实用文体翻译2

合集下载

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

1.实用文体翻译概述

1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知
Chapter Five
Practical Writings (2)
Contents
I. Review and homework checking II. Business letters III. Notices and notes IV. Summary V. Assignment
I.IIR. Geevnieerwal aInntrdodhuoctmioenwtooprrkacctihcaelcwkirnitigngs
you to examine it and to see if there are any mistak顺es致therein. I h敬o意pe you will favor me with a reply at your earliest convenience.
I avail myself of this opportunity to express to you my best
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism , there is hope you may die young at 80.
IO. nReevdiaeyw, Maenndchiuosmceawmoerbkacchkebcekfionrge school let out. His
mother called him to the loom and let him watch her AwwWscfotcoFeevhhmrreaMoeonvap孟很mnooilnwelltM母长ohgthtihneet.eah把一egdr孟nl’fn.sact”他 段w子iiomwkuan叫 时ns逐oey,ir,,fa到 间hde渐isstes,h织 ,ki成mseswet布孟dul长eusikcrudh机母eeh,diiesdfm旁突td一ioremmy,然anM次oscllyyte让用suh未nicbtedt他刀curi到runaitueog看子nt放sxuhdt,p自把sehe学blleaydce己布时ilcnawionl织 割ento间ihlddtth布 断h,就esbe“hrb。 ,eIm回sefecoyfe织 孟ah家ononmar’u了 子tse了d.eqmit,auiiinst d.

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。

实用文体翻译

实用文体翻译

Mitsubishi
Group
We integrate,you communicate . 我们集大成,你超越自我。 广告使用第二人称,营造亲切气氛,增加感染力。
理工复印机
We lead ,others copy 我们领先,他人仿效。 从这句可以看出广告英语偏爱简单句,省略句,这 则广告虽然只用了lead和copy两个简单的动词, 但却巧妙指出产品的特点和功能。
实用文体翻译
摩托罗拉手机
Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在 属于意译,巧妙的展 示产品特征。
Microsoft World in hand ,soul in cyber 掌中乾坤,梦之灵魂。
电子产品翻译
Make yourself heard(ericsson) 理解就是沟通(索尼爱立信)
The end,thank you!
Toyota
Motor
Corporation
Poetry in motion ,dancing close to me 动态的诗,向我舞近
Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱM
No business too small ,no problem too big 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 排比修辞手法运用于广告中可以从文字上增强语势 从而加深印象。

实用文体翻译

实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复

A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。

实用文体-时事政治翻译

实用文体-时事政治翻译
public • b. government transparency
1.科学发展观
the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable order
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
• 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
时政翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。
• 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如:
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英 语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句 结构,使译文通顺流畅。例如:
(7)“不辱使命、不负重托
”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them
b. Income distribution has yet to be rationalized.
“关系”一词没有实质意义,因此译文b就将它减去,使句子干净 利落。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用文体翻译2第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。

教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。

教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。

1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。

1) There are four seasons in a year.一年有四季。

2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。

3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

4) High-quality machines of various types are produced in our country.我国生产各种类型的优质机器。

(2)动词宾语译成主语5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。

6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。

9) Solids have a shape independent of the container.固体的形状与容器无关。

(2)主语译成谓语10) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the LincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

11) A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。

(3)许多词类可译成谓语英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。

12)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。

(形容词译成谓语)13)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

(副词译成谓语)14)This explanation is against the natural laws.这种解释违反自然规律。

(介词译成谓语)15)We were on the supposition that they could improve the complex machine.我们认为他们能改进这台复杂的机器。

(介词短语译成谓语)16) He was a regular visitor.他经常来。

(名词译成谓语)3、非宾语译成宾语(1)主语译成宾语17)When power is spoken of, time is taken into account.说到功率时,总是把时间计算在内。

18)The workers were seen repairing the machine. 看见工人在修理机器。

4、非定语译成定语(1)主语译成定语为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。

19)Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。

20)Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大变化。

(2)状语译成定语英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。

21)In this world, things are complicated and are decided by many factors.世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。

22)Throughout the world, oil consumption is growing rapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增长。

二.句子结构的转换有些词通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实含义,那就要动大手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构,这是翻译中一种必不可缺的手段。

1、主语转译法(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等,因此常把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。

1)Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,答复稍迟了些。

2)The mere sight of it turned one’s mind.只消看它一眼,人们就会动心。

如主语是动名词,谓语是make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。

3)Another hour’s ride will bring us to the village.只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。

(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用,这类句子也按上述方法处理。

4)The heavy flywheel coupled with the spindle ensures smooth running of the spindle.(由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。

5)Fast modern air planes have made the world seem a smaller space.有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。

(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、场所。

翻译时可将主语译成状语。

6)The end of the last journey saw me upon a chair, perspiring, flaccid, aching-excellent.在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛,可是兴高采烈。

7)The world has witnessed different roads to modernization.世界上已有了不同的现代化道路。

2、成分分译法分译法的要领是把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短语或独立句,下面着重介绍一些常见的分译法。

(1)主语分译主语分译是指带定语的主语分译成一句,通常把主语的定语移作谓语。

8)Lower temperature is associated with lower growth rates.温度一低,生长速率就慢下来。

9)The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。

(2)谓语分译谓语分译是翻译带形式主语it 的主语从句的一种常用法。

翻译时,先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。

10)It is obvious that she is a very good saleswoman.显然,她是一个很好的售货员。

11)It is clear that he means well.很清楚,他的用意是好的。

12)It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。

(3)定语分译英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长,汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法13)Fossils are early plants or animals once buried in the earth, now hardened like rock.化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。

(化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。

)14)He was a tall, thin, elegant man with the air of thoroughbred.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。

(汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。

)(4)状语分译下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况。

15)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。

(副词译成句子)16)Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。

(介词短语译成句子)17)Heat is required to change ice to water.冰变成水,就需要热。

(不定式译成句)3.句子变换法翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。

相关文档
最新文档