《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译

合集下载

文化的定义及中西文化差异

文化的定义及中西文化差异

1.
写实:形象逼真,注重比例,真 实客观。
勒,讲究“遗形似而尚骨气”,为
艺术的真实而冲破生活的真实。
2. 有留白讲究,“虚实相生,无画处 皆成妙境”。
2. 解剖学,重视人体骨骼筋肉的表 现形状。
3. 推崇“诗中有画,画中有诗”。
3. 几何形焦点透视,造型严谨。
4. 敢于突破物象本身的色彩代之以情 感中酝酿的色彩。
Whilst my poor lips which should that
harvest reap,
• 2)追求“言外之意”: 例: “天不老,情难绝。心似双丝 网,中有千千结。” ——张先《千 秋岁》
At the wood's boldness by thee blushing
stand! ——莎士比亚十四行情诗第128首
5. “夫画者:成教化,助人伦。” ——唐朝的张彦远
4. 注重利用光学原理,表现客体的 色彩变化、明暗对比、高地远近、 大小比例等。
5. 宗教色彩,服务于宗教。
科技比较
传统科学: • 中国科技领域主要是应用科学,
科学技术是建立在手工生产的基 础上,基本上是经验的产物,没 有上升到理论高度。
近代科学: • 西方科技与机器大生产密切相连。
2016-2017 年中国国家形象全球调查报告
李子吟——中国文化海外传播与国家形象的建构
中 餐 、 中 医 药 和 武 术 是 海 外 受 访 者 眼 中 最 能代表中国文化的元素。
如何建设文化强国?
美国在构建与塑造国家形象的过 程中,采取的是政府外交、公共
外交与民间外交互补联动的模式。
塑造“民主灯塔”“全球领
• 西方语系人文性强,自然性弱,具有 单向推理性。

中西方词汇内涵的文化差异

中西方词汇内涵的文化差异

中西方词汇内涵的文化差异王威1 词汇文化内涵的含义爱德华·萨丕尔说:“语言不能脱离文化存在”。

掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。

词汇是构成语言最基本最多变的要素,反映了各民族不同的文化心理,所以说,学习语言的过程也就是学习文化的过程。

内涵意义是区别于概念意义的另一种意义,词汇的文化内涵是指在特定的文化背景中赋予了词汇附加意义。

不同词语蕴含的是不同民族特定的思维模式和传统价值观,所以掌握不同民族的文化对词汇内涵有很大的帮助。

2 中西词汇文化内涵的比较2.1 动物词龙在中国人心中向来是神圣的存在,自古以来就是人们所敬畏的神兽,是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,与龙有关的成语也大多代表着吉祥,如龙骧麟振、龙翔凤舞等。

可是在西方,“dragon”代表着灾难与凶狠。

在许多西方小说里,龙是作为邪恶的怪兽出现的,屠龙的人被人们奉为勇士。

虎在中国人眼里一直是百兽之王的形象,是威严与权力的象征,但在西方人眼里狮子是他们所公认的百兽之王。

所以在翻译的过程中,带有虎字的词语译成英语后由“lion”代替。

在西方国家人们普遍认为蝙蝠是一种邪恶凶狠的动物,人们经常用蝙蝠形容一些负面的事物,但在中国由于蝠与福同音,蝙蝠反而变成了吉祥福气的代表。

由此可见,不同的民族文化在对待同一种动物词语时有很大的区别,词语背后的文化内涵也是千差万别。

2.2 颜色词最明显的差异就是对待白色的态度,在西方人的思维里,白色是纯洁、无暇的象征,婚礼的英文为“white wedding”,新人们在举行婚礼的时候多数选用白色的婚纱,宾客出席时也会倾向于选择白色的礼服。

但在中国的文化里,白色除了代表清白等寓意,更多的时候,白色是一种禁忌的颜色,代表着死亡和悲伤。

人们把葬礼成为“白事”,在葬礼上要挂白幡,穿白色的孝服。

蓝色在中西方文化中也有不同的文化内涵,提到蓝色中国人首先想到的一般是深沉的大海,从而联想到广阔、静谧和沉静。

西方人则大多会将蓝色与忧郁、沉默联系在一起,比如“in a blue mood(情绪低落)”。

《中西文化对比》第一章第一讲:翻译概述英文版

《中西文化对比》第一章第一讲:翻译概述英文版
• Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.
In summary
– Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is a science, an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
Examples (1)
• 谋事在人,成事在天。(曹:95) • Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90) • Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152) • Unless you’ve an ace up your sleeve,
of the ideas of the original work; • The style and manner of writing should be of
the same character as that of the original; • A translation should have all the ease of the

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色 不 好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显
[收稿日期]!))CA##A#C
[作者简介]师锐敏(#NB)A),女,山西和顺人,晋中学院英语系,助教。
万方数据 CB
师锐敏
浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义
得心事重重。我希望他早点振作起来。 下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义
事实上,物 体 本 身 并 没 有 固 定 的 颜 色,每 一 种 颜色都由光的反射程度和吸收的类型决定,人借助 物体表面所反射的光的程度和自身感觉器官而获
F-’?-%G.18/67-:G3197H/.’=7G/8&%%IJ
1.4-/937-4-77.937%937-D/:’=73/8<77.077&1.4 <&,7&/97&:’K37.L8/G 31H,37G/81./<-%G. 89,D:’L3%M737’&&8%%.<71.937M1.I/4/1.’
境、风土人情、政治经济文化的发展以及人们的心 理状态、喜怒哀乐等密切相关的,而颜色的使用可
汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到-7D 可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以
以使语言更形象生动、异彩纷呈。 在汉语、英 语 中,表 示 各 种 不 同 颜 色 或 色 彩 的
词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基
化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人 面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根 由,是由于女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸 色白中透红,可与美丽的桃花相比。粉红色(桃色) 可以象征女性,青年男子把心爱的女子称为“红颜 知己”。在西 方 文 化 中,粉 红 色 象 征 精 华、极 致,如 /)#&.$;*:&#":#(/.*$十全十美的东西或人;它又象 征上流 社 会,如 ’&.$;<(*00’"7*";#"高 层 次 女 秘 书。

中西文化差异对英语翻译的影响

中西文化差异对英语翻译的影响

2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。

中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。

我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。

中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。

中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。

中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。

中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。

中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。

英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。

中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。

正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。

二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。

思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。

东方的桃子与西方的苹果——文化意象对比及翻译

东方的桃子与西方的苹果——文化意象对比及翻译

《 圣经 一 创世纪》 中伊甸 园里 的苹果。亚当和夏娃受 到蛇的诱惑而吃下了苹果 , 开始有了善恶美丑的意识 。
这一个苹果表示智慧。第二个苹果是希腊罗马神话里
争端女神厄里斯在 珀琉斯 和西 蒂斯婚礼上抛出的苹
果。由于没有被邀请参加婚礼 , 厄里斯故意说要将这
个苹果给最美的人 , 了这个虚无 的头衔, 为 赫拉、 维纳
苹果带有知识 的内涵。
除了第三个苹果外 , 前两个苹果意象都是与神话
是由物象本身和它的寓意构成, 一般来说 , 生活的客观
世界物象大同小异 , 但是 由于背景不同, 相同的物象会 有相似或相异的涵义 , 文化意象 的理解要考 虑到 民 对
族 文化 的差异 。
传说密切相关 的, 可以说传说故事是文化意象的可靠 载体。商业活动也可 以给传统的水果带来新的涵义。
“ 两桃杀三士” 的故事 : 为了制服因战功杰出而骄傲 的
意象词语需较为准确地传递其 负载 的文化信息, 作为
语言交际各方桥梁 的译者需要找到一个平衡点 , 将词
语负 载相对 固定 的 、 特 的 文 化 内涵 和联 想 意 义 尽量 独
即为人们将 日常生活 中熟悉的客观物象 增加了独特的情感而创造 出来 的一种艺术形象 , 意象


概述
1 .苹果 的主要 文 化意 象
语言是人际交往 的工具 , 人们使用语言往往会带 有某种 目的或意义 , 因此语言交 际各方要进行一定 的
英语 中的苹果意象 比比皆是 , 原产于欧洲和中亚 细亚 的苹果是人们 生活 中常见的物象。总结说来 , 对 英语文 化起 重要影 响作用 的苹果 有三个: 第一个 为
斯和雅典娜这三个女神都争论 了起来并且许以不同的 代价去贿赂担任评判 的帕里斯 。帕里斯将苹果判决给 维纳斯之后引起 的轩然大波 , 赢得了美女海伦, 却引发 了长达十年 的特洛伊 战争 o 1 这一个苹果 因此被赋 [1 15 9 予了“ 分歧和争执” 的意义 , 英语 中 a n印p s r iod c d e f io

汉英数字“0”的文化对比及其翻译

汉英数字“0”的文化对比及其翻译
在一起 ,因此 零
苦零 丁 、瘦 骨零 丁 、望 秋先 零 、断 香零玉 、四海飘零 、
桥梁 ,以克服跨文化交际 中存在的语言障碍 。


中国文 化 中的 “ ”和 “ ” 0 零
家业凋零 、零落 山丘等词组都有此隐喻意义。
( )表 示 细 碎 、 不 完 整 三
在各个地 区 、各个 民族 和各种文化 中 ,都有 各 自的
数字模 式 。博大精 深的汉语语 言对 数字的运用 可谓情有
“ ”在古时是跟 整数相对 的概念 ,表示 整数 以外 的 零
独钟 , “ 零”字便是其 中的典型之一 。在中 国古 代文字
中 , “ ”字很 早就有 记载 ,但最初 它并不 表示 “ 、 零 无 没有 ”而是 表示 “ 细碎 、不多 ”之意 ,如零 星 、零 散 、 零件 。随着阿拉伯数字的引进 , “ 0 ”被读作 “ 16 一百零 六 ” “ ”字 与 … 恰好 对应 ,于是汉 字 “ ”也 就 , 零 0 零 具 有 了数 字 “ ”的意思 , “ 汉字 ‘ ’来表 示 ‘ ’ 0 用 零 0
“ ”表示 “ 氏温度表上的冰点” 摄 。 ( 五)表 示空白、没有
种含义 ,蕴含着深刻 的文化内涵和神秘色彩 。
( )表 示 落 下 一
中国古代没有 “”这个数 字。古代用算筹记数 ,采 0
用 “ 不写”或 “ 空位”的办法来表示位值系统中的空白
位 置 。在 我 国远 古 时代 的结 绳记数 法 中 , “ ”是 在对 O “ ”的否定 中出现的 ,意思是 “ 有 没有 ” 。作为一个计数
我 国最早 的诗歌总集 《 诗经》 中就有 “ ”的记载 。 零
“ ”在 《 零 诗 》 中的古义是 “ 暴风雨末 了的小雨滴 ”或
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档