简易法语美文唱读:路易丝·拉贝《十四行诗》

合集下载

伊丽莎白十四行诗

伊丽莎白十四行诗

伊丽莎白十四行诗
如果你一心要爱我,
别为了什么,
只是为了爱才爱我吧。

别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔和的细语;为了她这感触,
这想法,正合我心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。


亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变;
为之而唱出的爱曲
也将为之而消失。

也别爱我因为你
又怜又惜地给我拭干了泪腮,
可怜虫会忘了哭泣,受惯了你
温柔的安慰——却因此失了你恩爱。

爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能长久地爱,爱我如深海。

朗读者篁竹瑾,原名康政。

十四行诗诗歌

十四行诗诗歌

十四行诗诗歌
十四行诗诗歌
十四行诗诗歌1

我把书本合上
然后再次翻开
忘记开始、过程、结局
再次变成一个旁观者
书中的人怎来那多情感
我感动地流着悲伤
心一阵阵抽痛着
把书关上
把心去流浪
远方和田野
我的梦
试着掩藏过往的伤痕
于是我选择了远方
怀着一本薄薄的黄色诗集

给我一杯最苦涩的茶
给我一杯最孤独的酒
给我一支最寂寞的笔
给我一张最洁白的纸
给我所有的天地下人的烦恼
给我他们承受过的痛苦
给我最深沉悲壮的挽歌和那些让人流泪的花给我黄昏
给我黑夜不要月亮和星星
给我孤独加醋
给我寂寞加酒
给我生命加伤
给我一切不幸
给我思想像黑色的箭射向无边的宇宙十四行诗诗歌2
夏季的树冠是金黄色的,枝桠伸张开
正如一个饰有鸟儿的金色天花板
而已作古的玫瑰遗留的'浓香
还氤氲在一个迷人的境
原来,绿色的意象可以絮叨成
一种抹不掉洗不去的怀旧之情
并且,迈着一种闲适的步子
走进这炎热的情谊
阳光粲然,就连傍晚下落时的悲怆感
也被悄然隐藏,虽然
一切显得有些虚幻,开始
真实的脸穿过幻觉,又呈现出来
事实上,太阳仍在加速度的
在光天花化日下衰老。

彼得拉克十四行诗

彼得拉克十四行诗

彼得拉克十四行诗
十四行诗是西方中世纪以来历久不衰的诗体之一,是西方抒情诗的重要形式,它在意大利、英国、法国等国家都曾成为风靡一时的诗歌形式,并于20世纪初传入中国,对中国新时期以来的诗歌创作产生了不可忽视的影响。

本文将分析最初确立意大利十四行诗规范的诗人彼特拉克的诗歌创作,结合其十四行诗的代表作《歌集》(Song Book)进行研究。

彼得拉克十四行诗有:《美好的瞬间》、《此刻万籁俱寂》、《夜莺婉转而悲切地啼鸣》、《满脑子甜蜜的幻想》、《我过去曾经爱过一个生命》等。

勃朗宁夫人 十四行诗

勃朗宁夫人 十四行诗

她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着眼泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤死。

但是,爱情战胜了亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑目了。

她的容貌,像少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

(10)女诗人拉贝诗《我生我死》试译

(10)女诗人拉贝诗《我生我死》试译

(10)女诗人拉贝诗《我生我死》试译露易丝·拉贝(Loise Labe),16世纪法国女诗人,是文艺复兴时代人文主义者中杰出的女性,讴歌人性的丰富和美好,推崇柏拉图式的精神恋爱,极富个性魅力。

这首诗是她的代表作,反映了人精神世界的深沉和矛盾,充满歌德式的辩证美学精神,我十分喜爱。

近日目睹种种滥情丑剧,倍感纯情之可贵,偶然忆及年轻时读过的这首诗,翻出来重读仍颇为动心,不由技痒,试译如下。

我生,我死,我燃烧,我沉沦露易丝·拉贝著孙慕天译我生,我死,我燃烧,我沉沦我冻僵又热昏生之于我极度严酷又百般温存我愁肠百结而又常常伴着欢欣我突然高声大笑有时又痛哭流涕我在欢乐中忧心忡忡我的幸福悄然消褪却仍延续不断我虽在干涸但又郁郁葱葱我遭遇爱的变幻无常我便感到痛彻心魂万念俱灰,消逝无痕我真切地感到快乐我跻身欣喜若狂的时辰却觉得我的痛苦全都重新降临I Live , I Die , I Burn, I DrownLoise LabeI live, I die, I burn, I drownI endure at once too chill and coldLife is at once too soft and to hardI have sore troubles mingled with joysSuddenly I laugh and at the same time cry And in pleasure many a grief endureMy happiness wanes and yet lasts unchanged All at once I dry up and grow greeThus I suffer love’s inconstanciesAnd when I think the pain is most intense Without think, it is gone againThen when I feel my joy certainAnd my hour of greatest delight arrivedI find my pain begging all over once again。

兰波十四行诗《元音》的创作及其批评

兰波十四行诗《元音》的创作及其批评

兰波十四行诗《元音》的创作及其批评兰波的《元音》是19 世纪末西方象征主义诗歌的代表作,这首诗采用了欧洲传统韵律诗十四行诗的形式和规范,但是它却在短短的十四行诗句中完成了对传统诗歌创作理念的全面颠覆,表现的是最为新奇、最为反叛的现代诗歌的特质。

这首诗以丰富多彩的想象、大胆开放的革新精神成为了西方现代主义诗歌的滥觞之作。

《元音》以五个基本元音——A,E,I,O,U为吟诵的对象。

就这五个字母本身而言,它们是没有任何意指的声音表征,但是《元音》开端短短的两句话,将五个字母和五种颜色奇妙的联系在了一起。

在诗歌创作中,兰波逃离了他生存的现实,他用想象力开拓了一个崭新的、诗意的世界。

通过联觉感应,先导出色彩,从色彩再导出形象,从形象又导出有关的情态、气味甚至音响——与原来的元音并不相等的音响,这种联觉超越了人们能共同体验到的经验范围,与从古有之的联觉不同。

从古以来,联觉手段在诗中已屡见不鲜,例如中国古诗中的“春意闹”把红杏的色和形化成音响,“莺声圆滑”把鸟音化为形态和手感,这类例子不胜枚举。

诗人们把视觉、听觉、味觉、触觉、温觉等感觉都沟通了,给读者以十分新鲜独特的感受。

兰波的《元音》所用手段与此相像,但其区别在于:通常运用的联觉是在生理——心理联觉范围内的,是人人都能体验到的;而兰波运用的联觉却超越了生理——心理联觉范围,不是人人都能体验到的。

兰波以此赋予象征主义诗歌以神秘的未知的性质,开拓了象征主义的世界。

《元音》采用的不是莎士比亚十四行诗的格式,而是彼特拉克十四行诗的格式,但是他的押韵方式又不同于彼特拉克的ABBAAB-BACDCCDC。

法语本身是以元音发音为主的语言,再结合诗歌所歌咏的对象,整首诗显得流畅自然,极富音乐节奏感。

兰波的散文诗集《地狱一季》里专门有一节名为“文字炼金术”,在兰波看来,诗人就像炼金术士一样,因此,在《元音》这首诗中,我们可以看到诗人不仅能够将现实的、诗意的、幻境的意象并置在一起,而且诗人还打破了我们感官的各种限制,视觉不再是我们眼睛所能见的事物,我们的听觉、嗅觉,一切的感官都被激活了:和平既是布满牧场的,也是刻在皱纹中的;号角声是刺耳的,天堂却是静默的;O 既是希腊字母Ω,也是个有着紫色眼睛的女孩子!这些意象之间的转换、感觉的错乱,在兰波那里,都并非不可能的事。

里尔克的十四行诗

里尔克的十四行诗

里尔克的十四行诗
里尔克是20 世纪最伟大的德语诗人之一,他的十四行诗以其深刻的思想和独特的风格成为了世界文学的经典之一。

以下是里尔克的《豹》的原文及赏析:

——在巴黎动物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。

——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。

(冯至译)
这首诗以豹子为主题,通过描写豹子在铁笼中的生活,表达了诗人对自由的向往和对人类自身的反思。

豹在诗中象征着自由和力量,它被困在铁笼中,无法施展自己的天性,目光疲倦而无奈。

诗人通过描写豹的形象,表达了对自由的向往和对人类自身的反思,我们是否也像豹一样,被束缚在自己的铁笼中,无法真正地自由自在地生活。

整首诗的语言简洁而深刻,通过对豹的形象和动作的描写,表达了诗人对自由的思考和追求,同时也反映了人类自身的困境和局限性。

豹的形象也成为了里尔克诗歌中的经典形象之一,深受读者喜爱。

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简易法语美文唱读:路易丝·拉贝《十四行诗》
简易法语美文唱读:路易丝·拉贝《十四行诗》
作者:未知文章来源:沪江法语(/)点击数:更新时间:2014-01-08 12:13:08
【字体:小大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
Louise Labé – Sonnets, VIII
Je vis, je meurs : je me br?le et me noie,
J’ai chaud extrême en endurant froidure ;
La vie m’est et trop molle et trop dure,
J’ai grands ennuis entremêlés de joie.
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure,
Mon bien s’en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
我生,我死……
[法]路易丝·拉贝
译者:胡小跃
我生,我死;我自焚,我自溺。

炎热中我感到周身发冷:
生命对我过于温柔,过于残忍。

我烦恼透顶,却又满心欢喜:
我突然欢笑,突然痛哭,
巨大的痛苦我快乐地忍受:
我的财富远去了,它从不持久:
我一下子变得翠绿而干枯。

爱情就这样变幻无常:
当我以为还会有更多的不幸,
幸福却已悄悄来到身旁。

当我相信自己将开心欢畅,
渴望已久的时候即将来临,
我却又回到了最初的不幸。

【背景小知识】
路易丝·拉贝其人:Louise Labé(1524-1566),文艺复兴时期法国女诗人,史称“美丽的制绳匠”。

她主要以写作衣歌和爱情十四行诗而知名。

她一共有24首十四行诗流传于世,《我生,我死……》是其中的第8首,爱与恨、希望与失望、喜悦与悲伤相互纠缠着、矛盾着,却又如此合乎情理。

或许你还想看:
简易法语美文唱读:《死叶》古尔蒙
简易法语美文听读:《晨星闪耀》
沪江网高度重视知识产权保护。

当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相
关内容。

相关文档
最新文档