On the Female Initiation Theme in Little Women法国大革命对《西风颂》创作的影响功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题形合与意合对比研究及翻译策略商务交际中you-attitude的语用功能探讨中美商务谈判中恭维语的分析《苏菲的选择》中的人性分析礼貌原则在商贸信函中的应用中西节日的对比研究Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究聊天室中网络英语缩略词浅析交际教学法在初中英语语法教学中的运用《飘》中生态女性意识的研究论《呼啸山庄》中的象征主义运用Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola分析《简爱》和《名利场》中的女性主义公共标识翻译的跨文化语用学研究对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究主位推进模式在语篇翻译中的应用顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)自然与自由之子--新女性戴茜米勒Dickens’ Humanitarianism in The Two CitiesA Research on Unive rsity Students’ L Learning Motivation从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义专有名词普通化国际商务谈判技巧与策略初探Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication PerspectivesForeign Publicity Translation论杰伊·盖茨比的悲剧中式英语成因之分析A Comparison of the English Color Terms中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧论小学英语教学中学习动机促进法英汉白色词的文化象征意义及翻译跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法海明威《雨中猫》的文体分析电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析礼貌策略在国际商务谈判中的运用论中西饮食文化的差异中英文求职信中言语行为对比分析情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施A Tentative Probe into the“Three Beauties” Principle in Classical Chinese Poetry Translation生态哲人约翰•斯坦贝克高中英语任务型语法教学初探Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies中美文化视野中对个人主义的认同差异A Study of Cultural Presupposition in Idioms英语写作中的母语迁移作用及教学启示寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默朗读在中学英语教学中的作用关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯论叶芝的写作风格浅析英语委婉语的应用领域论《喜福会》中中美文化的冲突与融合从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义中美两国家庭文化差异一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny浅析英语广播新闻的语言特色On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习中美广告创意的文化差异性研究小说《黑猫》中双重人格东西方文化中团队意识的差别《弗兰肯斯坦》的悲剧性论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象游戏在小学英语词汇学习中的运用On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web世界经济危机影响下东莞企业的现状从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象论《围城》中的语码转换英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例论中西文化中家庭观念的差异语结与英语长句的翻译英语国家姓氏文化研究从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译王尔德戏剧作品中的道德观控制学对英语家教影响的实证分析从好莱坞电影看美国的文化霸权《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫的形象分析剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界商务英语交流中委婉语的语用功能研究儿童本位主义在儿童文学翻译中的应用—《哈克贝利费恩历险记》两种译本的对比分析试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策中美企业并购中的文化整合分析反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象《愤怒的葡萄》中的圣经原型国际商务中的跨文化沟通爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)论《小妇人》的叙事技巧英国文化中的非语言交际的研究从《金银岛》看英国人的冒险精神海明威《太阳照样升起》中的象征主义Humor and Violation of the Cooperative Principle中英称谓语的文化差异及其翻译苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析《了不起的盖茨比》中女性形象分析称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究海明威的女性主义思想浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用A Comparison of the English Color Terms从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧探析《愤怒的葡萄》中人性的力量模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性《小妇人》中四姐妹的命运目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析从文化角度看林语堂的《吾国与吾民》英语词汇学习策略探析网络资源在听力自主学习中的作用研究英语广告中双关语的运用及其翻译研究论人性自私在《呼啸山庄》中的体现《紫色》的妇女主义解读汉英语序对比浅析《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比透过七夕和情人节看中西文化差异老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析论《宠儿》中社区与逃离的关系《印度之行》的象征主义分析论合作语言学习在英语精读课上的应用对大学课程中“旅游英语”的教材分析《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象《林湖重游》中的静态美分析英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析论《哈利波特与魔法石》中的二重世界浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色An Analysis of Y outh Subculture through the Movie--Trainspotting《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观“红”、“黄”汉英联想意义对比研究高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析中英爱情隐喻的对比研究浅析《小王子》的象征与哲学功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例Study on Characteristics of American Black English from Social PerspectivesThe Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译论《海的女儿》的女性自我价值主题中西商务谈判风格差异的文化渊源。

影视字幕翻译的限制因素、基本特点及其翻译方法——以情景喜剧《老友记》为例

影视字幕翻译的限制因素、基本特点及其翻译方法——以情景喜剧《老友记》为例吴远征【摘要】作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。

影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。

这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。

《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。

【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)005【总页数】3页(P114-116)【关键词】影视字幕;翻译方法;老友记【作者】吴远征【作者单位】上海新东方杨浦进修学校雅思部,上海200433【正文语种】中文【中图分类】H059随着人们对影视艺术品的需求不断扩大,外国影视剧不断引进,字幕翻译的重要性开始凸显,并成为翻译界所关注的一个热点。

作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点,所以字幕翻译必须根据其自身特点灵活运用恰当的方法技巧。

美国影视剧作家Marta Kauffman和David Crane创作的情景喜剧《老友记》(美国NBC电视台1994年出品)的字幕翻译就是通过恰当地运用不同的方法技巧,取得了极佳的艺术效果,堪称当下影视剧字幕翻译的典型范例。

一、影视字幕翻译的限制因素影视字幕是为观众更好地理解剧情而映现在屏幕底端的文字。

其只能呈现在屏幕底部这块狭小的空间里,这种独特的存在方式使字幕翻译必然受到如下三种因素的制约:(一)空间限制性对影视字幕翻译影响最大的因素是空间限制性,这是由于影视字幕只能存在于屏幕底部这一严酷条件所决定的。

“空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有小差别”[1]。

由于屏幕的宽度有限,不管原文的意思多么复杂,所翻译的文本都不能过长,每行的字数都应有一定的限制。

若字数太多,就会占用过多的屏幕空间,不但有损影片的效果,也会影响观众的欣赏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

!""#年$月桂林师范高等专科学校学报第!!卷第!期%总第&’期()*+,!""#)-*.+/0-12*303+4-.5/06-007879-0,!!4-,!%:*54-,&’(

浅谈英语口语语用的模糊性<中的口语为例

何嫔%广东工业大学外语学院?广东广州@A"""$(

B摘要C语言是模糊的?而模糊中又包含着精确D英语口语会话中语言的模糊或精确是有一定语用目的的D这在美国情景剧=老友记>的人物会话中有丰富的表现D

B关键词C模糊语E语用模糊E=老友记>

B中图分类号CFGAB文献标识码CHB文章编号CA""AI&"&"%!""#("!I""J$I"’

一K导入口语是最基本K最自然的语言存在形式?从语言生成的角度来看?口语还是书面语的基础D随着近几十年来英语教学法的改革?教育工作者更多注重情景教学和语言交际的重要性?减少了语法的讲解D但是一直以来国内学术界对口语教学的研究远远没有对书面语教学的研究来得多D在国外?口语教学研究相对多一些?如L/M3N6.OPQ/0?L7.7RL/MO?S,H,TF/003N/O?U,L3VR7+P-+WX,S/VY3+DBAC而口语习得的重要性是毋庸置疑的?每一种语言学习的最终目的就是为了促进有效的交际D口语习得的语料应是生活中最自然的语言?这样才能使交际达到自然?地道D然而生活中的语言是模糊的?语用学的模糊和生活中的模糊是完全吻合的DZ[+N7.\.7V3P3-+QY7.73PM/8*7+7PP/+N-+M/8*7+7PP\.7V3P3-+N7\7+N,]B!C),^.-_+也曾说过‘二语习得中一个重要的部分就是学会怎样Z35\.7V3P7]D由此可见?口语中模糊语的习得在英语学习中有一定的重要性D本文通过模糊语理论?试用=老友记>作为语料?探究模糊语在口语中的语用作用及其教学启示D二K模糊语%abcdefegg(和闪避词%heiceg(什么是模糊语j对于模糊语的概念?众说纷纭?没有定论?尽管很早以前哲学家[005/+?k37.V7及L77P7已经对Z模糊]这一概念下过定义Dk37.V7认为语言的模糊是由于说话者内心的模糊产生E[005/+则提出?模糊的存在是由于语言本身的模糊性?以及客观世界的模糊性D第一个提出模糊语理论的是美国学者l/N/Y?他在论文=模糊集>中指出?Z这个世界的任何事物都是一个模糊的连续体%m*nnO6-+Q3+**5(?有些情况下事物是既不真实?也不虚假?或既真实也虚假?或者搞不清是真实还是虚假]DBGC之后一批学者从不同角度对这一边缘语言学

科进行了探究D如‘从语义学角度研究的有U/R-11?他认为Z模糊语是使事物或多或少模糊的语言]E从认知学角度研究的有o/O07.%AJ#J(E:VY311.3+W6Y/++70

则对它进行了文体分析D本文所提及的语用角度也有一些学者进行过研究?如‘^.-_+WU7M3+P-+%AJ#&(?

SO7.P%AJ##(?k.3+V77Q/0%AJ#!(?FO0/+N%AJJ#(以及国内的何自然教授等D

模糊概念实现的语言形式大体可以分成’类‘

%一(pbqrfrstuvbwecrxy

这里指表示Z种类]的词如zY/M7/N-8,这个N-8

指的是哪种具体的N-8呢?是{*00N-8KP\3QnKQ7..37.?

还是PY7\Y7.N?并未明确表明D

%二(|rsefu}bwt~e!~b}dbwtrf

指的是说话者对于命题的判断?可以再细分为‘

A,9/8*7+7PP-1+-53+/0V-+V7\Q%名词概念的模糊(如‘:Y73P/{7/*QO,%以什么标准来评判她是一个美女j(

$J;B收稿日期C!""#I"’IA!B改回日期C!""#I"@I"@B作者简介C何嫔%AJ#"I(?女?广西桂林市人?文学硕士?广东工业大学外语学院助教?专业方向‘语用学D!"#$%&’(’))*+,’-$./0’1*(1’2.3相对概念的模糊4如形容词56/%785)9$--7的概念是相对于被修饰的词来说的:$)9$--9*&)’和$)9$--’-’2;$(.哪一个更小呢<="#$%&’(’))*+$6).,$1.1*(1’2.3抽象概念的模糊4如名词>;&9$(,/%;.)?+,’’@*9?@’9*1,$1A?对于不同的人来说会有不同见解和解释:B"#$%&’(’))*+$22,*C/9$.’1*(1’2.3大致概念的模糊4如表示方向8地点8形状的词:D,$(1’/);’C$%*($-"说的是法国看起来像六边形?然而是否真的精确到几何意义上的六边形呢)6")$/@.;$."""?)6"T2./9/)./1$--A2&.+*,U$,@"""?)6"@’1-$,’)*-’9(-A""":这个5说7的选用完全取决于引用者对于引语的态度:3四4VIQGIKW’@%’)3闪避词4是最常用的模糊语?也是备受语用学关注的语用模糊实现形式之一:它可以分为两大类>第一类是对命题本身内容模糊起作用的X22,*C/9$.*,)?第二类是表明说话者对命题负责任程度的Y;/’-@):如>Z"W/)+’’.U’,’)*,.*+6-&’""[.;/(\;/)+’’.U’,’6-&’"在Z中)*,.*+表示了5他的脚不像蓝色那么蓝7?所以这是个模糊概念:!中[.;/(\表明了说话者说这句话是负责任的:X22,*C/9$.*,)还可分为X@$2.*,)和]*&(@’,):X@$2.*,)指想像中的物体与实际中的物体不完全吻合时人们所使用的模糊语?如>)*,.*+?\/(@*+?^&/.’?)*9’U;$.?此类模糊语常用来描述一种症状_而]*&(@’,)常用来描述一个量度的范围?如>$6*&.?$,*&(@?*,)*:Y;/’-@)也可分为‘-$&)/6/-/.AY;/’-@)和X..,/6&./*(Y;/’-@):‘-$&)/6/-/.AY;/’-@)暗示说话者通过合理推论得出一个论断?体现出说话者不同程度地对这个论断逃避责任?如>[.;/(\a?[6’-/’0’a?X)+$,$)[$91*(1’,(’@a?[;$0’.*6’-/’0’a?[.)’’9).*9’a等:X..,/6&./*(Y;/’-@)的使用更甚?说话者把要下的论断完全推给了5第三个人7?以此撇清自己的责任?如>)6")$A).;$.a?$11*,@/(%.*)6"?[.b))$/@

.;$.a?[./)U’--\(*U(.;$.a?[$9(*.$.-/6’,.A.*.’--a等:

三8语用模糊前面提及语用模糊与生活中的模糊是吻合的?那么语用模糊应该受到生活环境和交际目的的影响:

3一4生活环境对语用模糊的影响

Z"谈话的题目>闲谈中模糊语会比正式谈话中多:

!"交谈过程中各个人物间的关系>亲密人物间的交谈产生更多的模糊语:

="谈话的环境>在家中8酒吧或餐厅等环境下?谈话的形式比较随意:

3二4模糊语的语用作用

Z"词语的缺项>有时在交谈中说话者用模糊语来代替他们想表达却表达不出的词或一时想不起来的语项:如>5[9’.*-@U;$.b)c;/)c($9’/(.*U(.;/)

9*,(/(%"7!"故意隐瞒信息>许多英语本族人表示?他们经常使用模糊语来隐瞒他们不想传达的信息?如>dd

W*U9&1;;$0’A*&’$,(’@6A)’--/(%.;’(’U2,*@&1..;/)9*(.;"="自我保护>为了避免被别人纠错?说话者有时是使用模糊语来维护面子:如>T(’*+.;’)’1,’.$,/’)

U$))$A/(%.;/)U$)$+/-9*,)*9’.;/(%"B"给出恰当的信息量>无需说出精确的数字?如>e;’,’$,’6$%)*+

,**9)"无需精确地确定程度?如>[$9)*9’U;$.*+$

1$,2’(.’,无需一一列举?如>[(;/)2*1\’.[+*&(@*&.$

;$(@\’,1;/’+?).,/(%?*-@)U’’.)?$(@U;$.;$0’A*&"f"故意造成幽默的效果?如>ddW$0’A*&

+*&(@*&.A*&,%-$))’)3背景>找到一副潜水镜4

四8g老友记h语料分析

g老友记h是华纳兄弟公司制造的一部拍摄长达十年的电视情景喜剧?它讲述了生活在纽约一间公寓里的六个朋友间发生的关于爱情8友情8事业的一连串故事:主要人物包括>]$1;$’-?]*))?i*(/1$?

j;$(@-’,?k*’A?‘;*’6’:六位主角通过精湛的演技8精彩绝伦的台词?令g老友记h广受欢迎?成为新一代

lm

何嫔浅谈英语口语语用的模糊性!nno年p月美国人几乎必看的肥皂剧!剧中的语言虽然不能完全作为我们口语教学的蓝本"但为口语教学提供了生动有趣的教学资料!有些地区的学生还反映"上口语课不如看#$%&’()!现在我们通过几例来探究一下模糊语在地道英语口语中的语用作用!例一*+,-’(.&$/)012*3,&4-$%)5-%6%’789:;)65-’661($1<1==2>?11@)=1$>1;$=$%&’(AB’>6,%’7>1;5-’6=$12C%)?1’D+,-’(.&$*E;)6@’15%’7>1;/$&6,&$&%)&’1;7,A+,-’(.&$/)012*B.$%7,6AF&.."?&711(A9.1G&>1;AHI&6;$’-’(71J+,-’(.&$*K1;@%))&(2>?&)6I1))1$)12&6,%’7616,-6&==&46A+,-’(.&$/)012*H$&6;$’?-4@JL@".11@%65-))6;<%(A此例中+,-’(.&$的妈妈0$)AM%’7来到+,-’(.&$的住处和他道别"她将要去里斯本!但是+,-’(.&$已经知道0$)AM%’7和他的朋友I1))接吻了"+,-’(.&$感到很尴尬"但又想在妈妈口中证实这件事情!对话的发生地是家中"对话双方是母子"关系很亲密!又由于+,-’(.&$不知道应该怎样形容这件事情H词汇缺项J"或许觉得这件事很尴尬"不想提起确切的细节H故意隐瞒信息J在这里他使用了闪避语-(-<61$)NK1;@%))&(2>?&)6I1))1$)12&6,%’7616,-6&==&46O以达到一种语用模糊!例二*I-4,&.*3&$$>"9@’159,-G&’/651$@&(,&$&.1’7"?;695-)51’(&$%’7"51;.(K1;6,%’@%651;.(?&<1))%?.&%=9716-PQRR-(G-’4&1’2>)-.-$>DM1))*B’-(G-’4&DI-4,&.*S16,-694-’)<&’(3,-’@)7%G%’75%6,2>=-2%.>ATG&$>5&71)@%%’7%’U-%."’1$2-..>2>=-6,&$<->)=1$2>6%4@&6V?;69)1$61=,-G&)6-$6&(6,%)5,1.&%’(&<&’(&’66,%’7"F,%4,%)-46;-..>5,>9611@6,%)N:1?OM1))*I-4,&."I-4,&.)5&&6,&-$6?;6>1;/$&-$&-..>6&$$%?.&5-%6$&))V在这一例中"I-4,&.向她的老板提出要求"希望提前预支薪水"以便她能和家人一起参加感恩节旅游!作为富家女的I-4,&."在逃婚离家出走以前任何花费都是父亲支付!离家之后在这家4&’6$-.<&$@做侍应生"在一定程度上经济可以独立!这个对话当中"虽然场景是在工作地点4&’6$-.<&$@"但是因为
I-4,&.

的老板一直以来暗恋她"所以谈话的气氛比较轻松
!

话语双方表面上虽然是老板和员工的关系"但是由于
老板爱慕她"I-4,&.经常可以得到照顾!I-4,&.以和
家人一起去旅游为由使用模糊语
-(-<61$)*N)1$61=
O

"N%’(&<&’(&’66,%’7O
来解释她已经在某种程度独立
了"不可以再问父亲要钱!在这句话中"她用了
N
)1$6

1=
O
说明她对于用完全独立来形容自己还不是很自
信"为了保留面子H自我保护J"避免别人指出她没有
完全独立"她使用了这个-(-<61$"并且在口语中也没
必要对她有多独立定一个程度H提供适当的信息量
J!

而要描述她整个独立的过程又太冗长了"所以她用

N%’(&<&’(&’66,%’7O代替!H
词语缺项及无需一一列
举J其实I-4,&.也意识到她的要求按常理老板不会
答应"所以她用了一句
N
9@’159,-G&’/651$@&(

,&$&.1’7O"其中N9@’15OH<.-;)%?%.%6>),%&.()
J
表达
她承认自己在这里没有工作多久"这句话是她自己说
的"不是老板说的
!

例三
*

I1))*9=),&/)6-.@%’761%6"9:;)66,%’@9
),1;.(7&6)12&5,-6-?&..>6%2&611AW166,-69
?&.%&G&-’>1=6,%)
A
X,1&?&*L,9?&.%&G&%6A96,%’@6,&?-?>4-’
616-..>,&-$&G&$>6,%’761%6
A
VV
I1))/))%)6&$*+,-’(.&$",&$&>1;71AK1;$
6$-(%6%1’-.,1.%(->=&-)6"5&716>1;$612-61)1;<
"
7$%..&(Y4,&&)&=%Z%’7)"-’(>1;$=-2%.>Y)%[&(
#;’>;’)
A
I-4,&.*F-%6"5-%6"+,-’(.&$6,-6%)5,-6>1;
,-G&=1$3,-’@)7%G%’7(%’’&$DF,-6%)%65%6,>1;
-’(6,%),1.%(->
D
+,-’(.&$*B.$%7,6
"
9,-6&616-.@6,%)"%6%).1’7-’(%’G1.G&(?;6V9
5-)’%’&>&-$)1.(
V
I1))*9,-6&6,%))61$>
A
+,-’(.&$*F&5&$&:;)6=%’%),%’72-7’%=%4&’6
3,-’@)7%G%’7(%’’&$"9,-G&V9$&2&2?&$6,%)<-$6
G%G%(.>-’(-21;6,=;.1=<;2<@%’<%&-’(6,%)%)
6,&212&’62><-$&’6)4,11)&616&..2&6,&>-$&
7&66%’7(%G1$4&(
A
这段对话发生在I1))的姐姐01’%4-家里"正值
感恩节"六个人聚在一起吃感恩大餐"气氛温馨融洽
!

I1))
刚从他的前妻那里回来"因为和前妻的同性恋
女朋友斗气"心里很不快!I1))前妻怀着I1))的孩
\]

^RR\年_月桂林师范高等专科学校学报第^^卷第^期H总第‘a期J

相关文档
最新文档