翻译第二讲
第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
第2讲 词语的翻译

小结
词语的翻译,说到底就是选择用词, 而选择用词的依据就是学会按照上 下文辨析词义,特别注意相关词语 的内在含义和延伸含义。但是,翻 译中,词语这个独立的最小语言单 位还要服从于更大的语言单位:词 组、句子、段落和篇章。
27
12
【例14】问题的关键是外国军 队占领了伊拉克。
Le problè essentiel est me l’occupation de l’Iraq par les troupes é trangè res.
13
二、词义理解
-
-
词义通常包括: 表层字面意义(dé notation),即 所谓的sens propre, 深层的指称意义,即所谓的sens figuré(转义或引申义),其实就 是词的文化内涵(connotation)。
6
【例8】他们都很关心那件事情。
Ils se pré occupeent tous de cette affaire. 【例8b】父母总是十分关心孩子的进步。 Les parents veillent toujours de prè aux progrè des s s enfants. 【例8c】我们每个人都应该关心关心国家大事。 Chacun de nous devrait s’intéresser un peu aux affaires de l’Etat. 【例8d】他很关心我的法语学习进展情况。 Il se soucie beaucoup de la progression de mes é tudes de franç ais.
[误] Beiwai a envoyéà l’Etat bon nombre de talents.
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
词法翻译技巧

词义的选择
3、根据词在句中的搭配关系、词序和语法功能 根据词在句中的搭配关系 词序和 搭配关系、 等进行分析, 等进行分析,然后判定词义 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 的习惯,英语中能够搭配,在汉语中不一定 的习惯,英语中能够搭配, 能够搭配,反之亦然。 能够搭配,反之亦然。
词义的选择
heavy oil heavy bag heavy heart heavy snow heavy use of this idiom heavy sleeper heavy lunch heavy smoker heavy criticism heavy traffic 重油 沉重的袋子 沉重的袋子 沉重的心情 沉重的心情 大雪 大量使用这种习惯用法 大量使用这种习惯用法 沉睡者 丰盛的午餐 丰盛的午餐 烟鬼 猛烈的抨击 猛烈的抨击 繁忙/拥挤的交通 繁忙/拥挤的交通
词义的选择
Practice
The old woman spent her last years in a home for the aged. aged. Greece is the home of democracy. democracy. Palin is the first female and the youngest person to be elected governor in Alaska, a huge and remote state that is home to key oil and gas reserves. n. 家,住宅;家乡;产地;避难所;发 住宅;家乡;产地;避难所; 源地, 疗养所, 源地,发祥地 ;疗养所,养育院
一、词义的选择(Diction) 词义的选择(Diction)
易经全文翻译(完整版)

易经全文翻译第一讲乾卦乾卦象征天,天的四种本质特征是:元、亨、利、贞。
1、天之阳气是始生万物的本原,称为"元"。
2、天能使万物流布成形,无不亨通,称为"亨"。
3、天能使万物和谐,各得其利,称为"利"4、天能使万物,正固持久地存在,称为"贞"。
总之,天之阳气是万物资生之本,又制约,主宰着整个世界。
天有开创万物并使之亨通,正固的"功德",元、亨、利、贞被称为乾之"四德"。
《彖》曰:天行健,君子以自强不息。
意译:天的运行刚劲强健,君子因此不停息地发愤图强。
乾卦六爻的爻辞:初九,潜龙勿用。
意译:龙潜在水中,暂时不能发挥作用。
《彖》曰:潜龙勿用,阳在下也。
意译:初期阶段,应暂行潜藏。
乾卦的卦辞以天为象征,六爻的爻辞以龙为象征。
龙是善变之物,能够潜水,行地,飞天,海陆空三栖,取龙为象,可以达到假象喻意,以明变化的目的。
九二,见龙在田,利见大人。
意译:龙出现在田间,有利于大德大才之人出现。
九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。
乾乾:健行不息。
若:语助词。
厉:危险。
意译:君子整天勤奋不息,甚至夜间时时警惕,虽然面临危险也无祸害。
九四,或跃在渊,无咎。
意译:相机而动,跃起上进,无咎害。
九五,飞龙在天,利见大人。
意译:飞龙上天,有利大德大才之人出现。
九五在所有卦里都是最吉之爻,此爻为"君位"。
皇帝通称"九五之尊",就是这么来的。
乾卦九五,刚健中正,纯粹而精,最为可贵。
上九,亢龙有悔。
意译:龙高飞到了极点,必有过悔。
用九,见群龙无首,吉。
意译:出现一群龙,都不以首领自居,吉祥。
常用占断用语:1、亨:通达,顺利。
2、利:有利,适宜。
3、吝:遗憾,麻烦,艰难。
4、厉:危险。
5、悔:忧虑,困厄。
6、咎:过错。
第二讲坤卦坤:元亨,利牝马之贞,君子有攸往,先迷,后得主,利。
第二讲:汉译英的特点与翻译

他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
第二讲 文言文词语积累(一)

第二讲文言文词语积累(一)一、课外文言文常见词语积累【瓜异】二十六年六月,邑西村民圃中,黄瓜上复生蔓,结西瓜一枚,大如碗。
(《聊斋志异》)【鳝救婢】高怀中,业鳝面于扬州小东门,日杀鳝以千数,一婢(女仆)悯之,每夜窃部分缸中鳝,从后窗投诸河,如是累年。
一日面店被焚,婢仓皇出逃,为火所伤,困于河滨。
夜深入睡,比醒而痛减,伤尽愈。
视之,有河中污泥,敷于伤处,而周(周围)有鳝之行迹,始知向所放生之鳝来救也。
高怀中感其异,遂为之罢业。
及拆锅,下有洞,生鳝无数盘其中,悉纵之子河。
1.解释下列加点的词。
A.业.鳝面于扬州小东门()B.从后窗投诸.河()C.比.醒而痛减()D.悉.纵之子河()2.翻译:始知向所放生之鳝来救也。
3.从“鳝救婢”的行为中,你得到什么启示?【词语释义】以千数:悯:窃:比:业:婢:周:诸:河滨:向:罢业:是:累:累年:为:纵:始:困:扬州:之:悉:【句子翻译】(1)如是累年:(2)高怀中感其异:【启示】(1)(2)【鹦鹉灭火】有鹦鹉飞集他山,山中禽兽辄相贵重。
鹦鹉自念:虽乐不可久也,便去,后数日,山中大火。
鹦鹉遥见,便入水濡羽,飞而洒之。
天神言:“汝虽有志,意何足云也?”对曰:“虽知不能,然常侨居是山,禽兽善行,皆为兄弟,不忍见耳!”天神嘉感,即为灭火。
1、解释下列加点的词。
A、有鹦鹉飞集.他山()C、然何足.道也()D、然吾尝侨居.是山()2、翻译:天神嘉其义,即为之灭火。
译文:_________________________________________。
3、请结合自身实际谈谈你对“义”的理解。
___________________________________________________________【词语释义】集:念:濡:皆:去:何足云也:足:然:志:见:虽:是:善:尝:皆:对:即:他山:相:相爱:遥:足:辄:汝:嘉:为:【启示与借鉴】1、2、3、【寓意】《西游记》明吴承恩感盘古开辟,三皇治世,五帝定伦,世界之间,遂分为四大部洲:曰东胜神洲,曰西牛贺洲,曰南赡部洲,曰北俱芦洲。