如何翻译中文称谓

合集下载

汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案

汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案

1 .汉 英 亲属 称 谓 系统 主要 特 点
世界 上的每个 国家都 有各 自的称谓 系统。在不 同的
根据 中国的历 史和 习俗 , 中国 人特 别注 重 五代 内有
文化 背景 下 , 同国家 的称谓 系统 都各具 特点 。中 国社 血缘关 系的亲属 。血缘关系在中 国古代的文化 中也有体 不 这都说明中国人十分注重血缘关系。 会经历了上千年的宗族 制度 , 人们 非常注重血缘 关系 , 宗 现 ,
属称谓 系统都对核心家庭成 员如 父亲 、 母亲 、 丈夫 、 子 、 妻 儿子 、 兄弟和姐妹有明确的称谓 , 心家庭成 员称谓 也是 核
最常 用的亲属称谓 。
总的来说 , 汉语亲属称谓系统 的主要 特点是精确 , 英 语亲 属 称 谓 则 相 对 概 括 。例 如 , 语 只 用 一 个 称 谓 英
给 自足的小农经济 , 这导致了 中国大家庭 的形成 。因此 ,
人们居住在相对狭 小的区域 内 , 实行 自 属称谓数 目很 少。除了 核心 的家庭成 员 , 其他 的亲 属称 古代的中国社会 ,
作者 简介 : 梦麟 (98 , , 廖 18 一)女 湖北武穴人 , 国利兹 大学翻译研 究中心硕士研 究生 , 英 主要从事翻译研 究。
10 4
中国人把 家庭看得很重要 。通常 , 庭里有九 代 , 家 四代长
辈和 四代小辈。按辈 分顺 序 , 就是 高 曾祖 父 、 曾祖 父 、 祖 父、 父亲 、 、 我 儿子 , 孙子 , 曾孙 、 玄孙。而英语 描述家庭 九
于他们而 言是一个繁 重 的负担 , 们称 呼亲属 的方 式更 他
族 的观念已经深入 人 心。汉语亲 属称谓 源于 血缘 关 系,
是世界上最复杂和严谨 的亲属称谓 系统之一 。它属 于莫

浅谈《祝福》中称谓语的翻译

浅谈《祝福》中称谓语的翻译

到外 国 的 比较 少 。也 就 是 说 , 中 国在 近 代 文化 方 面 对 外 围 的
分得 很 清 ,男 女 分得 很清 ,人 称 分 得很 清 。而 亲属 称 谓 的一
影 响 是 比较 弱 的 。 由 丁 中国 的经 济 、文 化 相 对落 后 ,又 由于 个 翻 译 难 点 是 英 语 与 汉 语 的 亲 属 称 谓 系 统 不 一 定 对 应 。 例 外 国 人 中熟 知 中 文 的人 比较 少 , 因此 ,要 向世 界 说 明 中国 , 如 ,英 语 的 uc e an 分别 对应 于汉语 的一 系列 亲属 称 谓 , i r1 ̄ u t
化和 异化等五种 方法。如何正确运用这 些方法对 当前 译者向全世界传播 中 国文化有着 非常重要 的意义。
关键 词 :称 谓 语 翻 译语 称 谓 系统 的翻 译 二
在经 济 全 球 化 和世 界政 治 多 极化 的今 天 ,发 展翻 译 事 业
谓语,还有书面与 【头或正式与非正式之分 。我国的亲属称 意 义 含糊 不 清 ,必 须 改变 译 文 :如 译 出文本 有 意 含 糊不 清 , _ 】
谓系 统 可 分两 个 子 系统 :父 系 与 母 系 。父 系 包 括 从父 亲 向 上 则应在保留含糊的基础上增加注释 i ( )如果译文在语义与 3
汉 语 的称 谓系 统 极 其 复杂 ,犬 体 上 可 分 为亲 属 称 谓语 、
同构体作为实现功能对等的金钥匙 ,提出了实现功能对等的
1 社交称谓语两大系统。这两人系统按其社会功能义可分为尊 六条原则: ( )如果直译会 引起对指称意义的误解的话,要
称 、谦称 与普 通 称 谓三 个 类 别 : 另 外 ,有 些 称 渭语如 亲 属 称 么 改变 译 文 ,要 么在 直 译 的基础 上 增 加注 释 ; ( )如 果直 译 2

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

中西方称谓语差异与翻译

中西方称谓语差异与翻译
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统, 每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一 种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有 的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社 会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。 在 人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有 时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不 可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译 理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而 言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因 为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”我 们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化 意义,才能找到合适的翻译方法。
摘 要:称谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少 的组成部分。由于社会、历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。

警务部门名称标准中英文对照

警务部门名称标准中英文对照
三、全局各正处级以上建制单位英文名称
办公室
General Office
指挥中心
Command Center
外办
Foreign Affairs Office
研究室
Research Division
档案处
Archive Division
政治部
Political Department主任Director
秘书处
上级部门
Superior Organization
警员
Police Constable
二、称谓翻译顺序
1、警衔+名字+职务+工作单位
例如:
Commissioner third Class Ma Zhenchuan, Standing member of CPCMunicipal Committee, Director General of Beijing Public Security Bureau
北京市委常委、北京市公安局局长马振川
2、队+大队+支队+总队
例如:海淀刑侦南部队
South Branch of Beijing CID Haidian Division
朝阳刑侦支队重案大队三队
Team 3, Major Cases Investigation Branch of Beijing CID Chaoyang Division
一、北京市公安局机构翻译原则

Bureau
局长/副局长
Director General/Deputy Director General
分局
District Bureau
分局长/政委
Director/Political Commissar

傣话翻译大全

傣话翻译大全

傣话翻译大全常用傣语汉语对照多哩—漂亮少多哩—漂亮的姑娘冒多哩—漂亮的小伙子波涛—外公(老头子、老爷子) 依布—爷爷咪涛—老太太(外婆)依雅—奶奶岩龙(艾龙)——大哥(哥哥) 农宰—弟弟农英—妹妹比英—姐姐比宰—哥哥比喃—大姐艾冒—小伙子(德宏傣族叫卜冒) 依少—小姑娘(德宏傣族叫卜少) 咪—母亲波—父亲咪竜(LONG)—大妈(伯母) 波竜—大爹(伯伯)艾纳—舅舅波熬—叔叔比摆—嫂子比黑—姐夫沙哇刹里—表示欢迎(祝福、问候) 多召里(叔早利)—你好软里金弯—好吃好在(生活美满) 金竜—吃饭金南—喝水毫软—早餐毫海—中餐毫良—晚餐暖拉—睡觉仁哈夏叫党来•嘛要锣婆段•西双版纳——欢迎各位游客到西双版纳来书嘛—对不起湾多召如里金湾—祝您吉祥如意乘憨—再见银里—谢谢活哦挡来嘎拜嘛锣沙摸里—祝大家一路平安西双版纳傣语小教材1.称谓1/16页你—【mâng】孟我—【Gu】姑【Gao】高【Aǐ】艾【Huǎi】怀他—【Màn】曼【Do dan】多丹她—【Màn】曼它—【Màn】曼我们—【Hào】浩你们—【Su】苏【Su dan】苏丹它们他们她们—【Khao】蒿父亲爸爸—【Bo】波母亲妈妈—【Mie】咩哥哥—【Bi jài】比在弟弟—【Nîng jai】侬在姐姐—【Bi yìng】比映妹妹—【Nïng yìng】侬映祖母—【Ie ya】依呀外婆—【Mie tào】咩套外公—【Bo tào】波套祖父—【Ie bú】依布小姐—【Nàng sao】喃少小妹—【Nîng sao】侬少女士—【Yìng sao】映少先生—【Lïng bo】龙波【Bo long】波龙2/16页年轻人—【Gǜn nïm】棍弄老师—【Kǜsuan】库酸【A zan】阿占小孩—【lùng úan】鲁丸儿子—【lùng jài】鲁在女儿—【lung yìng】鲁映同学—【Gǜa dàng nàng hân】国荡囊恨室友—【Gǜa dàng hîm hǔang】国荡红慌伯母—【Mie bǎ】咩耙【Ie mie】依咩姑姑—【Ie nà】依娜阿姨—【Ie a】依啊婶婶—【A bài】啊拜舅母—【Nàbài】娜拜伯伯—【Bo lïng】波龙叔叔—【Aǐao】艾凹舅舅—【Aǐnà】艾娜姑父—【Ao kei】凹黑老公—【Po】婆【Bo su】波苏『用于夫妻之间的称呼』老婆—【Mìe】咩【Mìe su】咩苏『用于夫妻之间的称呼』表(哥弟姐妹)—【Lïng bi Lïng Nïng】鲁比鲁弄孙子—【Lan jài】兰在孙女—【Lan yìng】兰映侄子—【Lan jài】兰在3/16页侄女—【Lan yìng】兰映女婿—【Lïng kei】鲁黑媳妇—【Lïng bài】鲁拜父母(家长)—【Bo mie】波咩【zào hân】召恨男孩—【Aǐjài】艾在【Aǐbáo】艾帽女孩-【Ie sao】依少【Yìng sao】映少【Nàng sao】喃少男朋友—【Máo】帽女朋友—【Sao】少傻瓜?笨蛋—【Aǐbǎi】矮摆【Aǐgyao】矮孬【Aǐbǎi ho lïng】矮摆活龙大力士—【AǐHìang lïng】艾恒龙哥哥?大哥—【Aǐlïng】爱龙亲爱的—【Gǜn hàng】棍航男子汉、大丈夫—【Aǐgǜa jài】爱国仔2?数字1—【Neng】能2—【Suang】双3—【Sam】三4—【Xí】习5—【Hǎ】哈6—【Hîng】哄7—【J en】节8—【Bíe】別4/16页9—【Gǎo】稿10—【Xím】西11—【Xím yíe】西一12—【Xím suang】西双13—【Xím sam】西三14—【Xím xí】西习15—【Xím hǎ】西哈16—【Xím hǒng】西哄17—【Xím jen】西节18—【Xím bíe】西别19—【Xím gǎo】西稿20—【Sào】绍21—【Sào yíe】绍一22—【Sào suang】绍双30—【Sam xím】三西31—【Sam xím yíe】三西一32—【Sam xím suang】三西双33—【Sam xím sam】三西三40—【Xíxím】习西41—【Xíxím yíe】习西一50—【Hǎxím】哈西60—【Hǒng xím】哄西。

英汉称呼翻译小议

英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼

现代汉语中的警察叔叔类称谓

现代汉语中的警察叔叔类称谓
第� �卷 第�期 � � � . � � � � . �
吕梁高等专科学校学报 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � C � � � � � �� � �
� � � �年� �月 � � � . � � � �
现代汉语中的 “警察叔叔” 类称谓
吕勇兵, 刘红霞
(吕梁高等专科学校 中文系, 山西 吕梁 0 ) 3 3 0 0 0
使用 “嗨” “喂” 、 “那个谁” 、 等几种情况。
3 6
我们要探讨的这类称谓, 与一般的称谓不同, 其 结构颇为特殊。它的形式结构可归纳表述为: 、 职业 (职务) (叔叔、 大叔、 阿姨、 妈 � �亲属称谓 妈、 奶奶、 先生等) 。 、 职业 (职务) (或称 特殊职 业、 职务。 � � 职业 如: 师傅、 小姐、 同志等) 。 这两类结构中前面的 “职业 (职务) ” 大都不能当 面在其 职业 ( 职务) 前 面加姓 来称呼 对方。如 “警 察” “科学家” 、 “ 工人” 、 等。能与不能我们以为主要 是受两个方面的制约: 一是语境的制约。如果是在确定的语境中, 由 于这个职业 (职务) 具有了明确、 具体的所指对象, 这 时原本在一般语境中不能使用 “姓� 职业 (职务) ” 的 一些称呼又可以使用了。如 “王顾客” “张护士” 、 。 二是本身这个职业 (职务) 名称的所指对象, 既 可以是一个复数名词, 又可以是个单数名词。用于 复数时, 不可以使用 “姓�职业 (职务) ” 来称呼别人, 而用于单数时则是可以的。如 “医生” “ 校长” 、 “编 、 辑” 等。 这两类结构中后面的部分, 我们以为都是亲属 称谓类词语, “ 师傅” 、 “小姐” 、 “同志” 可以看作是兼 有职业 (职务) 与亲属称谓属性的特殊词语。 从语义结构上看, 这类结构表述的是同位关系。 但是这类同位结构表述的重点不在指称事物, 而在 通过复现同样有尊敬色ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的词语, 突出表达说话人 的主观情感态度。但 是这类结构不 能进行语义类 推, 更多制约于表述习惯。 二、 特殊称谓的制约因素 是什么原因形成了现代汉语这种特殊的称谓方 式?我们以为主要是受我国传统文化和地域特点的 影响而形成, 继而在语言中留下的印迹。因为从社 会心理的观点看, 称呼是人们之间对相互关系的语 言表达, 它反映一定社会集团规范, 包括地位规范和 结合规范两个方面, 前者体现人与人之间的角色关 系和权势关系, 后者体现人与人之间的亲疏和远近。 汉语中可以通过人称指示语、 称呼等确切地传递这 些信息, 别的任何一种语言中也都有自己独特的方 法。仔细分析上面的表达结构, 我们以为应注意以 下几点: 、 角色关系的变化。我们在使用 “警察叔叔” 类 � 称呼时, 我们实际上是对指称对象选用了一种独特 的视角, 即以第三者为参照点。在面对一个有一定 权势的陌生人时, 我们可以以说话人自己为参照点, 但此时由于受面子等因素的影响, 往往不能在尊敬
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice) 局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例: 局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。 国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。 另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience) 副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience) 助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示: 首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO) 首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长 执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor) “执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman) “名誉”译为honorary,例如: 名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president) 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice) 财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience) 股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant

相关文档
最新文档