在后苏联的翻译20世纪90年代

合集下载

西方翻译理论史

西方翻译理论史

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。

及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。

于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。

翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。

而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。

二十世纪五十年代我国大量翻译苏联书籍的背景

二十世纪五十年代我国大量翻译苏联书籍的背景

二十世纪五十年代我国大量翻译苏联书籍的背景新中国成立后的头十年,中国文学界以极大的热情全面介绍俄苏文学。

上世纪50年代被译介的俄苏文学作品总量大大超过前半个世纪译介数的总和。

有人做过一个统计,当时几家主要的出版机构在近十年的时间里,各出版了三四百种俄苏文学作品,各家印数均在一二千万册;从XXXX年XX月至XXXX年XX月,中国共译出俄苏文学作品达3526 种(不计报刊上所载的作品),印数达8200万册以上,它们分别约占同时期全部外国文学作品译介种数的三分之二和印数的四分之三。

这时期俄苏文学的翻译质量也上了一个新的台阶。

一批经过正规院校培养的译者加入了俄苏文学的翻译队伍,俄国文学作品大多通过其他文字转译的现象得到了根本的扭转。

俄国古典文学的翻译量虽然不能与苏联文学相比,但是其繁荣景象也是前所未有的。

以出版的单行本计,50年代初版新译的作品,年均达20.4种,其中新中国成立后第一年为38种,如果加上重版的作品,年均达40.4种,其中又以XXXX年和XXXX 年最高,这两年共出版了151 种作品,创历史之最。

当时重点译介的是苏联文学,译出了上千位苏联作家的几千种作品,苏联文学译作上全部俄苏文学译作的九成以上。

茅盾称“这十年来我们翻译出版的苏联文学作品”可谓“浩如烟海的书林”,“不知有多少青年在《钢铁是怎样炼成的》《卓娅和舒拉的故事》《青年近卫军》《海鸥》《勇敢》等等作品中受到了教育”。

《静静的顿河》等优秀的苏联文学作品对当时中国的文学创作产生了不小的影响,刘绍棠曾谈道:“我在青少年时代深受肖洛霍夫作品的影响”,“我从他的作品中所接受的艺术影响,一个是写情,一个是写景,而且是落实到描写自己的乡土人情上”。

不过,当时译介过来的作品中有的并非佳作,但因与当时的时代氛围相吻合,也往往能获得超过其内在价值的热烈欢迎,如比留柯夫的小说《海鸥》、尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师的故事》等。

尽管译介量大,但文坛又将相当一部分优秀作家及其作品排除在视野之外,受苏联官方排斥的作家(如叶赛宁、勃洛克、阿赫玛托娃、左琴科、布尔加科夫、普拉东诺夫和扎米亚京等)的作品几乎不为当时的中国读者所知:有的作品因政治原因只能内部出版(如帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》和杜金采夫的《不是单靠面句》等)。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

翻译学导论期末总结

翻译学导论期末总结

评价
.
• 功能学派翻译理论 • 主要理论:
1、翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则 2、译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。 3、将翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标 准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标 4、源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,将目的语文本的交际目的和预期 功能的重视提升到了前所未有的高度
.
• 语言学派翻译理论 评价:
优点: 1、翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功 能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题 不足: 1、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项, 但只是片面的、不系统的
2、翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的绝对主导地位决定着译者在翻译过程 中有权对原文进行改动或删减,这又限制了跨文化的活动,无形中用“翻译行为”为学术文献设了一层障碍, 在一定程度上影响了学术和文化的交流与发展。
.
04
文化学派翻译理论
.
• 文化学派翻译理论
学派简介
20世纪70年代,西方译学研究的重点主要还 是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻 译本身的研究,从80年代起,西方译学开始了跨 学科整合以及文化转向方面的发展。这一时期比 较突出发展的是“描述性翻译研究学派”,也被 称为“多元系统研究”学派。翻译研究的重点从 语言单位转移到文化和功能上来。
.
• 苏东学派翻译理论
• 主要理论:
语言学派:
从语言学理论的立场出发研究翻译现象和问题

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论
除了目的法则之外 ,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和 忠实性法则(fidelity rule) 。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受 者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性 法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence) 。 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 ,而忠实的程度和形式则由译 文目的和译者对原文的理解决定。
第四章
当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时
期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
Байду номын сангаас


他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。

1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)

中国翻译史

中国翻译史
随着“五四”新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业 也进入了翻译史上最辉煌的时期。 在这一时期,我国文学翻译事业有两个显著特点 20世纪20年代末到30年代初在翻译界出现了一场“翻译标 准”的论战 这一阶段的著名译者包括鲁迅、周作人、梁实秋、瞿秋白、 郭沫若、成仿吾等。
19世纪末到20世纪初,一批忧国忧民的先进人物面对民 族危亡,图自强,谋复兴,积极推动翻译和传播西方自然科 学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在近代翻译 史上开创了西学翻译的高潮,使中国近代向西方国家寻求真 理的历程进入了一个新的阶段。 马建忠、梁启超 、严复 、林纾
“五四”以后的社会科学和文学翻译时期
中国翻译史和翻译思想史
中国翻译发展史的五个历史时期 中西翻译思想的融合
中国翻译发展史的五个历史时期
汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期 “五四”以后的社会科学和文学翻译时期 五四” 五四 现当代
中西翻译思想的融合
苏联:建国初期和20世纪70年代末80年代初,苏联翻译理论的语 言学派和文艺学派的翻译思想引入我国翻译界和教育界。代表人 物有费道罗夫、巴尔胡达罗夫等。 西方:以结构主义语言学为表字的现代翻译学时期的影响。代表 人物有雅可布逊、奈达、卡特福德、威尔斯等。20世纪80年代中 期到90年代中期,我国现代翻译研究的主要是以语言学研究为中 心。 西方:以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响,从1972年 霍姆斯发表《翻译的名与实》至今。对我国翻译思想产生较大影 响的学派有“翻译研究派”、“多元系统派”、“综合学派”、 “解构主义学派”等。
汉隋唐宋的佛经翻译时期
一. 从周朝到东汉桓帝前的翻译活动 二. 从东汉桓帝末年到宋代的佛经翻译 佛经翻译的第一阶段(148—316) 佛经翻译的第二阶段(317—617) 佛经翻译的第三阶段(618—906) 佛经翻译的第四阶段(954—1111) 三. 佛经翻译所产生的影响

西1 翻译对等论在中国的接受

西1 翻译对等论在中国的接受

谭载喜
• 谭载喜,著名翻译理论研究学者,香港浸会大学驻校学者、博士生导师, 北京语言大学和中山大学兼职教授,博导。 1953年生于湖南涟源市,1975年 毕业于湖南师大。1977年至1981年在英国埃克塞特大学留学,获语言学硕士 学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学。1996年至1998年赴香港城 市大学任研究员,担任硕士研究生导师,同时兼读英国埃克塞特大学应用语 言学博士,1999年3月获得学位。现任深圳大学外语系教授。 • 其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。 其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。《翻 译学》 奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。 译学》和《奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。谭载喜出版著、 译作12部,论文40余篇,约300万字,其中包括:《西方翻译简史(增订 版)》、翻译研究词典》(主译)、《奈达论翻译》;主要代表论文有《翻 译本质的绝对与相对属性》、《翻译比喻衍生的译学思索》等。在论及翻译 学的内容时,谭载喜提出翻译学应包括三个组成部分:(1)普遍翻译学; (2)特殊翻译学;(3)应用翻译学。他解释说:“普通翻译学主要研究人 类语言、文化及其翻译的一般规律,研究翻译的一般过程和翻译在整个科学 体系中的地位及其与其他学科的关系,从宏观上探讨翻译的性质、功能、标 准以及译者的一般职责和条件等问题,并从历时和共时翻译学的角度研究翻 译的历史,其中不仅包括翻译的国别史、地域史,而且更应该包括翻译的世 界史。谭载喜从概念上澄清了一些研究者对“翻译”及“翻译学”的模糊观 谭载喜从概念上澄清了一些研究者对“ 翻译学” 谭载喜从概念上澄清了一些研究者对 翻译” 揭示了翻译学内部的客观规律,对翻译学的内容、 念,揭示了翻译学内部的客观规律,对翻译学的内容、任务和研究方法都进 行了详细的阐述,为翻译学的进一步发展指出了方向, 行了详细的阐述,为翻译学的进一步发展指出了方向,具有很高的学术价值 和实际意义。 和实际意义。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英本2044班学号:200407181 姓名:王彩云翻译作业(546页—553页)在这一领域被一些优秀的诗人作家,比如Lev Ginzburg、Boris Pasternak 和Nikolai Tikhonov 所做。

20世纪下半期的信息爆炸给非正式翻译一个巨大的冲击,现在大多的翻译材料都是有关社会、政治、科学以及技术的。

因此对于专业翻译者的需求在不断的增加,但是与此同时,在其他一些领域一些非正式文本依然被一些非专业人士翻译,并且他们将这作为是自己工作的一部分。

翻译活动如此空前的繁荣,许多的新人进入到单一领域,从而导致翻译体系结构的变化,一系列的翻译部门、翻译代理中介如雨后春笋一样出现在政府办公大楼里、工业和商业公司里。

许多的翻译者、口译者都正式成为员工,还有其他的翻译者则做兼职或自由职业。

在这度时期,国家政府被认为是最有实力的翻译力量。

文学和技术都被给予了一定规则、全方位高水准的翻译。

大量翻译学校的建立,大大的满足了来对于专业翻译者的需求。

许多外语学校都开设了翻译系,并且翻译人员也在大学和一些技术学校被专门的训练。

许多教育性的设立也提供给学生有关翻译方面专业性的课程。

正式防那仪者接受他们的培训在Gorky文学学校,这所学校是被苏联作家协会赞助的。

这里的翻译重点主要放在苏联国家不同的少数民族的语言上。

这种丰富多彩,各具特色的翻译活动引起了广泛的关注也得到了大众的认可。

许多报社都出版了来自各种语言的译本,但与此同时,一些有关翻译的优、缺点的批评性的评论也是少不了的。

在后苏联的翻译(20世纪90年代)苏联一段时期的政治体制改革大大的改变了翻译领域的面貌,尤其是翻译市场。

书籍审查法的废除让一些有关思想和道德方面的书的翻译变的可能。

翻译部门也不再由政府资助,到目前为止许多部门都濒临倒闭,或有一些部门不得不开始削减开支。

市场已被私人商业公司吞并,这使得书价暴长,而书的质量却大不如从前了。

翻译的重心开始转移到对一些畅销小说和色书刊的翻译上。

喜乐参半、不容乐观的新形势,直接影响翻译的市场。

大部分的翻译来自英国,并且翻译者也受到了较好的安排,较高的薪水鼓励了许多非专业翻译人士跃跃欲试,这样很自然就有许多低级趣味的书籍被翻译出来,一些新的出版商,为了在激烈的竞争中首先占领市场,往往将交货期限压到最短,他们不再热衷于那些长而费时的经典著作了。

从事英语和德语翻译的翻译者有着比较大的需求,他们收入不错,主要为国家和外企,以及一些合资企业工作,想对比较而言,已些从事其他语言的翻译者就不那么乐观了,他们常常忙于生计,最艰难的莫过于那些以前一直为政府工作,并拿取正常工资,而现在所翻的语言被禁止翻译的人了。

在苏联市场新的情况主要集中在缺乏合理的法来调节翻译活动市场。

那个新成立的翻译联合会正艰难的试着去提高翻译者的社会、经济的地位,以及重振翻译往日的雄风。

苏联翻译理论在俄国,翻译作为是民族文化的重要组成部分,本应该是贯穿俄国漫长的学术讨论历史的主要课题。

然而,事实并非如此。

由于一些针对翻译的挑衅和一向主观性的批判,在20世纪的下半期,才有一些专业作家和成员试图通过建立一套前后一致的翻译理论进行弥补。

自那时起,翻译活动的水平随着大量有关的翻译理论书籍的出版而大大的提高。

在俄国,翻译理论的研究来自众多不同的思想流派,这折射出了个领域不同的兴趣以及一些完全对立的观点,尽管这样,一些共同的特征仍可以被找出来,作为是俄语翻译理论流派的特征。

翻译理论大都基于一个假定;翻译是一种可以通过各种观察和分析方式,客观的,坚持不懈的被研究和描述的现象。

虽然,翻译者作出判断的整个过程也许是主观的,甚至只是知觉,但是这个假定最终成为相关语言学、感知形态学以及目标语言学的准则。

翻译理论首先被认为是具有描述性的,而且它的主要工作是研究可感知的事实,以便发现翻译过程中,从普遍到个别的翻译行为的共同特征。

在我们得知翻译事实上是什么之后,我们才能将注意力转移到翻译应该是什么的问题上。

理论性的归纳应该是基于事实而不是基于主观臆断,一种别俄语翻译家采用的最主要的方法是对原文本和目标文本的比较分析法。

此外还有各种各样的一实践为基础的翻译实践研究法。

在俄国,翻译理论性的调查大部分被实施在语言本身这个框架内,大多的研究者认为翻译语言学理论是语言学的重要的分支。

此外,语言学还包括普遍语言学、比较语言学、心理语言学、社会语言学、文本语言学以及其他语言学研究的重要领域。

这种广义上的宏观语言学,使得我们可以将语言学方法论的使用推广到描述翻译的方方面面,正义的、语义的以及感知性的。

在俄国,大多数翻译理论家是专门的语言学家和实践性的翻译者,这有助于保持一种理论联系实践的好状态。

在俄国,翻译各流派实施了大规模的调查研究,包括对翻译过程的方方面面,以及所有可能影响到翻译的因素。

他们试图去了解跨国语言交流的普遍方面,语言本身、感知和心理学领域以及一些与翻译有关的一个又一个问题。

翻译一致的定义、实用主义翻译和美学主义翻译受到大量的关注,以及翻译中不同的模式和一些在原文本中有着重大意义的词或是句子,在目标文本中去换成了其他的同义词的问题,也受到了相当大的关注。

翻译问题的追查是通过对一些语言翻译的分析来进行的,这些语言包括:英语、德语、法语,西班牙语、意大利语、俄语以及其他的语言。

如此复杂的翻译活动研究将最终增强学者们从他们的发现中归纳的能力,以及增强了他们发展出一个现实的框架---翻译普遍理论只所在的能力。

在俄国,翻译研究涵盖所有翻译类型是不可忽视的事实,大量的关注被投向非正式翻译(口头和书面)的描述,这些非正式翻译主要集中在对政治、经济、技术以及类似方面文稿的翻译,在正式翻译领域的研究兼顾翻译的语言性和艺术性特点。

就口头翻译来讲,抓住实体、目标是主要的,比如:会议报告翻译,尤其是同声传译。

这样一次大规模的翻译调查使得对于翻译的普遍性特征与特殊领域的特殊特点的描述边的可能。

在俄国的,翻译研究与未来翻译者和传译者的实践训练有着紧密的联系,对于发展有效的教学大纲和课程安排的需求往往会推动某种类型研究的开展。

训练培养中也应用了理论性的研究成果来选择合适的教学技术以及在教学大纲中开设翻译理论一实践的课程。

进一步的学习--------简介1.LOMONOSOV, Milhail Vasilieviech (1711-1765)一位杰出的俄国科学家、历史学家和诗人,是莫斯科大学的创建人。

他活跃的领域出奇的广泛,他在物理、化学、冶金学以及科学的其他分支有着巨大的贡献。

次外,他在奠定俄语的文学语言基础上起着重要的桥梁作用。

他是位杰出的教育家、哲学家和戏剧家。

他的翻译,特别是诗歌在他数不清的成就中占有很大的比重。

他翻译了大量的诗歌文献,有来自拉丁文的,也有来自德语、法语、希腊的。

最杰出的是-Horace’s Odes,Homer’s Iliad 以及- 雨果的Aeneid,是俄语诗歌语言的伟大的改革家,他挖掘了节拍和韵脚的潜力,他为提高俄语的翻译水平做了许多的贡献,他参加了俄语聚集协会——第一个专业性的翻译组织。

他推荐数供翻译,并写了自己的评论。

他在翻译领域的各种活动,以及他的关于“翻译方法”的手稿,都在增强俄国翻译者的社会地位上起了重大不可估量的作用。

2. 希腊箴言Mikhail Trevoles (1475-1556)他是一位有争议的宗教信仰作家,也是一个翻译成就众多的翻译家。

在意大利和希腊求学之后,在1518年,他去了莫斯科。

在接到Basil 三世的邀请之后,从事翻译一些宗教文本的工作,在这期间他创造出了许多新的翻译方法,并纠正了一些以往的翻译文本。

但是,由于他过分的关心政治和党派纷争,遭到了教会的谴责,后来被流放多年。

他还用神学和比较语言学作系统评注,注释了他自己的许多译本,他的作品许多是关于;如何做出一个好的翻译。

在这个方面上,最重要的是他对于《诗篇》译本的注解,他给《诗篇》的标题是“一封给伟大王子的信”。

他对语言的见解和翻译,特别是语法,对于哲学在俄国的发展有着很重要的作用。

他也是希腊-斯洛伐克双语言字典的作者。

3.TREDIAKOVSKY,Vasiliy Kirilovich (1703-1768)俄国作家和翻译家。

在1730年,他出版了他的译本《翻译中的旅行》,在译本中他增加了他自己些的爱情诗,其中的翻译和诗歌都使用了随意自然的风格,为此,他获得了广泛的认可。

在1732年,他成为俄国学术机构的一名全职翻译,并成为第一位靠专业翻译谋生的翻译者。

他是俄国诗歌体系伟大的改革家,他引进了元音——主音体系,这个体系大大的激发了俄国诗歌随后的发展。

他是第一个使用“俄语六韵步行”这一写作形式的,后来这种形式被很多伟大的翻译家采用。

他的翻译最重要的作品有1752出版的《艺术之美》1766出版的《冒险之旅》。

他也是俄国翻译者中,第一个特别关注翻译的人,他讨论许多有趣的话题,如:文体问题,翻译类型问题以及目标语言对于翻译,过程和其他的冲击与影响。

4.ZHUKOVSKY,Vasiliy Andreevich (1783-1852)俄国诗人、翻译家,在一所贵族寄宿学校就读,后在1812年,参加了俄国反抗拿破仑之战。

之后被任命位Tsar’s儿子的家庭教师,他感伤的诗歌很是出名,但他同样也以翻译见长,特别是出色的对于罗马作家的描绘:他的诗歌不仅忠实于原作的风格,内容和环境烘托,而且使用他自己的方式,显示了俄语诗歌的典型特征。

在他的杰作中有对Schiller和Goethe作品的翻译,也有对Schiller的戏剧的Jungfrau von Orleans,Homer’s Odyssey的翻译以及Fidausi’s Shah Nama的翻译。

尽管他严格忠实原作以及作者,但是他鼓励灵活,自由翻译。

并且认为相对于作者来说,一个翻译者应该有权利像诗人一样自由发挥。

斯洛伐克语的历史斯洛伐克与眼是一种位于斯洛伐克西部的语言。

他的书面体近似于捷克语,他有书面体,即正式用语(用于官方文件,文学著作,媒体)和方言。

书面体主要在斯洛伐克中部地区的方言基础上发展起来,成形于19世纪中期。

自那以后,捷克语就被用在这片土地上(现在斯洛伐克所在地),18世纪末期,(1762-1813)试图在斯洛伐克西部语言的基础上创建一种正式的斯洛伐克的文体语言。

但事实上是(1815-1856)奠定了斯洛伐克书面语稳固的基础。

1918年后,随着第一个斯洛伐克共和国的建立,捷克语的发展呈现了丰富多彩、可喜的发展势头,特别是在1945年之后,随着第二共和国的建立,捷克语更趋完善。

斯洛伐克语翻译的开始在18世纪与19世纪交接之季,发生在讲斯洛伐克语地区的发表以活动,主要倾向于译成捷克语,尽管当时也不断也有人试图将文本译成口头的斯洛伐克语,一些古希腊的文本被翻译成拉丁语,专门供一些研究学者使用。

相关文档
最新文档