文体与翻译
刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-公文文体【圣才出品】

第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。
Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。
实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
翻译与文体--论说文翻译

上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格 上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。
下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:
Science and Ethics
Science impinges upon ethics in at least five different ways.
Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.
此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、
大词、抽象词、 外来词用得较
多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。
2) 句法及篇章结构较为复杂。由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开 论证,因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论 说文中往往长句、 复杂句使用较多。 另外论说文讲究谋篇布局及条理层次, 因而在篇章结构
翻译的相关因素

单数与复数 例1:I want to know just what control everyone at this table has. 我想试试在 座诸位到底有多大克制力。 例2:Different men often see the same subjects in different lights. 不同的人往 往以不同眼光看同一问题。
(3)接受恭维或赞美 A:Your English is excellent. Really quite fluent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.
比喻和联想上 胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit, 落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a a rat cherish snake in one s bosom one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in like the hole;like a duck to water如鱼得水; like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁; as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛
夏天 Summer:温暖如春 Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。
长
随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培
养
翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译
翻译与文体

Defense lawyer: If I may quickly ask my learned collegue to which materials he is referring here. …Your Lordship, Mr. Cardiff previously brought suit— brought successufl suit—against the publisher of that very book. It has been deemed libelous and therefore cannot be mensioned in these proceedings.
其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?” 他的妻子说:“您非常俊美,徐先生怎么能比得上您呢?”
他老婆答道:“你美呆了!姓徐的哪比得过你啊?” 他老婆答道:“你绝对更潇洒!姓徐的给你擦鞋都不够格!/ 姓徐的在你面前会被羞死!” 他老婆回答说:“你酷多了!徐先生跟你不在一个档次上。 他老婆回答说:“你素小帅锅!徐先僧比不过你哦!”
我与艾米订过契约,契约规定我有义务与其交谈,并随意地进行肢体接 触,但契约中并无一处规定我不可将此项义务承包给一位印度人。
I promise Amy that I will talk to her and touch her, but I didn’t say I can’t ask an Indian to do it for me. 我答应艾米要经常跟她聊天,要亲近她,但我没说我不能让一位印度人 代替我做。
Intimate (private. Family members, intimate people) Virginia: This is bad. This is really bad. I’m freakin’ out a little bit, Burt. I’m not doing well with this. Think of something. How are we goin’ to fix this— think. Burt: You know I can’t think on a demand like that. Virginia: Think. Burt: Crap. Stop saying “think”. Every time you say “think”, all I can think is the word “think”, and it fills up my whole brain. (Virginia: All right, all right.) Think, think, think. It keeps changing colors and sizes. I can’t get past it.
文体与翻译

除去用于人物的对话中,“句子的不同长 度和结构,也是作家刻画人物性格时常 用的手段。” [3]下面这段文字选自《傲 慢与偏见》中牧师柯林斯向伊丽莎白求 婚时的一段。
Almost as soon as I entered the house I singled you out as the compassion e I am run away by my feelings on this subject, perhaps it will advisable for me to state my reasons for marrying—and moreover for coming into Hertfordshire with the desire of selecting a wife, as I certainly did.
?文体的选择应根据场所、人际关系和话 语媒介的不同而选择适当的文体,从而 使语言具备最佳的表达效果。
口语体
It must have been hard work to keep up with the mending in our house. Four boys had to be kept in repair besides Father, and there was no special person to do it.the baby's nurse did some sewing, and Cousin Julie turned to and did a lot when she was around, but the rest of it kept Mother busy and her work basket was always piled high.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例子:
On the morning of a fine June day, my bonny little nursling and the last of the ancient Earnshawstock was born.
译文对比分析
译文一.:6 月份一个阳光明媚的早晨,厄恩 肖这个古老世家的最后一代继承人出生了, 这是第一个我亲自喂养的孩子。 译文二: 六月份一个阳光明媚的早晨,我 要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩 肖家族的最后一根苗出世了。
译文对比
译文一:再等会儿,我就要高兴得使劲儿喊了,我就说, 这都是哈克的功劳,我成了自由人了。要是没有哈克,我 永远也得不着自由。这都是哈克做的好事。我吉木一辈子 也忘不了你的好处。哈克,你是我吉木顶好的朋友,你也 是我老吉木独一无二的朋友! 。 译文二: 布(不)用陀久( 多久),我就会快活得叫起来, 我约(要)说这陀跪(多亏)赫克! 我史过( 是个)自由 人了啦!要布史(不是) 有赫克,我这一攀(辈)也布想 自由。赫克帮了我的忙,杰姆我永世忘不了你赫克。你史 (是)我杰姆顶好的奔(朋友),我劳(老)杰姆此刻只 有你这奔 (朋)友。
2.文体识别与翻译
各种语言中都有共同语或共同核心语。它 是指基本词汇和基本句型、共同的语音语 调、拼写法、共同的语法、共同的词缀意 义。语言使用过程中会产生不同程度的变 异,有时是为了营造出某种效果(如强调)。变 异也是对语言的创造性应用。变异现象可 以发生在语音、句法、词性等各个方面。
文体识别与翻译
文体学发展
现代文体学的开端是法国学者巴依1902年 所著的文体论。本世纪60年代兴起的社会 语言学对文体学的发展起了推动作用, 以英 国语言学家Firth和Halliday为代表的伦敦学 派特别重视语言运用法则的研究,Halliday 提出了系统功能文体学模式,主张把语言放 到语言交际的环境中联系起使用场合进行 研究,为语言的变体研究开拓了道路。
例子:
Prooty(pretty) soon I ‘ll be a ---shout_n for joy en (and) I’ll say t’s all onaccounts o’(of ) Huck. I’s (am) a free man en (and) coundn’t ever ben( been) free ef (if) it hadn’t ben (been) for Huck. Huck done it. Jim won’t ever forgit (forget ) you, Huck. You’s (you are) the bes’s (best) fren’(friend) Jim’s ever had en you’s (you are) d (the) only fren’ (friend) of old Jim’s got now.
文体与翻译
(英语专业翻译方向)
第一讲 : 概述
一. 文体基本概念
1.文体 文体 style一词源于拉丁语的 stylus。本义为古人 在蜡版上写字用的一种金属或骨头制作的笔。后 转喻为写字的手段、方法,进而引申为所写东西 的风格特征,即修辞学 。狭义的文体指文学文体, 广义的文体则指包括文学文体在内的各类文体及 其变体。
例Hale Waihona Puke :冷漠体:诸位来宾请即刻举步缘梯上楼
正式体:来宾们请立即上楼 商量体:请你们马上上楼好吗?
随便体:现在你们都该上楼了
亲密体:,伙计们,上楼去!
二:文体与翻译
尤金· 奈达在 20 世纪 60 年代给翻译下的定 义为:“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of language, and second in terms of style.”
文体识别的具体层面
1.识别和了解与语音手段相关的文体特征及文体意义。 包括语音象 征意义。重音、节奏、语调、停顿、语速等。 2. 与词汇手段相关的文体特征及文体意义。 包括词义的各种意义(口 语词汇和书面语词汇(俚语(古语与新词;词汇层面上的修辞手段等) 3. 与句法手段相关的文体特征及文体意义。 包括简单句、省略句、 并列句、复合句。疑问句、长句及句子层面上的修辞手段等。 4. 与语篇的组织结构相关的文体特征及文体意义。包括语篇的衔接与 连贯(各种衔接手段、语篇模式(各种实用文体的篇章组织结构,体裁 分析与语域分析等。 5. 识别和了解口语体与书面语体的差异与风格功能。正式语体与非正 式语体的差异与风格功能。 6. 英语的地域变体。 包括美语与英语(美语与黑人英语;加拿大英语、 澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。 7.英语的时间变体 包括古英语(中古英语、早期现代英语、后期现代 英语、现代英语等。
文体特征表现在词汇、句法和语篇等各个 层面上。在翻译实践中,我们要识别和分 析原文文本中表现在词汇、句法、语篇等 各个层面上的文体特征。文体识别能力便 是对上述内容从感性到理性的有意识的把 握。
文体分析的一般步骤
英国文体学家 Short曾把文体分析概括为三 步:description,interpretation and evaluation. 通过这三个步骤,识别和分析 原文文本中表现在词汇、句法、语篇等各 个层面上的文体特征和文体意义。
2.文体的分类 : 从交际方式角度,我们可以将之分为口语体和书面体; 从交际目的划分,文体又可以分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、 广告、文体、科技文体、法律文体等); 以时代划分文体又可分为古代文体和现代文体。 从语言的基本功能的角度把语言分为传达、表现和诉求三大功能。由 此,也就分出三种文本类型:重内容,重形式和重感染。分别称之为信息 文本,表达文本和感染文本。所谓传达功能重在传递信息,例如公文、 订货单、科技文献、新闻消息等;表现功能重在表现人类的情感世界, 例如文学文体,尤其是诗歌;诉求功能主要是通过语言来影响接受者的 思想,如广告。 语言由于交际关系的不同而产生的变化大致分为五个等级:称为五种 语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。