中译英的基本解题步骤
考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
(精要)英语翻译方法整理

汉译英题的解题步骤如下:1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。
3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
4.翻译出所缺的英文部分。
5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
英译汉解题步骤如下:1.浏览整段文章,清楚大概内容。
2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。
3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。
4.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。
在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。
2.掌握各种句型结构。
3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。
4.具有用英语思维的习惯。
关于写作能力:1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语言风格。
2. 把脑海里的中文翻译成英文。
一、找出基本句型(主干):就是划分中文句子的成分。
二、判断时态三、把握语态四、两种语言间的差异与联系。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
(完整版)初中汉译英技巧

基本标准是忠实和通顺。
在忠实原文的基础上翻译成的句子或词组必须符合英语的语法、句式、词组搭配和习惯用法,并要求拼写、标点符号及大、小写.1.充分理解汉语表达的意思,选用合适的句式结构。
主谓宾、主系表、There be 或It’s+形+for sb.+to do sth.2.选用所学的词汇、短语、固定搭配组成句子3.检查。
注意事项:①关键字:是否按要求使用所给的关键字。
②动词:时态、主谓一致、固定搭配是否正确。
③名词:冠词、单复数。
④小细节:标点符号、状语是否遗漏,大小写、单复数是否正确,单词拼写是否正确。
⑤句子:是否翻译到位,是否符合“一致”,是否满足“结构最大原则”,是否倒装。
⑥词语:成语、俗语是否翻译到位,是否有中式英语。
标点符号英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
省略号英语是用位于底部的三点(...)来表示。
一.学会一题多译,拓宽解题思路同一句中文可能会有几种不同的英语翻译方法,在平时的练习中,同学们可以尽量拓宽思路,尝试一题多译。
这样不仅可以提高翻译的技能,同时还能促进语法知识的巩固和词汇的复习,是一举多得的好办法二、注意汉英差别用中文思维表达的方式和用英文思维有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻,否则就会产生不伦不类的中国式英语。
所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的意思用英文表达出来。
新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。
可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
高考英语中译英评分与解题技巧(不看不知道一看有门道)

高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。
纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。
例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。
(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。
“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。
再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。
这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。
照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。
我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。
其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。
其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。
中考试题中的“汉译英”解题技巧
2. 与朋友和谐相处使我们感到很愉快。
We feel very pleased to _____ _____ _____ _____ our friends.
5. 人们期待着科学家们能早日将“神州六号”成功地发射到太空。
The scientists _____ _____ to _____ “shenzhou Ⅵ” _____ into space successfully as soon as possible.
从以上试题可以看出翻译填空题主要考查以下内容:
中考试题中的“汉译英”解题技巧
在中考试题中,汉译英题型很常见,它主要考查学生综合运用所学英语知识的能力。出题形式一般有翻译填空、英汉词组互译、翻译整句、选择正确译句等,而翻译填空比较常见,一般要求是:根据汉语句意,完成英语句子,一空一词。
翻译填空题主要考查哪些内容呢?先看下面的中考题吧!
1. 我的CD 机出毛病了,你能帮我修好吗?
5. 综合考虑人称、数、语态、时态、词形等方面,再次复读检查,看所填部分是否符合句意要求,达到句子通顺,汉英句意相符。
现在我们来看一下以上几个题。1题考查句型There’s something wrong with…和短语“把……修好”,应填something wrong with, put right;2题考查短语“与某人相处融洽”,应填get on well with;3题考查宾语从句,是客观真理时要用一般现在时态,应填travels round/moves round/goes around;4题考查短语“迫不及待地做……”和“回来”,根据空格数目应填can’t wait to return;5题考查被动语态和短语“发射”,根据句意应用一般现在时态,所以填are expected, send up。
全国翻译资格考试英译汉技巧
全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
汉译英解题技巧
汉译英解题技巧解题思路1, 首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式,即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性短语,是否要用从句,是否要倒装等2, 注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混用近义词和形近词.3, 翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的修改和润色.8种常考语法要点归纳1,比较结构1). On average, it is said, visitors spend only____________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.(half as much money)2)Americans eat__________(两倍)protein as they actually need every day.(twice as much)3) The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.(increased 6 times) 2,用于表示“与相比”的短语1) Your losses in trade this year are nothing______________ (与我的相比)(compared with mine/ in comparison with mine)2) Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力 )nothing is more attractive to me than reading3) The trumpet p layer w as certainly loud. B ut I wasn ’t bothered b y his l oudness so such____________(而是他缺乏天分).as by his lack of talent 3,状语从句包括: as/though 引导的让步状语从句;hardly/barely/scarcely when 和no soonerthan 引导的时间状语从句;以及 now that 既然,由于/ in that 因为,由于/In case/ forfear that/ lest 以防,万一,以免/Unless/Whether …or 等引导的状语从句Examples:1).________________(家也许很简陋), there ’s no place like home, wherever he may go. (Humble as it may be)2)._______________(我们一到山顶)than we all sat down to rest. (No sooner had we reached the top of the hill)3).______________(既然你很熟悉作者的想法), try reading all the sections as quickly as you possibly can. (Now that you are familiar with the author ’s ideas)4).Criticism and self-criticism is necessary _______________(由于他们能帮助我们找出和改正错误) (in that it helps to find and correct our mistakes).5) Give me your telephone number ________________(以备我需要你的帮助) (incase I need your help). 6)_______________(政府才能有效运行) unless it is free from such interference. (Government cannot operate effectively)7) The substance d oes not dissolve in water ______________(不管是否加热)(whether (it is) heated or not)4,名词性从句1) We agreed to accept ___________(任何一位他们认为最好的) tourist guide.(whoever they thought was the best)2)In some countries, ______________(所谓的平等)does not really mean equal rights for all people.(what is called “equality”)3)_______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.What impressed me the most5,定语从句1) A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).( as was to be expected)2)The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing thin _____________(正如经常发生在其他国家的情形一样)(as is often the case in other countries)3) I’m not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).which is just a waste of money只能用that ,而不能用which 的主要情况1)当先行词是all, anything, everything, few, little, much, none, nothing, something 等不定代词时2)当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时3)当先行词被the very, the only 等词修饰时.6,虚拟语气1)用于表语从句和同位语从句中(order, command, demand, insist, maintain, request, require, ask, recommend, propose,suggest, move, desire,etc)2)用于It is +adj./n. +that 结构中(advisable, appropriate, desirable, essential, fundamental, i mperative, important, necessary, proper, urgent, vital, proper, a pity, a shame, no wonder that)3)用于宾语从句中 wish4)用于某些特定结构中If only, would rather+从句, as though/if, It is (high) time that等等 ……1) The professor required that _________________(我们交研究报告)(we hand in our research reports)2) It is highly desirable that a new president_________(被任命) for this college.(be appointed)3)Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.(could have made a good salary).4). But for his help, I _____________(我不可能这么早完成)would not have finished so early5)The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .would have survived6) It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.something was done/some measures were taken7,倒装结构1)表示否定或限定意义的词或短语位于句首时a. s eldom, rarely, never;b. Hardly/Scarcely when, No sooner than;c. 包含only的状语出现在句首;d.当包含no 的短语出现在句首, at no time, under no circumstances, in no way, on no account, on no condition, by no means, etc.2)so, neither, nor 引导的句子承前表示同类情况时3)地点状语位于句首,动词是come, lie, stand, walk 等1) Not until the game had begun _________(他才到达)the sports around.did he arrive at2)If you won’t agree to our plan,_______________(他们也不会同意).neither will they3)He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.nor did he try to4)Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).did he notice me and shouted with happiness 8,并列成分(and, or, nor, but, not but, than, rather than; both and, not only but (also),either or; neither nor, etc1) In fact, Peter would rather have left for San Francisco____________ (而不愿待在纽约)than stayed in New York.2)In no country_________ (除了在英国), it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day.other than Britain3)_________________(这两本书都不认为)the opinion that the danger of nuclear war is increasing.Neither of the two books holds3种常考词汇要点归纳A接不定式或动名词的动词及短语anticipate, appreciate, consider, deny, dislike, enjoy, favor, mind, practice, report, risk, k eep, imagine/fancy, recall, defend, justify, include, i nvolve, a dvise/suggest,admit/acknowledge, confess, d elay, postpone, excuse/forgive, miss, escape, avoid,tolerate, resist, give up, put off, dream of/about, despair of, object to, count on, f persevere in, i nsist on, stick t o, p ersist in, s ucceed in, l ook forward to, h ave (no)trouble/difficulty (in) 接动名词refuse, afford, agree, choose, c laim, manage, offer, pretend, promise, s wear, v enture,guarantee, decide/determine/resolve, desire/hope/wish, expect, had better, cannot but,may/might as well, would rather/sooner, etc 接不定式1)Mr. Johnson preferred__________. (别人给他重活干)to be given heavier work to do2)She would appreciate____________(收到来信)you sometime.hearing from3) I used _________(以前抽烟抽得很凶), but I gave it up three years ago.to smoke heavily4) If you don’t like to swim, you __________(不妨待在家里)may as well stay at homeB.表因果关系的动词词组lead to/result in; give rise to; result from/arise from; originate in/from; be respo forC.常用短语have access t o; t ake into a ccount/consideration; accuse sb of (doing) s th; b enefit by/from sth; c harge sb with sth; c harge sb (money) for sth; c omment on sth/makecomments on sth; concentrate (one’s attention) on/upon; convince sb of sth; come/go in effect; take effect; be entitiled to (doing) sth; find fault with; focus on (doing) sth glimpse of sth/sb; inform sb of/about sth; be/get involved in sth; keep/hold pace (wi make sense; spend (time, money,etc.) on sth/in doing sthbe accustomed /used to (doing) s th; b e ashamed of; be (well/fully) aware of; be committed to; be composed of; be concerned about; be concerned with; be conscious of; be consistent with; b e content with; b e critical of; b e familiar with; b e familiar to; b eignorant of/about; be inferior to; b e jealous of sb/sth; feel/be nervous about/of; beoptimistic about; be relevant to; be sensitive to; be similar to; be uneasy about/at ston/in behalf of; in case; in case of; in charge of; be in (out of) contact with; to a extent; in favor of; in honor of; in particular; on the point of; on purpose; for thea heart attack; a tourist attraction; a case in point; heavy rain/snow/traffic; opening/closing/degree/graduation ceremony; severepunishment/pain/injuries/drought/storm真题解析2006.61. Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去历史博物馆的路).finding the way to the history museum关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式2. ______________________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.In order to finance my education动词的选择, 还可用raise money, support ,afford3. The professor required that __________________(我们交研究报告)。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21. 心烦意乱 22. 热泪盈眶 23. 置若罔闻 24. 视而不见 25. 筋疲力尽 26. 热情洋溢 27. 同甘共苦 28.一见钟情 29. 问心无愧 30. 循序渐进
be upset be filled with tears turn a deaf ear to turn a blind eye to worn out/tired out/ exhausted with enthusiasm share joys and sorrows love at first sight have a clear conscience step by step
Students should be encouraged to apply 应该鼓励学生把课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)
Have a try !
我们现在所居住的城市过去曾经是一个小村庄。(used)
The city used to be a small village. The city which we live in now used to be a small village.
figure out the central part (word) of the phrase use proper participle or attributive clause (分词) (定语从句) pay attention to the subject-verb concord (主谓一致)
你不可能独立完成这项工作的。 It is/was + adj. + for sb.+ to do ... It is impossible for you to complete the task alone.
同样要注意convenient, necessary, essential等词。
他越说越激动。 the more ..., the more ... The more he said, the more excited he became.
使我感到惊讶的是,六十年前生产的机器还在这家 工厂里使用。(in use) To my surprise, the machine is still in use in the factory. To my surprise, the machine (which was) produced sixty years ago is still in use in this factory.
Tips on translation
中译英的解题技巧
1. 阅读汉语,分析信息,理解句子的意思。 e.g. 今天下午我没空,我和牙医有约。 (appointment)(2005高考)
I’m not available/free this afternoon because I have an appointment with my dentist.
1. We must pay attention to Must pay attention to protecting trees. 应当注意对树木的保护。 Attention must be paid to 2. protecting trees. protecting trees.
no subject Use passive voice Solution Find a proper subject Use some sentence structures (There be…, imperative sentence, etc)
大智若愚
2. 根据意思选择句子结构,搭起基本框架。 (特别要按英语的表达逻辑来调整语句。)
这里禁止吸烟。 Smoking is not allowed here. Here doesn’t allow smoking.
Keep doing it and gain will Keep doing, will you 坚持下去,必有收获。 gain something. something. On the a birthday 桌上有一份生日礼物。There is table has a present onpresent. birthday the table. Highrises are beingcity is all Everywhere in the built 全市到处在建高楼大厦。 over the highrises. building city.
4. 这位金牌获得者在电视上广泛地向公众露面。 (expose) expose sth./sb./oneself to sth 使......暴露于...... be exposed to ... The gold medal winner has been widely exposed to the public on TV. 5.我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我 十分满意。(satisfaction) Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.
请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) miss the golden chance
Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.
他的话让我忍俊不禁。(help) sb. can’t help doing ... I couldn’t help laughing at what he had said. 许多外国游客都想去长城一游, 他们知道“不到 长城非好汉。” (visit) (2002春考) “He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.” Many foreign tourists want to visit the Great Wall, for they know that “He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.”
Homework: 1. 他突然想到忘了带驾驶证。(occur) It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving licence / driver's license . 2. 所有学生都应该能够得到高等教育。(access) All the students should have access to higher education. 3. 这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常 常心烦意乱。(So) So naughty is the boy that he often upsets his parents who are busy with their work.
装满衣物和药品的飞机昨晚到达灾区。(load)
The plane arrived at the disaster area last night. The plane (which was) loaded with clothing and medicine arrived at the disaster area last night.
4. 检查。
注意:是否有成分遗漏 动词形式 单词拼写 标点符号 大小写
Homework: 1. 他突然想到忘了带驾驶证。(occur) 2. 所有学生都应该能够得到高等教育。(access) 3. 这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常 常心烦意乱。(So) 4. 这位金牌获得者在电视上广泛地向公众露面。 (expose) 5.我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令 我十分满意。(satisfaction)
Have a try!
因人而异 不辞辛苦 受益非浅 喜闻乐见 vary from person to person take the trouble to do sth benefit a lot from ... love to see and hear A wise man appears / seems to be a fool.
1. 不遗余力 2. 不相上下 3. 不由自主 4. 不知所措 5. 不负众望 6. 重蹈覆辙 7. 出类拔萃 8. 触目惊心 9. 吹毛求疵 10. 大功告成
spare no effort / go to all lengths be equally matched can not help be at a loss live up to one’s expectations make the same mistake again be distinguished be shocked at the sight of sth. find fault with others have achieved a great success
3. 研究所给提示词,选择适当的词汇和表达 手段进行翻译。
e.g. 他的包被抢了。(rob) rob sb. of sth. He was robbed of his bag. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的 欢迎。(popular) be popular with ... The mobile phone is modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters.
我从未想到Tom会当选为学生会主席。 (occur) (2002) sth. occur to sb. It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students Union.