从消费心理学角度谈商标翻译
商标翻译中的文化因素评析

商标翻译中的文化因素评析商标是商品质量、规格和特点的标志。
在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。
本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。
标签:文化差异商标翻译语用转移商标是商品的标志和符号,无论从心理学还是从营销学的角度来讲,商标名称都对消费者的心理产生直接或间接的影响。
商标有其深刻的文化内涵,异域文化可能会使商标原有含义发生改变,不但无法“诱惑”消费者,还可能产生误导,因此,商品在国外销售时应注意标识符合当地文化心理的“本土名”,以达到让消费者喜欢和接受的目的。
因此成功的商标翻译不仅要表现商品特性,要使人产生联想,在形式上还要朗朗上口,便于记忆。
美国著名语言学家尤金·A·奈达(Eugene A Nida)提出了“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论,即译文读者的理解与感受应与原文读者的理解与感受基本一致。
商标翻译应遵循这一理论,要使异地消费者对产品产生同样的兴趣,在翻译过程中就不必拘泥原文,要大胆创新,不求貌似但求神合。
商标的翻译方法一般分为直译法,可以分为语义直译,音译或拼音法。
如Rolex劳力士、Kodak柯达、Sony索尼、Haier海尔等;意译,根据原来商标的含义,译为意义相同或相近的词语。
如Apple 苹果、Bluebird蓝鸟、Dynasty 王朝等;音、意结合,采用音节和字面意思结合,以求最完美的效果。
Safeguard 如舒肤佳、Gold Lion金利来。
但无论运用哪种方法,都要注意商标是一种文化现象,尽量避免文化传递中的失误。
一、商标体现不同的民族思维特色东西方语言文化显著的区别就是东方含蓄,而西方直白。
一些优秀的进口产品在商标翻译中巧妙地运用了中文这种特征,把美好的祝福蕴涵在其中,像“家乐福”,“百事可乐”等。
消费者还可以透过品牌的概念意义去领悟深层的文化内涵,如我国借用古典文学的“杜康”酒、“红豆”服装;国外借用希腊神话中胜利女神的名字“Nike”作为运动鞋的商标,以及以莎士比亚故居的河流命名的Avon化妆品等。
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标翻译的影响因素和翻译方法

内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾?里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异” 。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素―商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G?Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
商标翻译原则与文化禁忌(一)

商标翻译原则与文化禁忌(一)【摘要】中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理。
在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要。
【关键词】商标跨文化交际消费心理文化禁忌一、商标翻译的原则1、尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理生活的各个方面都会受到文化的影响,它限制并规定着我们感受世界和形成观念的过程,从而形成了一些由文化决定的感知定势。
这些感知定势影响着人们的价值观念和消费心理。
商标的翻译,必须考虑所面对消费者的文化习惯和审美心理,不能简单的音译和意译了事。
如我国生产的芳芳牌化妆品,其商标在出口时采用汉语拼音,被音译为FangFang,Fang在英语中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外国市场上,想想谁会愿意买这种化妆品?再如“白象”牌电池,译为WhiteElephant,遭到同样的命运,原来在英语中WhiteElephant是“无用到累赘的东西”。
可见商标翻译时要慎重考虑。
进口商标的翻译需要兼顾我们中华民族的传统文化,注意迎合我国消费者的消费心理。
中国人对于人或事物的名字自古以来都是十分重视和讲究的,具有很强的正名意识。
孔子曰“名不正则言不顺,言不顺则事不成。
”(《论语子语》)外国商品进入中国市场,要想树立良好的产品形象,深受中国消费者的喜欢,应拥有一个符合中国消费者文化习惯和审美心理的译名。
如美国饮料Coca-Cola,在中国初次试销,有位翻译用了几个与之谐音的汉字当作其商标名,结果无人问津,因为这几个汉字连在一起让人想起形不雅、意不佳的“啃蜡蝌蝌”。
后来有位叫蒋彝译者经过仔细推敲、谐音取义将之译为“可口可乐”,既保留了Coca-Cola的发音,又迎合了中国消费者的心理;点明了其“可口”的味道,又道出了其“可乐”的效果。
从某种意义上说,Coca-Cola能在中国市场上畅销,这一声意俱佳的译名起了很大的作用。
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展

国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。
随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。
本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。
2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。
国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。
例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。
英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。
此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。
美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。
英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。
3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。
国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。
例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。
法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。
此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。
美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。
从目的论视角看商标英汉翻译-2019年文档

从目的论视角看商标英汉翻译一、引言商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他人的商品相区别而使用的一种显著性的标记,其功能在于识别产品、提供产品信息、宣传产品、刺激消费、激起消费者的购买欲望[1]。
由此看来,一个好的商标无疑对商品发挥着优秀的广告功能,其商业效果显而易见。
随着国际经济的发展,各国之间的商标交流日益频繁,商标翻译就突出了其重要性。
国内已经有许多学者从不同层面对商标的翻译做了研究,如曾力着重提出具体的商标翻译的方法和技巧[2],肖辉、陶玉康、李克兴、刘汝荣、何霜[3 —6 ]等意识到商标翻译需要一定的翻译理论和原则加以指导,所以选择了奈达的等效翻译原则[7、8]为理论指导,蒋磊、李莹等从语用翻译的角度对商标翻译进行了探讨[9、10]。
二、关于目的论目的论由汉斯•威密尔1978首先明确提出,后来克里斯蒂安•诺德等人将其发扬光大。
该理论认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,“一种为实现特定目的的复杂活动”[11]。
目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动要遵守的首要原则就是目的原则。
”他们认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了翻译理论的束缚。
在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实原文是次要的,而实现翻译的目的才是首要的。
汉斯•威密尔强调目的论所指的意向性,并不是指活动本身具有意向,而是译者的意向。
目的论将翻译活动视为意向互动、交际行为、跨文化行为及文本处理行为的统一。
三、目的论三个原则在商标翻译中的体现目的性原则的体现,商标翻译是一种目的性很强的翻译行为,其目的在于传递信息,弓I起消费者的注意并吸引他们,刺激他们对产品感兴趣,并最终购买该产品。
因此,商标的翻译目的性很强,就是要达到宣传并刺激消费的目的。
忠实性原则的体现,在商标翻译过程中,译者首先要了解该商标所承载的原语文化、内涵及价值观念等,并充分考虑译语接受者的文化及他们的观念,要了解原商标给他们带来的感受,这样才能确定使用何种方法进行翻译,这就是目的论忠实性原则在商标翻译中的体现。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
国际贸易中商标翻译的方法和技巧
国际贸易中商标翻译的方法和技巧本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。
标签:国际贸易商标翻译一、引言商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。
本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。
二、商标翻译的方法1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。
采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。
如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔·卡丹”, Louis Cardi,译为“路易·卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。
音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。
(1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。
在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)—摩托罗拉,Sony(音响)—索尼,Siemens(电器)—西门子,Sharp(复印机)—夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)—TUNHUANG,金三塔(针织内衣)—JINSANTA,中华牌(铅笔)—ZHONG HUA等。
实用翻译技巧:商标翻译的原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同 ,但因涉及外国文化,在细节上还 是存在差异。
因此在商标的翻译中,必须迎合目
心理迎合原则 标国的文化ห้องสมุดไป่ตู้号来实现商标刺激消 费的功能。
很多中国产品使用动物名字作为商 标,如:“海鸥(Seagull)”、“金 鱼 (Goldfish)”、“喜鹊(Magpie)” 、“黑猫(Black cat)”等。 然而,由于文化背景的差异,不同 国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国 人眼中是勇敢的象征,但在西方人 看来,它代表“生活中一出现总是 导致不快、争吵等这样一种人”。
在产品的定位原则的指导下, Colodrex的推荐译名“咳立治”看起 来要优于这种药的现有译名“可立 治”,因为“咳”字指出了这种专 门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治" 作为整体暗示出其优秀的品质和显 著的疗效。
产品定位原则
和其他原则相比,产品定位更 多依靠原始商标本身,因此产 品定位原则被看成是商标翻译 原则的补充。
Mercedes-Benz ---奔驰 CoCa-Cola ---可口可乐 Head&Shoulders --- 海飞丝
民族文化 借用原则
玩具“Transformer“,因其译为“ 变形金刚”很容易被大众接受, 在中国风靡一时。译者把"—er" 译为“金刚”,即“佛祖的守卫 ”对中国消费者而言意义非凡。
因为在中国人看来,“金刚”拥 有战胜恶魔的力量和能力,而且 战无不胜。这个形象十分符合孩 子们偶像崇拜心理。在一定程度 上,翻译的成功促成了此商品在 中国市场的流行。
商标翻译的原则
商标翻译的原则 简明 心理迎合原则 原则
从受众心理角度谈商标的翻译重点.doc
第5卷第4期2005年7月浙江树人大学学报JOURNAL OF ZHEJ I A NG SHURE N UN I V ERSI TYVol . 5, No . 4July 2005收稿日期:2005-05-12作者简介:吕政(1966- , 女, 浙江杭州人, 讲师.从受众心理角度谈商标的翻译吕政(, 摘要:从受众心理角度出发, , 即要符合受众直接心理, 关键词:; ; . 9文献标识码:A文章编号:1671-2714(2005 04-0088-03商标是制造商或商人为了与其他竞争者的商品区别开来, 使人认明自己的商品或劳务而使用的文字、名称或图案。
[1]商标是各种价值信息的结合体, 是企业产品的标志, 它本身还具有广告宣传的作用。
在现代市场经济中, 商标词的良莠直接影响受众心理, 因为商标是商品呈现在受众面前的第一张脸, 可以为受众提供多种信息, 所以受众的商标心理对商标认可与否会造成销售业绩上巨额的差异。
随着跨国贸易的日益频繁, 商标也日益具有国际性, 使商标翻译显得尤为重要。
笔者认为, 商标的英汉互译既要保留原文的精华, 更要符合受众的商标心理。
在收集商标译例的过程中, 笔者从一些成功译名的经验和失败译例的教训, 总结出商标的翻译在很大程度上依赖于受众心理, 翻译时应该遵循一定的原则。
下面拟从三方面进行探讨。
一、符合受众直接心理, 体现商品属性商品的商标如同人的名字, 是代表产品的符号。
从内涵上看, 商标应能体现商品的属性, 能在某一方面对商品做出说明, 使之成为商品的第一广告。
阅读商标翻译类文献, 时而可见这么一种观点:有时商标词译名不符合受众心理, 不能体现商品属性时, 产品销售因此受挫; 后译名一改, 情况陡然好转。
如较为熟悉的例子:美国的影印机商标名为Rank Xer ox, 香港音译为“兰克施乐”, 受众看后云里雾里, 不知所云; 后改为“全录”, 直接反映出商品的属性, 使受众了解这是能全录的影印机, 便大受欢迎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从消费心理学角度谈商标翻译 □中国石油大学(华东) 刘映均 刘典忠 / 文加入世界贸易组织后,我国越来越多的人意识到好的商标在提高售价和开拓市场方面的重要作用。
而在商标翻译中,由于文化等诸多方面的差异,出现了许多问题。
目前,商标翻译研究急需加强。
本文中,笔者从心理学角度探讨了商标翻译方法,希望达到抛砖引玉的目的。
商标翻译 策略原则 消费心理商标的应用是为了使一种商品与同类的其他商品区别开来,其最终目的是为了吸引消费者的注意。
故不了解消费者的心理就不会有好的商标翻译。
因此,笔者要从消费者心理学的视角来探讨商标翻译问题。
消费心理学的定义及心理作用对商标的影响(1)消费心理学的定义消费心理学是对购买商品和服务的行为中各种顾客的心理活动的研究。
具体来说,它是消费者理解、情感、意志或三者的综合;换句话说,它是消费者的需求、动机、行为、心理活动、普遍趋势、消费心理趋势等。
消费者自身的利益、价值观、行为习惯在一定程度上影响了消费者对商品的选择。
了解消费者的心理可以很好的销售商品。
然而,商标是消费者对商品和商品信息的第一认知。
所以,一个让人不感兴趣的商标不能引发消费者的购买欲。
相反,一个易于阅读和记忆的、赋予想象的商标名称则可以刺激消费者的购买欲望。
(2)心理效应对商标的影响首先,要获得消费者的认知,也就是说,消费者可以通过商标来区分产品。
例如,我们区分不同品牌手机的商标,如“步步高”,“诺基亚”;第二,促进商品形象和消费者的记忆,例如,“小天鹅洗衣机”,消费者觉得小天鹅可爱动人因而增加购买欲望;第三,诱导消费者的情感想象,品牌名称的审美感觉可以使消费者产生一定程度的审美感觉,这可以增加消费者对这个品牌的好感,进而促使顾客购买。
商标翻译的原则和策略当我们购买该产品时,我们可能会注意到,商标总是反映了大量的功能。
一个完美的商标翻译无论是在美学方面还是在消费者的习俗方面都为消费者提供了一个容易获得接受的产品。
(1)商标翻译的原则通过商标顾客对产品特性可以有个大致的了解。
因此,商标翻译首先应遵循“消费者容易接受”的原则,满足消费者的需求。
1.表现产品特性商标有时会体现产品的特征。
因此,在翻译商标时,译者必须对产品进行很好的了解,并反映其特点。
产品特性的表现目的是让消费者在看到商品时就知道其类型和特点。
举例来说,“Contac”的翻译为“康泰克”,“Cortal”翻译为“克痛”,这两种翻译都能给我们带来一种药物起效和症状减轻的感觉。
另一个例子是“雀巢”(雀巢),“雀巢”很容易让人联想到嗷嗷待哺的婴儿,一个慈爱的母亲。
因此,它可以很容易地使消费者想起奶粉。
2.迎合消费者消费习惯商标翻译作为一种特殊的交际方式,必须考虑到不同语言文化的异同。
在翻译的过程中,译者必须适应消费者的文化。
有很多成功的商标翻译正是因为考虑到文化因素。
同时,有时缺乏对文化的考虑也导致了商标翻译的一些失败。
以下都是与文化有关的商标翻译的例子。
“Coca—Cola”在第一次进军中国市场时曾被翻译为“蝌蚪嚼蜡”和“可口可蜡”。
当时并不受中国消费者的青睐因为“蜡”在中文里让人联想到“干”。
之后才被译为“可口可乐”,让它在中国市场上占据了一席之地。
“可口”在中文中意思是美味的,“乐”的意思是开心。
通过适应消费者的文化,这种饮料获得了良好的销售成绩。
同时,也有由于不考虑文化因素导致的失败案例。
例如,“凤凰”自行车。
“凤凰”自行车在中国市场受欢迎是因为“凤凰”在汉语中是好运的意思。
但在西方文化,它意味着重生,作为自行车的商标,外国人是不可接受的。
3.商标翻译美学原则根据美学原理,胡凯宝和陈在泉提出,商标翻译应该有流行美、简约美、奇特美、音韵美和意境美。
例如,翻译“OMO”为“奥妙”,具有音韵美。
另一个例子是“Sprite”饮料,翻译成“雪碧”。
翻译可以激发人们一种“晶莹的绿色,清凉清凉的感觉”。
这种翻译是在使用语音的美。
商标翻译的美学原则的提出告诉译者,研究者不仅关注如何准确地翻译商标,更关注的是追求更高的层次,并使翻译更为精致和优雅。
(2)商标翻译的策略在商标翻译中,三种基本的翻译策略是最常用的。
作为一名译者,需要在商标翻译时能够选择相应的翻译策略。
1.音译音译是根据其发音翻译品牌名称。
这种方法在商标翻译中得到广泛应用。
如,译者把‘SONY’译为了“索尼”,“Haagen-Dazs”译为“了哈根达斯”,“Adidas“译为了”阿迪达斯“。
2.直译直译就意味着直接翻译商标的字面意义。
其优点是能够传达产品的原始信息,准确地反映商品的商品性。
以下是采用这种翻译方法的几个例子。
例如,“beetle”译成了“甲壳虫”汽车;“apple”是翻译成“苹果”;“Forget Me Not”翻译成“勿忘我”。
但直译在翻译商标时并不总是可行的。
如果两种文化之间存在冲突,译者应该选择一种恰当的翻译方法。
3.意译意译即翻译商标根据其意义进行翻译。
这种翻译方法需要译者准确把握原文意义并进行自然的翻译。
举例来说:洗面奶“Clean Clear”意味着清洁和清透。
我们可以知道“Clean Clear”意味着,如果你使用的产品,你的皮肤将是干净的和清透的。
如果是翻译成“干净清澈”,它给了我们可能不那么舒服的感觉。
如果我们用“可伶可俐”,它使消费者觉得是用完该产品会成为又美又伶俐的女生。
意译需要译者有丰富的知识。
4.音译与意译相结合在翻译中音译和意译相结合的方法,选择了有利于同义词翻译术语的含义,以适应客户的文化心理取向。
例如,这种翻译方法结合了发音,形式和意义。
-125-浅析专家型体育解说员的主体能力要求 □中国传媒大学 吴 迪 / 文当今,体育产业蓬勃发展,体育赛事也受到越来越多人的关注。
所以对于电视体育节目的制作和播出都有了更高的要求。
尤其是赛事直播,是体育节目的灵魂和核心。
赛事解说员就成为了很重要的一环。
目前体育解说员一般有两种类型,一种是主持人专业出身,爱好体育,另一种是运动员出身,退役之后进入解说员行列。
无论哪种类型,观众对于体育解说员的要求都是不变的,那就是要有良好的口语表达能力,要有丰富的体育专业知识等等。
所以,我们的目标是,培养“专家型”的体育解说员,既能解说,又是赛事专家。
本文即在探讨专家型体育解说员自身要具备的各种能力。
体育 解说 普通话 专业知识吐字发声和口语表达首先要建立扎实的语言基本功,具备标准的普通话。
说好普通话并不是老生常谈,它是提高主持功力不可或缺的内容,是基础中的基础。
要熟练掌握气息、咬字、发音、共鸣等播音基本技巧,认真锻炼口齿伶俐、语音准确、吐字清晰的主持能力,因为这些练习关乎解说的效果。
如果语言基本功不过关,就可能出现大量绕口的音译词读不清楚、人名地名介绍的含混不清等尴尬的境况。
其次,要提高语言的驾驭能力。
语言驾驭能力是在扎实的语言基本功之上所具备的良好的沟通能力,是主持人理解能力、与受众互动能力、反应能力、口语能力的综合表达。
驾驭语言需要用心学习,要不断探求各种各样的语言风格和表达方式,使语言发挥出更佳的效果。
语言表达能力既是解说员、主持人做好解说的必要手段,也是个人独特风格的重要体现。
解说员、主持人的个性语言越鲜明越突出,就越能表现出独特的魅力和感染力,激发受众与之产生共鸣,获得最佳的传播效果。
专业知识和专业技能(1)首先要了解体育运动都有哪些项目,比赛项目有多少大项、分项和小项;其次,对自己要解说的体育项目务必了解、熟知甚至精通,这包括项目内容、项目规则、世界纪录、发展历史(包括项目起源、历史沿革等)、奥运冠军成绩、世界纪录演变以及相关新闻等。
体育解说要具备专业知识,就必须做到:通晓竞赛规则及裁判法;对技术、战术的术语表达准确;熟知各种技术和战术的特点;了解运用技术和战术训练的方法和过程,具有即时分析、概括比赛的能力。
在2012年6月28日欧洲杯半决赛西班牙与葡萄牙的比赛中,上半时比赛进行到第45分钟时,西班牙队边后卫阿尔巴在拼抢当中因为身体条件的劣势被对方抢断,段暄当时中肯地点评:“这场比赛面对对方的纳尼和若昂•佩雷拉,小将阿尔巴身体上的弱势就体现出来了。
如果说西班牙队整体的运转很流畅的话,那么他的速度、他的技术优势就发挥出来了。
如果说比赛比较胶着的话,需要身体对抗的话,那他们的弱点就体现出来了。
其实到现在为止,西班牙队的边路打的不是特别好,当然,边路进攻也不是西班牙的特长。
”段暄从一次小小的身体对抗较量中,对西班牙队的优点和弱点进行了专业的判断和分析,同时他用最平实的语言和最耐心的讲解向电视机前的观众对一支球队的战术体系进行了辩证的分析。
(2)同时,还应该了解与掌握体育人物的个人简介、成长经历、运动生涯、职业生涯数据、荣誉记录、场外生活等。
体育人物身上所显示出的体育精神内涵包括:重结果但更重过程,在向冠军、金牌冲击的征途上挑战命运;体育是一种生活、一种快乐,弘扬体育精神、享受体育快乐、淡然看待胜负是体育追求的终极目标。
体育人物不仅是“体育的榜样”,更是“做人的榜样”。
贺炜在2012年6月11日西班牙对阵意大利的比赛中曾说“按照中国人的说法,皮尔洛是一个标准的富二代,但是这个富二代完全是靠自己的努力,获以商标“life”(来福)为例,翻译为“来福”不仅有接近“life”的发音,而且也适用于中国的习俗。
“来福”在中国意味着好运正在向你走来。
另一个例子是翻译“雅戈尔”为“Youngor”,其发音类似年轻。
“雅戈尔”服装商标翻译的结果意味着,如果你穿这个牌子的衣服,你会更年轻。
商标翻译是企业间竞争的一个重要因素。
如果商标翻译是成功的,它能激发顾客对商品的好奇、使顾客产生购买欲望、刺激顾客的购买力,将有助于建立企业的形象,并帮助商品被来自不同国家的消费者接受。
然而,一个不成功的商标翻译将造成巨大的损失。
在商标翻译过程中,译者应以商标翻译原则为指导,在其翻译过程中使用商标翻译策略。
影响商标翻译的因素有很多。
尤其是译者要注意不同国家的文化和消费心理。
商标的主要功能是给消费者留下深刻印象,诱导消费者购买它的欲望。
因此,译者在商标翻译过程中必须考虑消费者的心理因素。
[1]Hatim,munication AcrossCultures translation theory andcontrastive text linguistics. 上海外国教育出版社,2009.[2]http:///view/64475d0202020740be1e9b6d.html[3]Wang,Jianguo. Translation Studies ARelevance-Theoretic Perspective. 中国对外翻译出版公司,2009.[4]罗子明《消费心理学》,清华大学出版社,2002。
[5]亚军《商标命名研究》,上海外语教育出版社,2003。