翻译大家杨宪益

合集下载

杨宪益翻译理论

杨宪益翻译理论

Main works
Li Sao《离骚》 Records of a Historian《史记》 Dream of the Red Mansions《红楼梦》 The Scholars《儒林外史》 Selected Stories by Lu Xun《鲁迅选集》 Homer's Iliad《伊利亚特》 Odyssey 《奥德赛》 Pygmalion《卖花女》
例3 子兴冷笑道: “亏你是进士出身, 原何不通”。 "For a palace Graduate you are not very smart."Zixing chuckled. 例4 月满则亏, 水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例5 远水解不了近渴。 Distant water can't quench a present thirst
杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语, 以便能使句子的结构顺序 符合英语语言的要求, 做到通顺。但是从句子的外在形式和语义上却是和 原句完全对等的, 做到了忠实。
例2也不知请了多少大夫, 吃了多少药, 花了多少钱。 Goodness knows how much silver we've squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.
number of Chinese classics to the Englishspeaking world.
In 1968, he and Gladys were arrested and held without news of each other or the outside world for four years.

杨宪益的文学翻译思想散记

杨宪益的文学翻译思想散记

杨宪益的文学翻译思想散记
一、总体把握
广义上,杨宪益的文学翻译思想是文艺复兴和文化对话理论体系下的翻译研究,注重翻译跨文化交流的功能,追求兼顾文化容纳度和文学完整性两元素的完美译文;狭义上,杨宪益文学翻译思想也延续了他小说翻译理论的“翻译再现”方法,以及在文学翻译中以“三段式”论证的翻译法。

二、观点剖析
(1)文化容纳度的翻译
杨宪益认为文学翻译实践的首要原则是尊重文化的容纳度,如果把英、美以及欧洲文化等受语言表达影响最明显的文化形态定为“容家”,而中国文化则是“厚宅”,翻译实践就要处理好有关文化表达等方面的容纳关系。

翻译要把原文的文化表达变为中国读者可以理解的形式,用汉语表达保留原文的文化内涵,将原文的思想、感情和文学艺术形象准确表达出来,但也要经过适度的调整,以适应汉语读者的语言习惯和中国的社会文化背景。

(2)文学完整性的翻译
另一要求就是要使文学作品的完整性被充分保持,翻译者需要做到既不过度大胆不减小文学作品的完整性,又能使作品的主旨、重点、文学艺术表现、文体特征被充分实现。

此外,杨宪益也对翻译文体特点提出了很多建议,主要是把功利性、实践性和审美性纳入文学翻译的实践之中,使文学翻译以更飘逸的文体译出原文的神韵。

三、结论
以上就是杨宪益文学翻译思想的散记,杨宪益的文学翻译思想既强调文化容纳度,又注重文学完整性,同时也特别关注功利性、审美性等方面的翻译,对文学翻译实践也具有重要的指导意义。

翻译家——杨宪益-戴乃迭

翻译家——杨宪益-戴乃迭

例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流 公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投 胎入世。” “Don’t worry,” replied the monk. “A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.”
Translation Theory
1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下, 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。
从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直 译,在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚 注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也 避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免 使用脚注,“力求翻译每一样东西---甚至是 双关语„„假如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。” 两个译本在语言表达和思想上体现了他们各 自的特性,这也正是其译本的魅力所在。
熟悉中国文化的人对“风流”一词并不 难理解,但是要向异国读者解释何为 “风流”,实属不易,即算费尽口舌也 未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行规划处理,减少不必要的文化 障碍。
Comparison
A Dream of Red Mansions
------杨宪益,戴乃迭 The story of the stone

平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生

平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生



受埘 学 澄 润 的 畅 宪益 致 力 于 将 中 嗣 优
秀 文化 腆籍 和文 学 作 品翻 译 介绍 到 世
宪梳
畅 老 平 静地 走 了
掀起了


中国翻 译 界 却
从此



带 替 博 览古 今


学贯中西的悠游


狂澜



中国译

与 自信
带 着纯 粹 的 审 美 态 度 和 天 赋

苑 痛 失 参 天 大树

f二 的这 年 坎 坷 人 扛轻 轻 划 .


做了

卅戟 毕管真 泽匠


莫非H 为到 另
个世 界 与等
他 与戴 乃 迭 柏 濡 以 沫
共 同翻 译 了上

待 善他 的 爱 妻续 写 跨 越 东 西 文 化 的 爱
百 种 中国 文 化 典 籍和 文 学 作 品 从 《 离
汉 魏 六 朝 小 说选 》 骚 》 《电 i 己 选》 《
答道


杨 先生
文化 活 动





那 n『 不女 f '兑

那 是我 们 其 删

翻 泽 工 作 是艰 苦的 再 创 作 泽 者 有 极 高 的 |吾亩 和 文 化 造 诣

要求 特别
| 兜{ 逝 发 起 井 芷持 了 旨 t E 弥 补 两 方 对
追求 的 H 标


喊 》《 野 草 》《 故 彷徨 》《 朝 花 夕 拾 》《
、 、

杨宪益

杨宪益

杨宪益,1914年生。

安徽泗县人。

1940年毕业于牛津大学,获希腊拉丁文及英国文学荣誉学士、硕士学位。

回国后历任重庆、贵阳、成都大学教师,重庆北碚国立编译馆编辑。

1949年后历任北京外文局《中国文学》主编,中国作家协会理事等。

著有文史论文集《零墨新笺》,译著荷马史诗《奥德修记》、《罗兰之歌》、《萧伯纳戏剧集》,中译外文作品《楚辞》、《史记》、《红楼梦》、《儒林外史》等百余种。

文革中经受牢狱之灾,唯一的儿子精神失常,死于自己点燃的烈火中。

乃迭在牛津是第一个选修中文的学生,1999年底病逝于北京。

季羡林,1911年8月6日出生,山东清平(今临清市)人。

著名东方学家、梵文学家,中国东方学的奠基人。

1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。

1935年秋进入德国哥廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。

1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。

1946年回国,任北京大学东语系教授;1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员;1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。

1956年4月加入中国共产党。

曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。

此外创作许多散文作品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。

福建是近代中国翻译家的故乡。

这里有1702年就旅居法国,后来获法国皇家文库中文翻译家称号的译坛先驱黄加略;有“倡西学之始,开新学之路”,最早组织翻译班子译“夷书”的林则徐;有操五国语言,应对如流,让碧眼虬髯者,自惭不及的外交翻译家罗丰禄;有东学西渐第一人陈季同;有译界之王林纾,他译介的西洋小说之多至今无人出其右;有译界楷模严复,一百多年前他提出的“信达雅”翻译标准一直影响着中国的译学研究;有掀起凡尔纳热潮的译坛伉俪陈寿彭与薛绍徽,薛绍徽还是中国第一位女翻译家;有学贯中西,被西方人尊为东方文化“圣哲”的辜鸿铭;有“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,毕生致力于传播中华文化的文学、翻译大师林语堂;有著名的文学家兼翻译家郑振铎、谢冰心、许地山、杨骚、梁遇春等;有首次把毛泽东的《论持久战》等多篇著作译成英文的许孟雄教授;有将中国现代散文译成英文的著名翻译家张培基教授,他的两册《英译中国现代散文选》是汉译英的典范,他编写的《英汉翻译教程》至今还在各高校使用;有美国印地安那大学东亚语文教授兼东亚研究中心主任罗郁正,他的《葵晔集》和《待麟集》是译介中国古典诗词的力作,在西方有广泛的影响;有前中国常驻联合国代表,外交翻译家凌青和五、六十年代外交部翻译“五朵金花”之一罗旭;有集作者、学者、译者于一身的文学、翻译大师余光中教授;有《英语世界》的创始人、主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著的陈羽纶;有《中国翻译》原主编、翻译家林煌天先生,他主编的《中国翻译词典》是介绍翻译的百科全书,为译学研究提供了重要参考;有《译林》的创始人和主编、译林出版社首任社长、翻译出版家李景端教授,近年他在翻译打假维权方面所做的贡献,译界有口皆碑;有著名普希金翻译家并获得俄罗斯联邦政府颁发的普希金奖章的冯春先生;可谓译才济济,群英荟萃。

杨宪益的《译余偶拾》与打油诗

杨宪益的《译余偶拾》与打油诗

的 文 史随笔 已 不 可能 :
我就想到 了已
出版近
20



直没有
再 版 的 《译 余偶 拾 》。 于 是 设 了 个 《旧
文 新 刊 》专 栏 , 准 备 从 半 个 世 纪 前 杨 先
生 写 出的 文 章 中选 m 几 篇 . 重 新 刊
登 。 请 他为 每篇文 章写 一
篇 附 “
记” ,
或介绍写作经 过 , 或说点有关故实 , 希
望 每篇“ 附记 ” 都能用 一 首 “ 打油诗 ” 作
结 。 也 许 “ 打油 诗” 逗 引 了杨先生 的兴
趣 , 他竟 然答应 了这 一 要 求 , 年 底 就 寄
来 了第一
篇 附 “
记” 。
2 0 0 0 年 , 《旧 文 新
刊 》栏 目一 期 不 落 。
杨先生 的“ 附记 ” , 都是几 百 字 的
姑娘戴乃迭 回到战火纷飞 的中国。 半
个 多世 纪 里 , 夫妇二 人 联 袂 将 中 国史 学 、 文 学 名 著 《资治通 鉴 》《红 楼 梦 》《儒
林 外 史 》《长 生 殿 》《楚 辞》等译 成 英 文 ,
同时完成 了荷马史诗 、古希腊戏剧等
外 因名 著 的 中译 本 , 为促 进 中外 文 化
了南京 。 这篇考证 大概就是这 个时间
起 在牛 津大学 时有一 位 中国 同学 , 读
写 的 。 当时我 对 东罗 马史很有兴趣 ,
书并不 用功 ,一
天 却突发奇想
说 ,



经 历史学家贺 昌群介绍 ,还 在东南大 学历 史 系做过 一 年教
同 文 字 同英 文 是 一 源 。 你看 中文 的

杨宪益,戴乃迭

杨宪益,戴乃迭

杨宪益和戴乃迭是40~90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。

熟悉他们名字的外国人远多于中国人,因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。

他们的翻译事业持续了半个多世纪,他们的合作被誉为珠联璧合、不可替代。

不过光看名字可能没多少人有兴趣,还是看看俩人的合影,相信会多出些联想——新婚:1941年摄于重庆在了解他们的故事之前,我已经看过一些他们的译作。

资料里都把戴乃迭称为戴乃迭先生,所以很长一段时间,我甚至不知道她是位女士,当然更想不到是一位英国淑女。

俗话说,鸡蛋好吃也不用追究母鸡的卖相。

从这点说,看他们夫妻的译作就够了。

可是人的好奇心总是特别调皮,当我偶然看到他们的照片时,终于生了一探究竟的念头。

我承认,这一点上我是完全不能免俗。

留学:英国湖区先来说说杨宪益先生——一位“阴差阳错”成就的翻译大家:1915年生于天津,21岁入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

40年回国在重庆中央大学等学校任教,43年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂;解放后53年调至北京外文出版社,开始了长期稳定的文学作品翻译工作。

作为主要译者和实际主编,杨、戴共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年(自51年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口)。

戴乃迭女士,英籍汉学家。

原名Gladys Tayler(婚后改为Gladys Yang/格莱迪丝·杨)。

父亲是一位英国传教士。

1918年戴生于北京,在中国度过6年美好的童年后随父回国。

在杨宪益34年赴英留学期间,与之相识相爱。

41年俩人返回中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。

虽然没有加入中国籍,戴乃迭却一直把婆家的国家当成了自己的国家。

她不仅学会了中文,会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事,文字娟秀。

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

理论广角幸福生活指南224幸福生活指南浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格——以名著节选为例胡晶晶 康春颖南京工程学院摘 要:说起中国著名的译者,翻译家,不得不提的就是神仙眷侣——杨宪益、戴乃迭夫妇。

作为译者和文化传播者,杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。

杨宪益是饱读四书五经,受到良好中国传统教育的儒学大家,戴乃迭是在中国出生,在英国教育的滋养下成长起来的优秀的汉学家。

夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。

本文就杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过的著作为例与其他著作进行初步对比,并浅析其翻译风格及特点,以及他们的成就给中国翻译界带来的影响。

关键字:杨宪益;戴乃迭;翻译风格;对比;影响一、“生硬”的忠实风格作为学贯中西的文化传播者,杨、戴二人在中国文化对外传播的过程中,具有超前的文化翻译观,尽力向世界展示中国文化的本来面目。

杨宪益所处的时代,西方世界对中国文化误解、曲解较多,也常会出现强势文化对于东方文化的故意误读,但他们在翻译过程中并没有故意迎合西方读者的审美趣味,而是采用相对“生硬”的忠实译法。

例1 “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑地抬起眼来说。

“Mangy dog, who are you calling names?” Whisker Wang looked up contemptuously.(杨、戴)“Mangy-hided dog, whom are you cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully. (港版)此处清晰可见杨戴的忠实翻译风格,从整个句式到用词都非常的忠实原文,尤其是“王胡轻蔑地抬起眼来说”,并没有像港版翻译中先用sneer 表示动作及态度,而是一气呵成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译大家——杨宪益
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天津, 中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。2009年11月23日早上 6时45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年95岁。
忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅
杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思 想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作 就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实 的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的 读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实, 才真正具有文学价值。 例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
Thank You!
学习生活
1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津 大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英 国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨 中作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵 阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大 学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆 编纂。
Daiyu retored, “So you do whatever she asked, but Let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an important edict.”
Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors to cure this illness of mine.
杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思 增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微 的抱怨和无奈,使句子更加顺口。
直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。 使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨 氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国 语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了进渴。
主要著作——翻译作品
1947年《老残游记》(长篇小说)
1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译
1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译
1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译
1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译
1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译
1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译
杨宪益在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离 骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他 24岁。惊动毛主席、周恩来。
感情生活
在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。 这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情 神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中 国的古典文化传播作出了卓越的贡献。
1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识 了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出 生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、戴 乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪 的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革” 中共同蹲过监狱。
他的妻子——戴乃迭
他的妻子——戴乃迭
1979年《史记选》与戴乃迭合译
1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译
《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》
主要著作——自著作品
零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨续笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店
翻译策略
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。
1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学 士。
1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。
1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在 国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动 家。
Distance water can’t quench a present thirst.
归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍, 但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾 向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语 的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径, 但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译 的作品大都是古典名著,所以他们采用异化与归化 相结合的方式,以异化为主,归化为辅。 例:黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日里和 你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣 旨还快些。”
相关文档
最新文档