浅析科技英语特点及其翻译方法
科技英语词汇的翻译

• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧

浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧陈玉【摘要】通过对科技英语词汇的特点进行分析,提出科技英语翻译过程中词汇的3种处理技巧,即对词汇的意义进行灵活处理、对词性进行恰当转化、对词汇进行适当增减.译者在掌握了科技英语词汇翻译技巧的同时,还需要对所涉及学科的基本知识进行了解,并且在日常翻译实践中善于积累有关科技词汇,才能使科技英语的译文更加准确、通顺、易懂,便于读者理解.%Through the analysis of word features of English for Science and Technology(EST),three translation skills were recommended,namely flexible treatment of word meanings,appropriate transformation of part of speeches,and rational increase or decrease of words. While grasping the translation skills for EST words,translators need to understand the basic knowledge of specific subjects and develop the capacity of accumulating related EST words through daily transla-tion practices. With all these efforts,translators may bringaccurate,coherent,and reader-friendly EST translation.【期刊名称】《天津科技》【年(卷),期】2015(042)007【总页数】2页(P103-104)【关键词】科技英语;词汇;翻译【作者】陈玉【作者单位】天津经济技术开发区管理委员会翻译室天津300457【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言随着科技的进步与发展,科技全球化进程的加速,国与国之间的科学技术交流越来越频繁,人们开始越来越重视科技资料的翻译。
科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。
随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。
本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。
标签:科技英语文体特点翻译方法前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。
由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。
由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。
一、科技英语文体的主要特點1.科技英语语法方面的特点科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。
一方面是无人称句的叙述。
无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。
在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。
2.科技英语词汇方面的特点科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。
科技英语的特点及译法

Grammar Features
客观性) (二)广泛使用被动语句(客观性 客观性 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中 科技英语中 的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧 的谓语至少三分之一是被动态 重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态 。
Grammar Features
客观性( 客观性(Objectiveness) ) 准确性( 准确性(accuracy) ) 精练性(conciseness)。 精练性
(1) 大量使用名词化结构 (2) 广泛使用被动语句 (3) 非限定动词 (4) 后置形容词短语作定语多 (5) 省略句使用频繁 It句型和祈使句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁 (7) 复杂长句使用频繁
Feห้องสมุดไป่ตู้tures
1. Language features 2. Vocabulary features 3. Grammar features 4. Rhetoric features
Language Features
科技英语的语言基本属于书面语言,词汇意义较 专一、稳定,表达方式较单调,语汇不具感情内 容,很少使用修辞手段。另外,科技英语有一些 科技文体所特有的习语及词组。
Vocabulary Features
7. 大量使用复合词 复合词也是科技文章的特点之一,复合词从 复合词 过去的双词组合发展到多词组合。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成动词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多 词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英文翻译方法
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
浅析科技英语的语言特点与翻译
境二度处理 ,或将历 史上的人 、物 、事吸收如 匿元 甲》 L 、 家 己呒知 影”— —选 自 客 雨声》 方 言和歌词结合起来把听众带到当地的文化、景色 中,当地 舞春 ,创作出带有浓郁 中国风的互文作 品。歌词 语篇 中融 入
的人听起 来倍感亲切 ,同样歌词打开了外地人了解当地的一个窗 中国传统语篇 ,除了作者本人的性格 爱好外 ,同时也是整个社会 口。 《 落雨声》 这首 歌中方 文 山以他的 出生地花 莲的 山水 为 素 渴望 自己的民族性 ,渴望古典的意识形态决 定的。
北风吹 / 夜未央 / 你的影子剪不断 / 留我孤单 / 徒 在湖面成双 《 花台》 堪称是现代流行乐和古代经典诗歌亲密接触 的一个 菊 ’
四 、歌 词 体 裁 互 文 性 的语 用分 析
成功的歌词往往 都是 体裁互文的典范 ,被选的各种体裁通 过
标本 , 比如副歌部分的 “ 断肠”潜意识就想到马致远的 “ 夕阳西下 , 吸收 、戏仿和批评活动提炼成—个和谐的整体 。一个社会选择 和 这就是 为什 么一些 体裁 断肠人在天涯” 夜未央”出自 储 经小雅庭燎》 “ , “ 夜如何其? 表 达那些最符合其 意识 形态的言语行 为;
间有阿母惜的囝仔尚好命呒通等成功欲来接阿母住阿母啊已经无置遐你若欲友孝世大呒免等好额世间有阿母惜的囝仔尚好命出社会走闯块甲人拼输赢为着啥家己呒知影迸自稻蓉雨声方言和歌词结合起来把听众带到当地的文化景色中
21 0 0年 1 2月 第2 6卷第 6期
长春 教育学 院学报
J un lo h n c u d c t o n t t t o r a f c a g hn Eu a in Is iu e 言 特 点
科技英语 的特点表 现在词汇 、句法和修辞三个方面 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技英语的这些特点体现在词汇和语法两个方面。
1.科技英语的词汇特点科技英语词汇有其自身的特点。
概括起来可分为三类:非专业词汇、次专业词汇和专业词汇。
(1)非专业词汇:是指英语语言中通用的基本词汇,在科技英语中,非专业词汇的使用仍然占有较大的比例。
但一些功能词(functional words)如连词、介词、限定词的复现率为最高。
由于科技文章的精确性要求,因此科技文章中使用普通词时意义很明确。
如介词with,根据《新英汉词典》的解释有十三个义项。
在科技英语词汇中主要用第七项,表示工具或手段。
(2)次专业词汇:是科技英语中的普通词汇,除了基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,即词义特定,词义繁多,用法灵活,搭配形式多样。
这类词汇在科技英语和非专业领域里都是必不可少的,如horse(马)支架,铁杆;fish(鱼)接合板,夹板;snake(蛇)斑点;monkey(猴子)活动板手,起重机小车。
(3)专业词汇:指某个学科领域特有的专用术语。
这类词汇有专业词义,且词义单纯,但它们严谨规范,使用范围狭窄,出现频率较低,它的专用化程度很高,如biochip(生物芯片)、postprocessor(后处理器)、tuberculosis(结核病)。
2.科技英语的语法特点科技英语是科学技术的载体,用其来客观表达科技的实质。
从而要求科技文献的逻辑严密,着重客观叙述文献作者的观点。
所以,科技英语在语法方面的运用上和普通英语不同,主要表现在其下几个方面:(1)频繁使用现在时态。
尽管科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时和现在完成时,但是在这三种时态中,一般现在时是最通用的。
在大多数科技文章中,科技人员会使用“无时间性”的一般现在时来叙述事实或真理。
e.g.Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.作用力和反作用力大小相等,方向相反。
(描述事实和科学现象)(2)倾向于使用被动语态。
科技英语叙述的往往是客观的事物,多描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,它的主题通常是客观事物或自然现象,因此使用被动语态就显得格外客观、真实,有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上。
e.g.Noise is transmitted from a source to a receiver.噪音从噪音源传递到接受者。
(3)大量使用非限定动词。
科技文章要求行文简练,结构紧凑。
因此,科技英语中大量使用非限定动词,即分词、不定式和动名词,特别是分词。
e.g.All moving bodies have energy.所有运动的物体都具有能量。
(4)大量使用长复句。
科技文章逻辑严密,结构紧凑,明确的陈述着事物的内在特性和相互联系,常采用包含许多子句的复合句或包含许多附加成分(如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句。
e.g.The center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。
与会的诗人和科学家们讨论的议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响。
三、科技英语的翻译方法及技巧要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。
1.引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。
“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。
2.增减词译法增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。
减词(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。
e.g.Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。
(增词法)e.g.This laser beam covers a very narrow range of frequencies.这种激光束的频率范围很窄。
(减词法)3.词类转换英汉两种语言属于不同的语系,不同语系的语言,无论在词汇或在语法方面都有很大的差别,就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。
掌握了翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
e.g.Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?(名词“substitutes”转译为动词“代替”)e.g.Copper wire is flexible.铜线容易弯曲。
(形容词“flexible”转译为动词“弯曲”)e.g.Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。
(动词“act”转译为名词“作用”)4.语序调整法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别,在很多情况下翻译工作者要调整语序。
所谓调整语序,是指按照汉语语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。
e.g.Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更难。
e.g.That laser is a new light source is known to us.我们知道,激光是一种新的光源。
5.反译法所谓反译法即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达方式译成否定形式,把原文中的否定表达形式译成肯定形式。
采用此译法一方面是为了更加有效地传递原文的信息,另一方面是由于不能按照原文的语气和表达形式直译原文。
反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。
e.g.Sodium is never found uncombined in nature.自然界中的钠被发现都处于化合状态。
(否定译作肯定)e.g.In the high altitude snow and ice remain all year.海拔高的地方冰雪常年不化。
6.长句译法科技英语要求逻辑性强,结构严谨,表达明确,因此句子一般偏长且结构复杂。
在翻译科技英语长句时首先通读全句,分清句法结构,其次领会句子的要旨与逻辑关系,分清重心,突出重点,最后表达译文时将拆分后译成的汉语短句按照汉语的语序,重新排列组合,从而表达出正确的原意。
四、结语综上所述,本文简略的介绍了科技英语的词汇、语法特点以及举例分析了科技英语的翻译方法和技巧。
翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。
在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地履行科技翻译工作者的职责。
参考文献:[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践.北京:国防工业出版社,2008.[2]严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000.[3]冯梅,刘荣强.英汉科技翻译.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.[4]黄海滨.试论科技英语翻译.青海大学学报(自然科学版),2007(8).[5]高海平.科技英语的翻译方法和技巧.甘肃科技,2008,(4).[6]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2006.[7]欧丽.科技英语翻译技巧的运用.理工高教研究,2008,(6).[8]陈冬梅.科技英语翻译探讨.山西科技,2007,(4).[9]朱海滨.浅谈科技英语翻译.理论界,2007,(5).[10]张琪.浅谈科技英语翻译.大众科技,2006,(7).。