科英翻译方法与技巧,学与练

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。

因此,译者在翻译的过程中,首先应该弄清楚原文的作者是要表达什么意思,然后才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。

蓝译编译认为,要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。

一、顺译法。

科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。

那么译者可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。

有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。

二、增译法和减译法。

增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。

减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。

三、词类转换。

词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。

不同语言中可以用不同的词类来表达。

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。

掌握了翻译中的词类转换译法,就可使译者敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

四、反说正译法。

反说正译法是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。

反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。

五、长句译法。

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介
分离的
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而 形成单键。
18
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
19
增译表示时态的词 一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词 前面加译“能、可、会”
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
16
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
10x1000=万
几万人
每年都有几万外宾参观这家工厂。
17
3、词义引伸的译法
若使用字典----翻译----译文不通!费解! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
理解
阅读全篇文章,领略大意,理解原文; 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文, 逐句推敲
表达
把已经理解了的内容叙述出来; 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
对上两个阶段(理解、表达阶段) 的内容进行校对:
是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
32
3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就”

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

长句子翻译-化整为零,分译法
英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行 文简洁,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的连贯。 Steel is usually made where the iron is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joist and other consumers. [初译] 通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往 其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其它商品钢材的成品而形成一整套 的联合企业。 这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其原因是囿于英语结构形式,忽略 汉语自身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。steel is … smelted为第一小句;so that ... steel为第二小句;both for … consumers为第三小句。通过both…and连接的两个介词短语在译文中可扩展 成句子。 [改译] 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进 原料到生产各种类型的铸铁与钢材,有的送往其它工厂进一步加工处理,有的 就制成成品,如工字钢及其他一些成材。

广泛使用被动语句


非限定动词



后置定语

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。

本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。

以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。

通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。

同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。

不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。

通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。

三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。

熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。

通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。

专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。

耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。

五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。

可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。

同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。

六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。

可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。

结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。

通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。

希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。

科技翻译技巧

如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。

转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。

一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。

因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。

这就是所谓词类的转译。

(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。

如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。

2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。

3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。

4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。

5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。

英汉翻译方法与技巧


(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)

专业英语的翻译技巧讲与练最新

专业英语的翻译技巧讲与练最新1.理解上下文在进行翻译时,首先要理解上下文的含义。

只有了解文本整体的语境,才能准确地将其翻译成目标语言。

例如,一篇医学论文中的“treatment”在中文中有治疗、疗法等多种翻译方式,需要根据上下文来确定最合适的译文。

练习:阅读一篇英文学术论文,尝试理解文章的整体内容,并将其翻译成中文。

2.知识储备具备丰富的专业知识是进行专业英语翻译的基础。

了解所翻译领域的专业术语和常用表达方式,能够准确地将文本的含义传达给读者。

通过积累相关词汇和阅读专业文献,可以提高翻译质量和效率。

练习:选择一个你感兴趣的专业领域,阅读相关的英文文献,并将其中的专业术语和表达方式整理成一个词汇表。

3.确定词义遇到不熟悉的词语时,可以通过多种途径来确定其词义。

可以使用专业词典、参考翻译资料或者向有经验的专业人士请教。

同时要注意一词多义的情况,根据上下文选择最合适的译文。

练习:选择几个不熟悉的词语,并使用专业词典确定其词义,并将其翻译成中文。

4.理解句子结构有些句子结构在英文中比较常见,但在中文中不太常见。

例如,定语从句和非限定性定语从句在英文中较为常见,但在中文中需要转换为其他表达方式。

因此,了解并熟练掌握这些句子结构的转换方法是进行专业英语翻译的关键。

练习:选择几个包含定语从句或非限定性定语从句的英文句子,并将其翻译成中文。

5.保持风格一致在进行专业英语翻译时,要尽量保持文本风格的一致性。

不同的文体有不同的表达方式,要根据原文的写作风格来翻译相应的词句,以保证翻译的质量。

练习:选择一篇英文科技报告,尝试将其翻译成中文,保持报告的风格和语气一致。

6.实践与反思专业英语翻译需要不断的实践与反思。

通过多翻译一些相关专业文本,并和他人交流讨论,可以提高自己的翻译水平,并发现自己的不足之处,及时进行改进。

练习:选择几篇相关的专业文献,进行翻译,并请他人评价你的翻译质量。

总结:。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 一、科技术语的翻译方法 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography 全息摄影术 `astrionics 宇航电子学 guided missile 导弹 aircraft carrier 航空母舰 videophone 可视电话 walkie-talkie 步话机 power roller 健腹轮 E-mail 电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 : skylab 太空实验室 moonwalk 月球漫步 friction factor 摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone 雄蜂→无人驾驶飞机 bug 臭虫→窃听器 computer 计算者→计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple 热电偶 voltmeter 电压表 2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz 赫兹(频率单位) bit 比特(度量信息的单位,二进制位) lux 勒克司(照明单位) joule 焦耳(功或能的单位) 2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid 赛璐珞(硝纤象牙) nylon 尼龙(酰胺纤维) sonar 声纳(声波导航和测距设备) vaseline 凡士林(石油冻) morphine 吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如: combine 康拜因→联合收割机 ,laser 莱塞→激光 vitamin 维他命→维生素,penicillin 盘尼西林→青霉素 3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square 丁字尺 I-column 工字柱 U-bend 马蹄弯头 V-slot 三角形槽 3.2. 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ray X射线 L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: logic 逻辑电路 covar 科伐合金(铁镍钴合金) 4.2. 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt 百万伏(特) microampere 微安(培) kilowatt 千瓦 decibel 分贝 4.3.某些复合词意音结合译: radar-man 雷达手 valve-guide 阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: Ohm's law 欧姆定律 Curie point 居里点 Morse code 莫尔斯电码 Monel metal 蒙乃尔合金 注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbit metal 巴氏合金 Brinell test 布氏试验 2

5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52 E bomber B-52 E轰炸机 Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如:dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

二、词的增减翻译方法 Ⅰ.词的增加 英汉二种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻译过程中往往需要增补或减少词量。如THOUGH 引导的让步状语从句,其主句不需要任何呼应词;但在汉语中,表示转折的关系时,从句要用“虽然”,主句要用“可是”、“然而”、“却”等。 试翻译下面句子: 1.增补英语中的省略词 Matter can be changed into energy, and energy into matter. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 2.增加关联词 White or shining surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 3.增加表示复数的词 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky. 4.具在动作意义的抽象名词的增译 Oxidation will make iron and steel rusty. The principles will be illustrated by the following transition. The lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal. 5.逻辑加词,顺理成章。 Air pressure decreases with altitude. According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. It may well improve long-term weather forecasting. This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. 6.补充概括性词语 The frequency, wave length and speed of sound are closely related. This report summed up the new achievement made in electron tubes, semiconductors and components. The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth) 7.修辞加词,语气连贯 Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. This question is really a circuit design rather than a layout problem. The pointer of the ampere-hour meter moves from zero to two and goes back to zero again.

Translation reference 3

1.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 2.白式的或发亮的表面反射热,而黑暗的表面则吸收热。 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 3.请注意,速度和速率这两个词需要解释。 第一批计算机使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨。 4. 氧化作用会使钢铁生锈。 这些原理将由下列演变过程来说明 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机有很大的用处。 这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。 5. 气压随海拔高度的增加而下降。 根据科学家们的看法, 自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。 这会提高长期天气预报的准确率。 这表明,导体电阻的大小与导体横票面的大小成反比。 6.频率、波长和声速三者是密切相关的。 这篇报告总结了电子管、半导体和元件三方面的成就。 水管对于通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管长、管道直径,管道内壁的性状(粗糙或平滑) 7. 太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。 一般说来,金属都属于良导体,其中以银为最好、铜次之。 这个问题实在是属于线路设计方面的, 而不是线路面罩方面的问题。 安培小时计的指针先从零转到2,然后又回到零。

相关文档
最新文档