日语中的同音异义词、别再搞混啦!

合集下载

日语词汇学习日汉同形词辩义

日语词汇学习日汉同形词辩义

日语词汇学习日汉同形词辩义得手(えて)日语词义擅长,拿手。

例1:これは彼の得手の芝居だ。

/这是他的拿手戏。

例2:彼女は得手勝手な子である。

/她是个任性的女孩子。

汉语词义(事情)顺利、顺利完成任务。

例1:现在大家坐公共汽车都很小心了,小偷很难再得手了。

/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。

例2:他的公司经营得很得手。

/彼の会社は順調的に経営している。

日汉辨异日语的“得手”是指某人所擅长、得意的技艺和本领。

其反义词是“不得手”。

汉语的“得手”是指成功获取一件东西或者顺利地处理了一件事情。

意識(いしき)日语词义(1)、注意到、明白;(2)、意识、知觉;(3)、观念、思想,认识,觉悟。

例1:警察は意識的に一遍彼を見た。

/警察有意识地看了他一眼。

例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。

/那人恢复了在交通事故中失去的知觉。

例3:秋の気候が乾燥で,火災防止の意識を高める必要がある。

/秋天气候干爽,必须提高防范火灾的认识。

汉语词义(1)、注意到、明白,觉察;(2)、(哲学)意识;观念、思想。

例1:他一下子就意识到了这件事所可能导致的严重后果。

/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結果を意識した。

例2:这篇作品反映的是意识形态领域里的斗争情况。

/この作品に反映し出したのはイデゔ№ギーの分野における闘争関係状況である。

日汉辨异日语中“意識”淮实氖鸵澹?)在汉语的“意识”中完全没有,释义(1)和(3)同汉语“意识”的释义大体相同,但在使用场合上略有微妙的差别。

例如,在日语“意識”释义(1)时,语感很生硬,而汉语的“意识”则是很常用的词,此外在同其它词的搭配上,汉语的“意识”与日语的“意識”也有很大的差别。

絵図(えず)日语词义(1)图画;(2)(住宅、庭院等的)平面图。

例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。

/哥哥的房间里挂着好多幅画。

例2:これは私の住宅の絵図である。

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

汉语:凉、决、净、对、步、突、逸、边
日语:涼、 決、 浄、 対、 歩、 突、 逸 、辺
1. 同形同义词 中日同形词 2. 同形近义词
3. 同形异义词
Байду номын сангаас 同形同义词
日语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
汉语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
日语:工業 技術 将来 永遠 感動 困難 積極
日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第 8 版(小学馆 2002 年)
收录 73181 个一般词汇 和语词, 24708 个,占收词总数的 33.8% 汉字词, 35928 个,占收词总数的 49.1% 外来语, 6415 个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130 个,占收词总数的 8.4%
、峠、凧 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1. この商売では新米ですので、ぜひよろし くお願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2. 今日はどうしても君に謝らなければなら ない
(2) 危険 ( 不利 ) な結果が出るかもしれない と予測して、心を決めること、
「新明解国語辞典」 第五版
汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1. 汉语比日语词义范围广 対象——对象
2. 日语比汉语词义范围广 必死——必死
3. 日汉语具有某些相同义项,但不包容 是非——是非
同形异义词
野菜——蔬菜 新聞——报纸 試験——考试 検討——探讨 老婆——老太婆 手紙——书信

2021日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析范文1

2021日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析范文1

2021日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析范文 中日两国文化交流已有两千年以上的历史。

随着中国汉字的传入,日本出现了表记文字。

在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,出现了很多的同形词,可以说这些同形词有很大一部分是同形同义的。

但是在漫长的历史演变中,有些同形词的含义发生了微妙的变化,甚至产生了全然不同的新词义,这就是所谓的“同形异义词”。

为了详细了解汉日同形异义词之间的联系和相互影响,本文选取了六组日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词,具体分析其词义异同,深入了解其产生差异的原因。

一、勾当/勾当(こうとう) 汉语: (1) 主管,料理。

例: 事无大小,士彦一委仲举,推寻勾当,丝发无遗,于军用甚有助焉。

( 《北史·叙传》)( 2) 职衔名,指主管办理某种公务的官员。

例: 又以解潜为制置副使代姚古,以折彦质为河东勾当公事,与潜治兵于隆德府。

( 宋·李纲《靖康传信录》卷三)( 3) 本领,能耐。

例: 刚才爹见的两个妖精,伸眉竖眼,我多大点勾当,张跟斗,打的出他两个手掌去吗? (清·西周生《醒世姻缘传》第九十一回)( 4) 事情。

例: 张石庆曰: “吾者久困淹滞,作为庶民,故来谒舅舅寻些小勾当。

舅舅若何?”( 《前汉书平话》卷下)日语: (1) もっぱらその事务を担当して処理すること、またその人。

( 主管处理某项事务及处理该事务的人。

)( 2) 平安时代、大蔵省などの诸官司や摂関家の侍所などに置かれた事务职员。

( 平安时代在摄关门第等国家机构工作的人。

)( 3) 诸大寺で别当の下で寺务をつかさどった僧。

( 在各寺庙长官下面处理事务的僧人。

)( 4) 盲人の官名、検校の下、座头の上に位した。

( 盲人的官职名,在座头之上,检校之下。

)( 5) 「勾当内侍」の略。

( 勾当内侍的省略语。

)“勾当”一词本义是“主管,料理”的意思,后又引申为职衔名,指主管办理某种公务的官员,宋朝时代称各路属官为勾当公事。

日语词汇学习:おなじ

日语词汇学习:おなじ

日语词汇学习:おなじ
同じ「おなじ」:
1,名词,同样,一样
2,连体词,连接名词
3,副词.多用于[おなじ~なら~]的句型, 表示"同样都是做,那就……"
例句:
1.当你听说同事的爱好跟你一样时,你说:跟我一样啊.
わたしと同じですね。

2.原来以为那个人是你的中学同学,见面后却发现只是名字一样,于是遗憾的说:名字相同,但不是一个人.
名前は同じですが、違う人でした。

3.在商店,你问店员:和这个颜色一样,有没有大一点的?
これと同じ色「いろ」で、もっと大きいのがありますか。

4.同学惊讶你还会说法语,你解释到:是同屋的皮艾尔教我的.
同じ部屋のピエールさんに教えてもらったんです。

5.在选购椅子时,你觉得有没有扶手无所谓,于是对店员说:有没有都一样.
あってもなくても同じことです。

6.朋友问你学英语难还是日语难,你觉得两者难度差不多:我觉得两者难度差不多.
英語も日本語と同じぐらい難しいと思います。

おなじぐらい:差不多一样,相仿.
7.朋友问你国内和国外的摄象机哪个便宜,你回答:我觉得价格都差不多.
どちらも同じぐらいだと思います。

8.同学问你什么时候参加专业考试好,你回答:反正早晚要考,我想还是早点考为好.
同じ試験を受けるなら、早いほうがいいと思います。

日语知识点:日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nippon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。

日文书写
日本店铺https://riben.m.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日语学习:おなじ》的相关学习内容。

小议日语中的同形异义词

小议日语中的同形异义词

小议日语中的同形异义词
张雪梅
【期刊名称】《内江科技》
【年(卷),期】2011(032)006
【摘要】在日语中关于同形异义词的研究,主要侧重于语法方面的研究,但是从同形异义词的角度去研究的不太多见.笔者认为日语中出现大量的形态相同意思各异的词汇的这种现象,不管有多少语法原因在里面,简单地说这实际上就是一种同形异义词的现象.
【总页数】2页(P36-37)
【作者】张雪梅
【作者单位】咸阳师范学院外语系
【正文语种】中文
【相关文献】
1.商务日语中的中日同形异义词研究 [J], 茹勉
2.小议日语中的汉字词 [J], 徐灿
3.日语中的“中”读音小议 [J], 李晓东;
4.小议日语中的模糊限制语 [J], 汤欣;陈艳
5.小议项目教学法在商务日语翻译课程教学中的探索 [J], 唐静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

常用同音词、多义词小词典(一)

常用同音词、多义词小词典(一)

作者: 刘晓华
作者机构: 大连外国语学院
出版物刊名: 东北亚外语研究
页码: 24-25页
主题词: 同音词;多义词;小词典;日语学习;表达技巧;多读音;使用频率;身体结实;格助词;词义
摘要: 常用同音词、多义词小词典(一)大连外国语学院刘晓华日语中有根多读音相同,而词义却不同的词汇和一个词有多种意思的词,其中尤以动词为多,由于动词的词义不同,所以其搭配使用的格助词(格体系)也不尽一致。

这就给一些日语学习者带来了很多理解上的困难。

笔者拟分期...。

拗促音

拗促音在拗音之后再接促音时,则构成拗促音。

拔音在拗音之后再接拔音时,则构成拗拔音在拗音之后接拔音时,则构成拗拔音。

例如:きゃん、じゃん、じゅんあい(纯爱)。

在拗音之后接促音时,则构成拗促音。

例如:きゃっ、じゃっ、ひゃっかてん(百货店)。

另外,在学习日语的时候还要注意『长音』和『促音』的区别。

长音是指把一个字母音拉长着念,一般的念法相对地称为『短音』,但并不意味着要念特别短,由于中文的发音中没有这种发音长短的区别,因此,在学习日语时要特别注意。

例如:どうろ(道路)、ぞうきん(抹布)。

这两个词中的“o”的音一定要发得长一些。

促音把小写的『っ』写在中间表示促音,这与中国东南沿海地区的某些方言发音相似。

念的时候堵住气流形成一个短促的停顿。

停顿一拍,然后放开阻塞,使气流急冲而出,发后面的音。

拗音:い段+ya清音平假名き+ゃし+ゃち+ゃに+ゃひ+ャみ+ゃり+ゃ片假名キ+ャシ+ャチ+ャニ+ャヒ+ャミ+ャリ+ャ罗马字 ki+ya shi(si)+ya chi(ti)+ya ni+ya hi+ya mi+ya ri+ya浊音平假名ぎ+ゃじ+ゃぢ+ゃび+ゃ片假名ギ+ャジ+ャヂ+ャビ+ャ罗马字 gi+ya ji+ya(zi+ya) di+ya bi+ya半浊音平假名ぴ+ゃ片假名ピ+ャ罗马字 pi+ya拗音平假名きゃ/ぎゃしゃ/じゃちゃ/ぢゃにゃひャ/びゃ/ぴゃみゃりゃ片假名キャ/ギャシャ/ジャチャ/ヂャニャヒャ/ビャ/ピャミャリャ罗马字 kya/ gya sya/ jya(zya) cya(tya)/dya nya hya /bya/pya mya ryaい段+yu清音平假名き+ゅし+ゅち+ゅに+ゅひ+ュみ+ゅり+ゅ片假名キ+ュシ+ュチ+ュニ+ュヒ+ュミ+ュリ+ュ罗马字 ki+yu shi(si)+yu chi(ti)+yu ni+yu hi+yu mi+yu ri+yu浊音平假名ぎ+ゅじ+ゅぢ+ゅび+ゅ片假名ギ+ュジ+ュヂ+ュビ+ュ罗马字 gi+yu ji+yu(zi+yu) di+yu bi+yu半浊音平假名ぴ+ゅ片假名ピ+ュ罗马字 pi+yu拗音平假名きゅ/ぎゅしゅ/じゅちゅ/ぢゅにゅひュ/びゅ/ぴゅみゅりゅ片假名キュ/ギュシュ/ジュチュ/ヂュニュヒュ/ビュ/ピュミュリュ罗马字 kyu/ gyu syu/ jyu(zyu) cyu(tyu)/dyu nyu hyu /byu/pyu myu ryu清音平假名き+ょし+ょち+ょに+ょひ+ョみ+ょり+ょ片假名キ+ョシ+ョチ+ョニ+ョヒ+ョミ+ョリ+ョ罗马字 ki+yo shi(si)+yo chi(ti)+yo ni+yo hi+yo mi+yo ri+yo浊音平假名ぎ+ょじ+ょぢ+ょび+ょ片假名ギ+ョジ+ョヂ+ョビ+ョ罗马字 gi+yo ji+yo(zi+yo) di+yo bi+yo半浊音平假名ぴ+ょ片假名ピ+ョ罗马字 pi+yo拗音平假名きょ/ぎょしょ/じょちょ/ぢょにょひョ/びょ/ぴょみょりょ片假名キョ/ギョショ/ジョチョ/ヂョニョヒョ/ビョ/ピョミョリョ罗马字 kyo/ gyo syo/ jyo(zyo) cyo(tyo)/dyo nyo hyo /byo/pyo myo ryo拗长音:い段+ya+a清音平假名き+ゃ+あし+ゃ+あち+ゃ+あに+ゃ+あひ+ャ+あみ+ゃ+あり+ゃ+あ片假名キ+ャ+アシ+ャ+アチ+ャ+アニ+ャ+アヒ+ャ+アミ+ャ+アリ+ャ+ア罗马字 ki+ya+a shi(si)+ya+a chi(ti)+ya+a ni+ya+a hi+ya+a mi+ya+a ri+ya+a浊音平假名ぎ+ゃ+あじ+ゃ+あぢ+ゃ+あび+ゃ+あ片假名ギ+ャ+アジ+ャ+アヂ+ャ+アビ+ャ+ア罗马字 gi+ya+a ji+ya+a(zi+ya+a) di+ya+a bi+ya+a半浊音平假名ぴ+ゃ+あ片假名ピ+ャ+ア罗马字 pi+ya+a拗长音平假名きゃあ/ぎゃあしゃあ/じゃあちゃあ/ぢゃあにゃあひャあ/びゃあ/ぴゃあみゃありゃあ片假名キャア/ギャアシャア/ジャアチャア/ヂャアニャアヒャア/ビャア/ピャアミャアリャア罗马字 kyaa/gyaa syaa/ jyaa(zyaa) cyaa(tyaa)/dyaa nyaa hyaa /byaa/pyaa myaa ryaaい段+yu+u清音平假名き+ゅ+うし+ゅ+うち+ゅ+うに+ゅ+うひ+ュ+ウみ+ゅ+うり+ゅ+う片假名キ+ュ+ウシ+ュ+ウチ+ュ+ウニ+ュ+ウヒ+ュ+ウミ+ュ+ウリ+ュ+ウ罗马字ki+yu+u shi(si)+yu+u chi(ti)+yu+u ni+yu+u hi+yu+u mi+yu+u ri+yu+u浊音平假名ぎ+ゅ+うじ+ゅ+うぢ+ゅ+うび+ゅ+う片假名ギ+ュ+ウジ+ュ+ウヂ+ュ+ウビ+ュ+ウ罗马字 gi+yu+u ji+yu+u(zi+yu+u) di+yu+u bi+yu+u平假名ぴ+ゅ+う片假名ピ+ュ+ウ罗马字 pi+yu+u拗长音平假名きゅう/ぎゅうしゅう/じゅうちゅう/ぢゅうにゅうひュう/びゅう/ぴゅうみゅうりゅう片假名キュウ/ギュウシュウ/ジュウチュウ/ヂュウニュウヒュウ/ビュウ/ピュウミュウリュウ罗马字 kyuu/gyuu syuu/jyuu(zyuu) cyuu(tyuu)/dyuu nyuu hyuu /byuu/pyuu myuu ryuuい段+yo+u清音平假名き+ょ+うし+ょ+うち+ょ+うに+ょ+うひ+ョ+ウみ+ょ+うり+ょ+う片假名キ+ョ+ウシ+ョ+ウチ+ョ+ウニ+ョ+ウヒ+ョ+ウミ+ョ+ウリ+ョ+ウ罗马字 ki+yo+u shi(si)+yo+u chi(ti)+yo+u ni+yo+u hi+yo+u mi+yo+u ri+yo+u浊音平假名ぎ+ょ+うじ+ょ+うぢ+ょ+うび+ょ+う片假名ギ+ョ+ウジ+ョ+ウヂ+ョ+ウビ+ョ+ウ罗马字 gi+yo+u ji+yo+u(zi+yo+u) di+yo+u bi+yo+u半浊音平假名ぴ+ょ+う片假名ピ+ョ+ウ罗马字 pi+yo+u拗长音平假名きょう/ぎょうしょう/じょうちょう/ぢょうにょうひョう/びょう/ぴょうみょうりょう片假名キョウ/ギョウショウ/ジョウチョウ/ヂョウニョウヒョウ/ビョウ/ピョウミョウリョウ罗马字 kyou/gyou syou/jyou(zyou) cyou(tyou)/dyou nyou hyou /byou/pyou myou ryouP.S:1.行段中的()内为与首行“あ行”相同的内容。

日语词汇辨析:日汉同形异义词—演出

在⽇语词汇中,常出现⼀些汉字,⽽这些汉字的⽇语意思往往与其中⽂意义相差甚⼤,下⾯我们就总结了这类词汇的意义辨析。

⽇语词义
(电影、戏剧的)导演。

例1:彼⼥は⼥性の演出として世界中でも有名である。

| 她作为⼀个⼥导演在世界上都很有名。

例2:彼は⼀⼈でこの映画の作並びに演出を兼任する。

| 他⼀个⼈兼任这部电影的编剧与导演。

汉语词义
表演戏剧、舞蹈、曲艺、杂技等供观众观赏。

例1:我们科长也在公司举办的⽂艺晚会上演出了⼀个节⽬。

| うちの課⾧も会社内の⽂芸の⼣べで⼀つの出し物を上演した。

例2:舞蹈学院的学⽣们演出了她们⾃⼰创作的作品。

| 踊り学校の⽣徒たちは彼⼥たち⾃分で創作した作品を披露した。

⽇汉辨义
⽇语的“演出”与汉语的“演出”词义完全不同。

⽇语的“演出”还可以说成“監督”或“指導”,⽇语中没有“导演”这个词。

汉语
的“演出”相当于⽇语的“上演”或“出演”。

日语口语教程:日汉同形异义词—无心

日语口语教程:日汉同形异义词—无心
日语词义
(1)天真,幼稚。

(2)(小孩)热衷于某事,一心一意。

(3)厚着脸皮要钱或东西。

例:無心の境地。

| 无邪念之心境。

例:この子供は無心な顔をしている。

| 这个小孩露出天真的脸孔。

例:無心を言う。

| 厚着脸皮开口要钱。

汉语词义
(1)没有心思做某事。

(2)不是故意的。

例:今天我无心看书,就出去散步了。

| 今日は本を読む気がないので,散歩に行った。

例:話し手が何気なく話したことでも、聞いてはとても気にするものだ。

| 言者无心,听者有意。

日汉辨义
日语“無心”一词的心,是指有意图有目的的精神世界。

多用于佛教语,与“色”相对。

而汉语“无心”一词的心单纯地指心思,想法。

日语词汇同形异义词
日本百科小常识:日本可能是世界上姓氏最多的国家,据说数目可达12万左右。

全体日本人都有姓氏是从1875年开始的,在此之前只限一部分人有姓。

日本人的姓用汉字表示。

中国人的姓大部分是一个字,日本人的姓一般是由一至三个字组成,如“林”“佐藤”“佐久间”。

“林”读作“はやし”,“佐藤”读作“さとう”,“佐久间”读作“さくま”。

也有的是几种读法并存,如“东”读作“ひがし”、“あずま”,“新谷”读作“しんたに”、“にいや”。

日本店铺https://riben.m.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日汉同形异义词—无心》的相关学习内容。

日语翻译(1.4.1)--日语中汉字词的翻译(下)

日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第 8 版(小学馆 2002 年)
收录 73181 个一般词汇 和语词, 24708 个,占收词总数的 33.8% 汉字词, 35928 个,占收词总数的 49.1% 外来语, 6415 个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130 个,占收词总数的 8.4%
(2) 危険 ( 不利 ) な結果が出るかもしれない と予測して、心を決めること、
「新明解国語辞典」 第五版
形异义同
急務——紧急任务 探偵——侦探
結婚式——结婚典礼 買賣——买卖 農産物——农产品 人工衛星——人造卫星 不可欠——不可缺少 赤外線——红外线
日语独特的汉字词
返事——回信,答复 和製漢字 手当——津贴 畑、辻
汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1. 汉语比日语词义范围广 対象——对象
2. 日语比汉语词义范围广 必死——必死
3. 日汉语具有某些相同义项,但不包容 是非——是非
同形异义词
野菜——蔬菜 新聞——报纸 試験——考试 検討——探讨 老婆——老太婆 手紙——书信
≠野菜 ≠新闻 ≠试验 ≠检讨 ≠老婆 ≠手纸
、峠、凧 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1. この商売では新米ですので、ぜひよろし くお願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2. 今日はどうしても君に謝らなければなら ない
(误)感谢 (正)今天无论如何我必须向你道歉。
同形词在不同语境中的翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 「補償」「保証」「保障」 間違えやすい同音異語の代表的なものかも知れません。 補償=損失などを埋め合わせること。 → 損害を補償する。 保証=まちがいなく大丈夫であるとうけあうこと。 → 品質を保証する。 保障=責任をもって、一定の地位や状態を守ること。 → 安全を保障する。 熟語にしても本当に正しいのか迷ってしまいます。

1「補償」「保証」「保障」(读音都为:ほしょう) 这可能是容易搞错的同音异义词的代表了。 補償=表示抵补损失的意思。→ 例句:損害を補償する。(赔偿损失。) 保証=表示没问题没错儿,保证的意思。→ 例句:品質を保証する。(品质保证。) 保障=表示承担责任,维护一定的地位和状态。→ 例句:安全を保障する。(保障安全。) 即使是惯用语,也会迷惑于到底是否真的是正确的用法。

2 「意義」「異議」「異義」 これは同音でも多少意味が違うので間違えるとしたら誤変換ということになりそうですね。 意義=ある言葉によって表される内容。特に、その言葉に固有の内容·概念。物事が他との関連においてもつ価値や重要性。 異議=他人と異なる議論。反対の意見。 異義=ことなった意味。 しかし、音で聞いた場合「今の発言"いぎ"あり」だと「意義あり」なのか「異議あり」なのか判らない場合もありそうです。

2 「意義」「異議」「異義」 (读音都为:いぎ) 这三个词虽然读音相同,但多少意思有点不一样,容易出现错误的转换。 意義=根据词语表达出来的内容。特别是这个词语所表达的固有的内容和概念。事物除去与其他的关联所拥有的价值和重要性。 異議=和别人持有不用的意见,反对的意见。 異義=表示异义的意思。 但是,如果只是听到读音的时候,“今の発言"いぎ"あり”,也会产生无法判断到底是“意義あり”,还是“異議あり”。 3 「対象」「対照」「対称」 これも意味さえ判れば間違えないとは思うんだけど… 対象=はたらきかけの目標や目的とするもの。めあて。 対照=比べ合わせること。照らし合わせること。 対称=互いに対応してつりあうこと。相称。 他に同音異語では「大将」「大勝」「大正」「大賞」などもあるけれど、まさかこれは間違えないですよね?

3「対象」「対照」「対称」(读音都为:たいしょう) 这些词如果根据意思来判断的话,应该是不会搞错的。 対象=所要推动或影响的目标和目的,目标。 対照=对比的,对照的。 対称=互相对应的,相称的。 其他的同音异义词还有“大将、大勝、大正、大賞”,不过这些应该都不会搞错的吧。

4 以前、近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す自分で書いていても判らなくなりそう…(笑) 上の文章を漢字で書くと「以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す」となるのですが、意味が違うから漢字で書けば間違えないですよね? 公園=主に市街地またはその周辺に設けられ、市民が休息したり散歩したりできる公共の庭園。 公演=多数の観客の前で、演芸 音楽などを演ずること。 好演=うまく演技·演奏すること。また、その演技 演奏。 講演=聴衆の前で、ある題目のもとに話をすること。また、その話。 他に同音異語では「後援」「口演」「公苑」などがあります。

4 以前,自己写过一句话“近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す”,结果连自己都无法判断了……(笑) 如果用汉字把上面这句话写出来,就是“以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す”,意思不同的话,如果用汉字写出来就不会搞错了吧。 公園=主要是在市区周边的设施,市民可以休息、散步的公共庭院。 公演=在许多观众面前,进行文艺、音乐等表演 好演=出色的演技或演奏。另外表示这种演技和演奏。 講演=在听众面前,根据某个话题进行演说。另外表示这种讲演。 其他的同音异义词还有“後援、口演、公苑”等。

5 「公海」を「航海」する?「更改」を「公開」する 同音異語と言っても発音のイントネーションが違えば聞き間違いはないと思うし、前後の脈略で判るでしょう。 公海=特定の国家の主権に属さず、各国が自由に使用、航行できる海洋。 航海=船舶で海洋を渡航すること。 更改=過去の決定や契約などを新たなものに変えること。 公開=広く一般に開放すること。 どちらもニュースなどでは時々見かける文章ではないですか?

5「公海」を「航海」する?「更改」を「公開」する(读音都为:こうかい) 即使是同音异义词,如果发音的语调不同,听了以后应该是不会搞错的,还有能从前后文的意思中判断出来。 公海=不属于任何特定一个国家的主权所有,各国可以自由使用、航行的海洋。 航海=使用船舶在海洋上航行。 更改=更新过去的决定或契约。 公開=更大范围地普遍开放。 任何一个都是在新闻报道中经常有所耳闻的用法吧。 6 「機械」「器械」「機会」 使い間違いがおきそうなのは「機械」と「器械」ですが、誤変換では「機会」と「機械」の間違いが多いですね。 機械=動力源から動力を受けて一定の運動を繰り返し、一定の仕事をする装置。からくり。 器械=器具。道具。 機会=ある行動をするのに最もよいとき。チャンス。 「器械」は普段あまり使わないかも知れませんが「器械体操」などはこの「器械」で、幅広い意味で「器具 道具」を表す場合はこの字を使います。

6「機械」「器械」「機会」(读音都为:きかい) 使用时容易搞错的是“機械”和“器械”,但转变的时候出错的是“機会”和“機械”比较多吧。 機械=从动力源发出,受到动力后进行固定的重复运动,做固定工作的设备。自动装置。 器械=器具、道具。 機会=在做某个事情时最好的时机。机会。 “器械”这个词平时可能不怎么使用,但“器械体操”里的“器械”,在表示广义上的“器具、道具”时使用的这个词汇。

7 「広報」「公報」 これも誤変換ではありそうですね。 広報=官公庁 企業 各種団体などが、事業内容や活動状況を一般の人に広く知らせ、理解を求めること。また、その知らせ。 公報=官庁がその施策と業務について一般国民に発表する報告。 官庁がするのが「公報」で一般がするのが「広報」だと思っている人もいるんじゃないですか?

7 「広報」「公報」(读音都为:こうほう) 这也是比较容易在转换上出错的词汇吧。 広報=政府、企业、各种团体等,通知给普通人的事业内容和活动状况,要求领会。另外还指这种通知。 公報=政府向普通公民发表关于某个政策的实施或业务情况的报告。 也是有人会觉得,政府出的是“公報”而一般情况使用的是“広報”。

8 「かいじょう」の「かいじょう」は、何時に「かいじょう」して「かいじょう」ですか? これも似て非なる言葉でしょう。 上の文章を漢字で書けば「階上の会場は、何時に開錠して開場ですか?」となるのですが、まさかこれは間違えないですよね? 階上=二階以上の建物で、上の階。 会場=会議や催し物などが開かれる場所。 開錠=鍵を開けること。 開場=会合や催し物などで、会場を開いて人々を入れること。 「開錠」と「開場」は場合によっては意味を聞き間違えるかも知れませんね。

8 「かいじょう」の「かいじょう」は、何時に「かいじょう」して「かいじょう」ですか? 这些也是似是而非的词语吧。 上面的文章用汉字写出来就变成“階上の会場は、何時に開錠して開場ですか?”,这样就不会搞错了吧。 階上=两层以上的建筑,上面的楼层。 会場=开展会议和集会等的场所。 開錠=开锁的意思。 開場=在聚会和集会等地,开放会场,人们进入的意思。 “開錠”和“開場”根据场合,可能会有听错意思的时候。 9 「開ける」「明ける」「空ける」 誤変換の危険がありそうですね?意味を聞き間違えることもありそうです。 開ける=閉じているものを、左右 上下 四方などにひろげる。 明ける=時間が経過して次の新しい年 日や季節が始まる。主語を示すことはない 空ける=なかの物を出したり、消費したりして、容れ物を何も入っていない状態にする。 「席を空けてくれ」と言われて「席を開けて座れるようにした」…間違えそうだ!!

9 「開ける」「明ける」「空ける」 (读音都为:あける) 转换出错的危险系数很高吧?也有听错的可能性。 開ける=关闭的东西,从左右、上下、四周打开。 明ける=随着时间的流逝,下一个新年、日和季节的开始。不需要出示主语。 空ける=把里面的东西拿出来,消费掉,成为没有任何东西在里面的状态。 说“席を空けてくれ”,如果理解成“席を開けて座れるようにした”……很容易搞错啊!

10 「核心」「確信」「革新」 まったく違う意味の言葉ですから、誤変換をすると笑われてしまうでしょう。 核心=物事の中心である大切な部分。重要なところ。 確信=かたく信じて疑わないこと。また、その信念。 革新=古くからの習慣 制度 状態 考え方などを新しく変えようとすること。 10 「核心」「確信」「革新」(读音都为:かくしん) 虽然是完全不同意思的词汇,如果转换的时候出错会落人笑柄哦。 核心=事物的中心,很重要的部分。 確信=非常信任,毫不怀疑。另外指这种信念。 革新=旧的习惯、制度、状态和思考方式等,改变成新的。

早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用 关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像)

关注早道日语微信编辑“文库”两字发送,即可获得:2天开口说日语 精品课 原价:99¥

相关文档
最新文档