1981-2005年鲁迅翻译研究述略

合集下载

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。

超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。

在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。

他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。

鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。

在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。

”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。

然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。

可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。

基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。

一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。

“鲁迅与仙台”研究述略

“鲁迅与仙台”研究述略

鲁迅 青年 时代 , 曾在 仙 台医 学专 门学校 学 习 (94 9 6 。在鲁迅 留学仙台 10 1O —10 ) 0 周年之际 , 日 中
两国举办了各种纪念活动 。本文拟对历来有关“ 鲁迅 与仙 台” 研究的成果做一简要 回顾 和总结 。
主题演讲《 鲁迅和 藤野先生——关于 近代 的学术精 神》泉彪之助 的《 、 藤野先生与鲁迅 的医学笔记 》孙中 、 田的《 历史位置的抉择与鲁迅 的心态》 和吴俊 的《 科学
Jn 2 0 a.06
Vo 2 N0 1 L2 .
第 2卷 2
第1 期 “ 鲁迅 与仙 台"Fra bibliotek究 述 略 研
黄乔 生
( 北京鲁迅博物馆 , 北京 10 3 ) 00 4
( 摘要) 10 年, 94 鲁迅在仙台医学专门学校开始学习医学, 两年以后, 他弃医从文。这个时期在他的一生中占有
题研究论文 。这一部分中, 引人注 目的是有关鲁迅 最 的解剖学笔记的研究 ; 第二部分是“ 台市今昔”介 仙 ,
( 者简介] 作 黄乔生(9 4 - 。 。 1 6 _ )男 河南南 阳人 。 鲁迅博物 馆研 究员。
维普资讯
第2卷 第 1 2 期
会议 的宗旨是“ 在将旧中国引向近代的知识 、 精神、 文 化方面的动力之 中, 西洋 近代科学所起 的影 响是什
么? 而且也 申明, ” 讨论 的范围不限于文学 领域, 而是
据不完全统计 , 截止 目前“ 鲁迅与仙台” 的相关综 合研究主要有 6 种。有的是资料 的汇编 , 有的是论文
的结集 , 有的是研究专著。
维普资讯
20 0 6年 1 月
北京科技 大学学报 ( 社会 科学版)

鲁迅的翻译思想

鲁迅的翻译思想

简介Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation.StageThe early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory.类型Practice of Lu Xun’s translation1.Science novels2.Short stories of Eastern Europe3.Foreign arts4.Children’s literature5.Children’s works6.After 1919StrategyIn the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translationFree translation and adaptationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage isadaptation, the “freest” form of translation, the source culture converted to target language and the text rewritten.Stiff or literal translation(直译与硬译)The literal translation here doesn’t mean the literal translation we usually refer to, but Lu Xun’s translation strategy of adhering to the source language text or foreignization or “rigid translation”. For the literal translation generally means that the source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalent, but the lexical words are again translated single, out of context. While Lu Xun’s literal translation is far beyond this. He laid much emphasis on the faithfulness to original forms, and the uniqueness in his literal translation is that he emphasizes the faithfulness at the level of grammatical structures of source language in his Chinese version. For Lu Xun, this is one of the feasible ways to preserve the original mood and flavor in Chinese version or “preserve the exoticism”.Faithfulness and smoothness(宁信而不顺)Lu Xun advocated “faithfulness and smoothness”, he protested “smoothness but unfaithfulness”. In Letters of Translation(《关于翻译的通信》), he says: "I still prefer "faithfulness" than "smoothness". Naturally, the "non-smoothness" does not mean"kneel" is translated into“跪在膝之”,"the Milky Way" into“牛奶路”.I mean the translations need to be chewed with great effort, not to be swallowed down in several mouthfuls just like drinking teas and eating. Here comes the question: Why not be completely sanitized to save labors of the readers? ...My answer is, this is also translation. Such translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The mind of Chinese language is not clear. To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences---ancient, outlandish, foreign ways, incorporating them into our language. This is not imaginative.“non-smoothness” Lu Xun advocated in translation means introducing new subject matter as well as new ways of expression. And a part of the translation will became smooth from its non-smoothness and part of it will be cast away and kicked off because of its “non-smoothness”.主要翻译作品日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》日本厨川白村著论文《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》后人评价Translating foreign literature is an important way for Lu Xun to put his literary values into practice.Lu Xun’s talks about translation purpose, source text selecting, translation strategies and methods, classification of target readers, and translation evaluation give an expression to his value orientation towards serving the readers by “stealing foreign fire”(“窃得洋火照人间”) His views on the value of translation, the value of “other” cultures and the translator’s responsibility imply his profound thoughts on translation ethics, from which some inspiration can be drawn.名人评价鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家·思想家,也是一位伟大的翻译家。

论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义
鲁迅先生的直译观是一个独特的译论思想,具有至今尚未被取代的历史意义。

从鲁迅先生的一系列译论文章中,可以看到他极力提倡精准、逐句、直译的方法,他认为中外文之间的直接翻译会更容易被读者理解,也有助于保留作者的语言风格。

鲁迅先生的直译观具有特定的历史背景,在早期的中文翻译中,译者们更加倾向于将作品大胆创造,融入自己的文化本土元素,关注的重点更多的是字面的表达而不是主旨的把握。

而鲁迅先生大胆提出的“直译观”,就是他要求我们把更多的精力放在把握意义、精准翻译上,实现原文风格与目标文风格,源文意义与目标文意义间的兼容性,重视汉译者文化特色和辩证思维能力,把译者置于文化异质性对话的中心。

在今天众多社会文化交融现象日盛的今天,鲁迅先生“直译观”在译学及社会中仍然具有高
度的参考价值,它的深刻的想法不但能够为当今的译论实践者提供很多灵感与启示,而且更加可以有效的影响着我们译论界对对于文化特色的理解与认知,真正的实现文化的交流与互鉴。

总之,鲁迅先生的“直译观”有着重要的历史意义,它的理念仍然被许多研究者所熟知,因
而深深地影响了今天中文翻译学会中不断进步中不断发展的职业素养。

译者主体视角下对鲁迅翻译策略转变的解读

译者主体视角下对鲁迅翻译策略转变的解读

译者主体视角下对鲁迅翻译策略转变的解读鲁迅先生除了以小说被广大国人熟知以外,一生还翻译了大量的外国书籍来进行民族救亡活动,希望可以唤醒麻木不仁的国民意识。

鲁迅先生的翻译策略也经过了一个转变的过程,翻译思想的变化主要受到了译者主体性的影响。

因此,本文将从译者主体性的概念入手对鲁迅先生的翻译思想转变做出研究,希望可以更好地研究其翻译思想体系。

一、译者主体性对于翻译活动的影响根据后现代哲学家的观点,真正的主体事实上是并不存在的,主体性一直处于一种被统治和禁锢的状态之中。

对于主体性,阿尔都塞是这样进行解释的:“……主体性的意思就是屈从。

主体性就是具备观察和思考能力的主题客观存在的意思,只会出现在被支配和屈从的政治环境中。

主体的观察和思考是国家这样的政治工具让主体有这样的观察和思考。

”还原一个主体性本来的面目是后现代语境下进行译者主体性的一个重要课题。

在文学翻译过程中主要涉及的主体有三个:作品作者,译者和读者。

其中,作者是创作的主体,读者是作品的审美主体,译者则是身兼创作和审美的主体于一身,所以,西方文学翻译家都普遍认为“文学翻译就是一个再创作的过程”。

文学翻译活动是一种融合了不同文化、不同风俗习惯的复杂关系的再创作的主体性活动。

勒弗维尔把翻译看成是一种文学的再创作,就是同构某种特定的方式对原作品进行重新解释和操纵。

对于文学作品的翻译,一定会受到外界因素的影响,其中第一个重要的制约因素就是译者的思想意识,其中原作的文学地位,译者的自我文化形象,译者对文本类型、意识形态和写作风格,预期译本读者和读者的文化接受习惯,审美心理等文化因素都会对译者的文本选择和翻译风格;第二个是目标文化中占据主导地位的诗学温暖对文学翻译的制约,这就是文学的创作手段,写作主题,文学作品题材和作品的原型特征以及文学在社会中扮演什么样的地位。

于此同时,勒弗维尔还谈到了对于翻译的赞助因素,也就是能够促进或者阻碍文学写作,阅读的类似权利的人和物。

鲁迅的翻译地位之反思和归位

鲁迅的翻译地位之反思和归位

鲁迅的翻译地位之反思和归位鲁迅是一位杰出的文学家、思想家和翻译家,被誉为现代中国文学的奠基人之一。

他的翻译贡献不仅在其时代得到了高度的肯定和认可,同时也对现代翻译事业有着重要的影响。

然而,鲁迅的翻译地位在近年来出现了一些反思和归位的趋势,这值得我们深入探讨。

首先,鲁迅的翻译地位在历史上是不可置疑的。

他不仅在翻译领域具有很高的水平,而且对于其后世代的翻译家也产生了深远的影响。

鲁迅翻译的《高尔基文集》、《歌德选集》、《马克思主义选集》等,曾被誉为中国现代翻译的里程碑。

他的翻译风格以忠实原文、直译为主,保持了文学作品的精神内涵,并且掌握了德语、俄语、英语等多种外语,是精通多种语言的国士。

其次,鲁迅的翻译地位也受到了一些质疑和反思。

有一些学者认为,鲁迅的翻译过于忠实原文,缺乏审美精神和文学修养,翻译语言过于生硬和紧凑,容易使读者的理解产生困难。

此外,鲁迅翻译的一些文学作品中也存在一些错误和不准确的地方,如翻译卡夫卡的作品时,将Kafka的名字翻译为“卡夫卡”,而非其原名“卡夫卡”。

这种偏颇和失误虽然不影响鲁迅翻译地位的重要性和影响力,但也需要合理而客观地评价。

最后,鲁迅的翻译地位也需要重新回归到适当的位置。

随着翻译事业的发展和国际交流的加强,我们需要寻找更多更准确的翻译方式和技巧,而不是简单地模仿、奉承和模拟。

我们应该注意到翻译中的文化差异和语言歧义,注重翻译的语言美感和文化特色,为文学作品的翻译注入更加优美、精细的语言风格。

同时,我们也应该尊重鲁迅先生的翻译精神和成果,认真总结和借鉴他的翻译理念和技巧,为现代翻译事业做出更为宝贵的贡献。

综上所述,鲁迅是中国现代文学史上的重要人物,他的翻译事业也一时成为人们瞩目的焦点。

鲁迅的翻译贡献得到了高度的评价和认可,但也需要客观评价和反思。

翻译事业是长期而广泛的,需要我们不断创新和探索,为中外文化交流和沟通起到积极的作用。

鲁迅与翻译


• 鲁迅是中国现代文学史上第一个也是最杰 出的中国传统与西方文学观与现代派的调 和者。他以俯瞰超拔的目光、人类文明的 目光关照灾难深重的民族,以欧化的艺术 改造传统,他不像前几年的“现代派”那 样只重皮毛外壳,他在适度照顾中国读者 的同时显示自己思想与美学的先锋性。
• 《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译,德译本 与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问 题”;也许还得列出安德列耶夫和果戈理的原文, 才能真正搞清诸如“因为从第三种文字转译而稍 微有所出入”之类问题。《鲁迅翻译研究》谈到 “硬译”,先“试看《艺术论》中的一例”,再 “看现代的译文”——郭家申译本,当系直接译 自俄文——有云:“鲁迅通过日文转译苏联的文 学理论,本来就隔着一层,所以他希望自己的译 文至少和日译文没有丝毫出入,这样鲁迅的译文 中就难免出现了不少很长而且难解的句子。”
鲁迅的翻译思想 鲁迅的翻译思想
论 翻 译 的 标 准 -----多 元 化
论 翻 译 的 方 法 --从 文 体 出 发
论 翻 译 的 功 味用 --有 益 和 有
学论 翻翻 译译 观接 的受 开 拓 性接 探受 索美 ------
《默》
《死魂灵》
关 于 鲁 迅 翻 译 的 研 究
《小约翰》
• 讲到鲁迅早年所译安德列耶夫的短篇小说《默》, “试比较现在的白话译文”,结论为两相对照, 我们发现,除去因为从第三种文字转译而稍微有 所出入外,鲁迅的译文是忠实于原作的直译”; 讲到鲁迅晚年所译果戈理的长篇小说《死魂灵》, 也是类似比法,结论为两相对照,我们不难发现, 鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是 非常忠实的翻译。相比于前期对苏联文学作品和 文学理论的‘硬译’来,这里句式更加灵活,这 也显示了鲁迅对果戈理的文字有更为确切的把握。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想


• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。

再谈鲁迅的翻译以及“硬译”

2017年3月 广西师范学院学报(哲学社会科学版)M ar.2017第 38 卷第 2 期 Joui*nalofGuangxiTeachesEducationUnivei*sity(PhilosophyandSocialSciencesEdition)Vol.38 No.2D O I:10.16601/ki.issn l002-5227.2017.02.002再谈鲁迅的翻译以及“硬译”郑春(山东大学文学院,山东济南250100)[摘要]今天我们重读鲁迅,依然收获良多,不仅是文学创作,也包括外文翻译。

从留学初期的翻译尝试,到《域外小说集》开创中国人翻译外国弱小民族文学的先河,再到后期的“硬译”探索,鲁迅一直努力为中国的文学及其语言文字输入一些新鲜异样的内容。

鲁迅的翻译有三个方面值得高度重视:浓郁的理想色彩,“拿 来主义”的重要实践以及“硬译”的良苦用心。

[关键词]鲁迅;翻译;硬译”[中图分类号]I210 [文献标识码]A[文章编号]1002-5227(2017)02-0006-06梳理鲁迅先生一生著述,文学翻译无疑占有很重的分量,我们甚至可以说,翻译工作几乎耗费了这位伟人毕生的心血。

鲁迅作为中国现代文学最重要的代表作家,他的大部分时间却花在了翻译工作上,细读他的许多杂文,我们发现也有许多篇章是在探讨翻译问题,这一现象实在值得关注和深思。

鲁迅无疑是十分喜爱和珍惜翻译工作的,他曾 这样回忆早年在北京从事翻译工作的美好时光:“到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先 到,略一休息,便开手对译《小约翰》。

……我们的 翻译是每日下午,一定不缺的是身边一壶好茶叶的茶和身上一片大汗。

有时进行得很快,有时争执得很凶,有时商量,有时谁也想不出适当的译法。

译 得头昏眼花时,便看看小窗外的日光和绿荫,心绪 渐静,慢慢地听到高树上的蝉鸣……”[1]83这是一幅译者鲁迅真实亲切的画面,字里行间流露出一种特殊的情感和深深的留恋。

十二鲁迅对译学理

十二 鲁迅对译学理论的重大贡献
鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品 文都是开创性的。但是特色的翻译思想与理念却少有人问津。 1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中 半数为鲁迅译文。据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万 字,其中翻译就占二百九十万字,甚至超过了他的著述”。不 少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。
针对硬译,梁实秋对其进行了批评。鲁迅作了《“硬译” 与“文学的阶级性”》,予以驳斥与争辩。鲁迅从学术的角度 阐述了他对“硬译”的看法。
鲁迅一开始本不是有意要提出“硬译”这个口号,也不是 像有的同志说的那样是针对“软译”而提出来的;他不过是实 事求是地说明,自己在翻译理论书籍中尚未探索到更好的译法 时,便只得“硬译”。(鲁迅的风格)
第一,关于翻译的目的与宗旨。 第二,关于“直译”与“硬译”。 第三,关于翻译的言语、句法问题。 第四,关于重译与复译问题。 第五,关于批评问题。
第一,关于翻译的目的与宗旨。
鲁迅当时翻译的书籍或文章,可以分为两类:一类是科学 的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的一般的 文章与作品。前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好 比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的;对于后一 类书籍,他主要是供大家参考,但着眼点仍是“有用”和“有 益”。
他认为翻译批评担负着“或者培植,或者删除,使翻译 界略免于芜杂”的责任的,就是批评家。他还提出翻译的工作 要放宽,不管直接译还是重译都可以;而同时,“批评的工作 要着重”。只有这样翻译工作才能兴盛。
鲁迅关于加强翻译批评的论述,至今具有指导意义。而他 自己在当时写的不少杂文,本身也正是翻译批评,给翻译工作 者作了示范。
关于复译问题,鲁迅也是一贯不赞成不加分析地予以反对 的态度。他认为给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事 的徒劳的,他认为不少书“实有另译的必要”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的表达能力。鲁迅主张“ 硬译” 是总结了中国
古代翻译史主要是佛经翻译史的经验教训, 同时更根据现实的需要而提出来的。作者还 引用了德国学者鲁道夫・ 潘维治的名言:必 “
须通过外国语言来扩展和深化本 国语言” , “ 翻译家的基本错误是试图保存本国语言的 偶然状态, 而不是让 自己的语言受到外来语
7 2
则指出, 鲁迅的直译理论所根植的思想文化
土壤使其具有科学性的同时, 也带有必然性。 鲁迅的直译给人们的启示更多地在于它的目 标和宗旨, 以及翻译与文化的关系, 而不仅仅 是作为一种翻译方法。这确实是对鲁迅的直 译较高的、 也是较准确的评价: 抓住了鲁迅直 译之精髓所在。陈叶《宁信而不顺” 鲁 “ — 迅文化观的反映》《 (学海》051同样强调, 20.) “ 宁信而不顺” 不是一种翻译技巧或翻译标 准, 也不是“ 矫枉过正” 意气用事”它是鲁 或“ , 迅提出的一种理性主张, 是他为中国的新文 化建设而发出的呐喊。它是鲁迅文化观的反 映, 与他的“ 拿来主义” 思想一致。关于鲁迅 直译主张的论文还有吴琳的《 谈鲁迅的“ 直 译” (宝鸡文理学院学报》045、 观》《 20.)严晓 萍《 评鲁迅“ 欧化” 翻译观》《 (盐城工学院学 报》044、 20.)王斌《 论鲁迅“ 宁信而不顺” 翻译 观的动机》《 (广西社会科学》048等。 20.) 鲁迅与瞿秋白关于翻译的论争, 也是鲁 迅翻译研究的一个重点。丁言模《 鲁迅与瞿 秋白在翻译语言方面的意见分歧》《 (鲁迅研 究资料》 2 辑, 9 . ) 第 4 1 11 通过鲁迅与瞿秋 9 2 白关于翻译的通信的研究, 比较了两人关于 翻译的意见, 认为鲁迅能够根据翻译本身的 特点, 比瞿秋白更辩证地审视不同历史条件 下译者和译作的贡献。王锡荣《 瞿秋白、 鲁迅 翻译问题讨论 的启示》 《 (上海鲁迅研究》 20. 全面梳理了鲁迅与瞿秋白关于翻译 05夏) 问题讨论的经过, 总结了两人翻译观的异同, 认为在关于翻译的必要性, 对于赵景深的“ 宁 顺而不信” 翻译主张的批评, 对于鲁迅翻译的 《 毁灭》 对原著的“ 忠实”两人的观点是一致 ,
翻译研究
兽迅研究月刊 20 年第 5 06 期
1 1 05 迅 译 究 略 9 -20年兽 翻 研 述 8
口 李春林 邓丽
起来估屈警牙的句子, 损害原作的思想, 这就 成了硬译。此文一方面对鲁迅的翻译理论特 撰译书录》 即对鲁迅的译作作 了介绍。当 , 别是翻译成绩很是赞赏, 但另一方面, 对鲁迅 然, 这还仅仅是初始性的工作。以后也不断 的“ 硬译” 亦有微词。文中多次引用瞿秋白的 有文章对鲁迅翻译工作进行梳理和介评, 并 观点, 借以强调“ 和“ 的统一。但鲁迅 信” 顺” 逐渐步人研究层次。进人历史新时期后, 关 对瞿秋白的观点, 并不完全赞成; 尤其是鲁迅 于鲁迅翻译的研究更加得到学界关注, 8 1 1 曾强调他自己的翻译理论与主张在建设现代 9 年后, 研究成果日 益增多。 中国语文方面的意义和作用。可惜这些方 面, 都被韦文忽略了。与韦文相比, 陈孝英 《 论鲁迅的翻译理论体系》《 (鲁迅思想与中外 与实践的总体研究。 文化论集》陕西人民教育出版社 1 ( , 9〕 9 年版) 关于鲁迅翻译的总体研究首先应予提及 对鲁迅的翻译理论则阐释得比较完整, 此文 的当是朱态的《 拣选、 引进、 融化》《 (绍兴师 将鲁迅的翻译理论归纳为以下几点:一) ( 为 专学报》992。此文先从纵向上勾勒了鲁 1 . 8 ) 翻译工作提出了明确的目的和选择材料原 迅对外国文学的译介, 又从横向上就鲁迅团 则。( 提出了具体、 二) 明确、 科学的翻译标 结广大外国文学研究者和翻译工作者共同致 准: “ 一当然力求其易解, 一则保存着原作的 力于外国文学的译介、 鲁迅的翻译理论、 译介 丰姿” 三) 。( 强调采用“ 直译” 的方法和积极 工作对鲁迅自 身的重要影响等几个方面作了 吸取外国语言中“ 新的表现法” 四) 。( 主张用 阐述。倘若说朱文是对鲁迅的翻译理论与翻 “ 吃烂苹果” 的方法来进行翻译批评。( 主 五) 译实践进行全面考察的文章, 那么韦德三《 略 重译”即转译)以便在当时条件下 ( , 论鲁迅的翻译理论》《 (广西师大学报》92 1 . 张允许“ 8 尽多、 尽早地介绍外国作品。( 提倡复译 六) 1则将主旨置于阐释鲁迅的翻译理论。此文 ) 即现在所理解的重译)以击退不负责任的 , 认为, 鲁迅有针对性的“ 宁信而不顺” 的观点, ( 乱译。许崇信《 历史 ・ 文化・ 翻译— 鲁迅翻 在5 年代是一个矫枉过正的口 在一定的 0 号, 译理论的历史意义》《 (福建师大学报》94 1 . 8 历史时期起过积极作用; 但这种提法本身, 毕 4重在论析鲁迅翻译理论的“ ) 历史意义”他 , 竟不够科学。鲁迅为了达到“ , 信”为了保存
独创, 那么, 鲁迅在翻译上也不例外”这种让 , 步句式语风, 给人以似乎鲁迅在“ 屈宋之才”
以下或相当之感。但愿此系笔者之错觉。李 力、 孙晨《 鲁迅与近代翻译》《 (中国矿业大学 学报》031对于鲁迅在中国翻译史上的位 20. ) 置也给予了比较正确的定位。 这 2 年间鲁迅翻译总体研究中的最大 5 收获当是刘少勤《 盗火者的足迹与心迹— 鲁迅与翻译》 百花洲文艺出版社 2( ( 0 ”年 版)王友贵《 , 翻译家鲁迅》南开大学出版社 ( 20年版)雷亚平、 05 、 张福贵的《 文化转型: 鲁 迅的翻译活动在中国社会进程中的意义与价 值》《 (鲁迅研究月刊》001) 20. 。刘著将鲁迅 2 的译事活动紧密胶着于鲁迅的生命历程与思 想演进加以探讨。王著也显示出类似的风 格。著者认为鲁迅早期的科学之梦, 推动他 翻译科幻小说; 《 域外小说集》 表达了对林纤 翻译的不满, 在著者看来林纤译文表现出以 中华为中心的意识形态, 鲁迅对这种意识形 态是怀疑的。著者总结了《 域外小说集》 多方 面的开创意义。著者又指出鲁迅以一颗未泯 ’ 的童心翻译爱罗先坷; 由于富有同情心而译 介弱小民族作家作品。著者认为对俄苏文学 的翻译是鲁迅翻译生涯的中心, 原因有三: 一、 中国文坛发展大势所趋; 来 自左右两 二、 方面的压力迫使他要搞清楚诸多理论问题; 三、 因鲁迅的俄罗斯想象对于俄国、 东欧、 北 欧弱小国家的同情。著者学风严谨、 求实, 阐 释了许多新颖的观点。( 以上主要据崔峰: 《 开拓鲁迅翻译研究的新视野— 评王友贵 新著< 翻译家鲁迅>,中国比较文学研究》 》《 20. ) 张文将“ 061 雷、 0 西学东渐” 与救亡图存 之路的探寻作为中国近现代翻译思想发展的 历史背景, 明确提出, 鲁迅作为中国近现代史 上的文化巨人, 指示着中国文化转型时期的 翻译的发展方向, 是其历史时代翻译主流的 代言人; 鲁迅的翻译及翻译批评有着明显的 功利目的, 他是将其作为思想启蒙与政治革 命的一翼来对待的; 对于鲁迅的“ 直译” 则不 能作一般的方法论的理解, 它包有深刻的文 化含义, 它基于鲁迅对中国传统文化及其语
还有些探讨鲁迅与近代翻译文学关系的
论文, 如牛仰山《 论中国近代翻译文学和鲁迅
的 关系》《 ( 鲁迅研究》 辑, 8.) 第4 1 1 认为鲁 9 7
迅在翻译方面巨大成绩之取得, 固然凝聚着 鲁迅的心血, 也吸取了前人若干成功经验。 此文围绕这一主旨, 做了相当精详的论析, 对 于进一步理解与把握鲁迅的翻译理论与翻译 实践, 大有裨益。但全文结末处, 作者这样写 道:以屈宋之才, “ 尚不能不依傍他人而凭空


言符号的尖锐否定态度, 和对西方文化及其 语言符号的基本肯定态度, 只有直译( 它事实 上是以西方文化为本位的翻译方式)才能尽 ,
量减少西方文化在翻译过程 中的损失和变
形, 减少中国传统文化对其的污染。鲁迅以 直译所表明的是一种文化态度, 所呼吁和寻 求的是西方文化的原质发生。作者甚至认为 直译是鲁迅的拯救中国文化的药方之一。将 直译提到如此的高度来认识, 得未曾有。 对鲁迅翻译进行总体性的研究文章尚有 金性尧《 鲁迅的翻译作品》《 (上海鲁迅研究》 第7 1 61)韦建华《 辑, 9. 、 9 0 鲁迅与文学翻译》 (黔东南民族师院学报》012、 《 20.)桂琼《 鲁迅 先生的翻译生涯初探》 《 (东华大学学报》 20.)黄琼英《西方文化中心主义” 022、 “ 话语 下的鲁迅翻译》《 (曲靖师院学报》041等。 20.)
关于鲁迅翻译的研究, 起步较早。1 6 9 2 年 7 开明书店出版了台静农编的《 月, 关于鲁 迅及其著作》其中有景宋撰写的《 , 鲁迅先生
洋气和异国情调, 往往采取直译 , 势必出现读
1 我首考一对鲁翻理 们 先察 下 于迅 译 论
7 0
认为在中国的翻译史上, 真正提出划时代理 论的是鲁迅。鲁迅在翻译理论上远远高出于 他的同时代人。鲁迅翻译理论上具有划时代 意义的贡献之一, 在于坚持内容与形式的高 度统一, 他对于形式的意义, 比谁挖掘得都 深。鲁迅作为一位翻译家在中国文化史上有 着不可替代的地位。孙郁的《 鲁迅翻译思想 之一瞥》《 (鲁迅研究月刊》913则分前后 1 .) 9 期探讨了鲁迅翻译的目的。在前期是: 摄 一、 取外来文化改造中国旧有文化; 将外国近 二、 现代科学精神, 作为改造中国人价值观的重 要理性基础; 汲取域外文学的平民精神, 三、 变革国民旧有的情感逻辑。后期是为了引进 马克思主义文艺思想。文章以为, 鲁迅主张 直译, 乃是为了改造中国人的思维习惯, 并体 现出自 身的“ 历史中间物” 意识( 鲁迅提出自 己的译文是填从“ 无有” 较好” 到“ 的空间) 。 王宏志《 鲁迅翻译研究的理念思考》纪念鲁 ( 迅诞辰 1 周年学术讨论会文集《 2 0 鲁迅的世 界 世界的鲁迅》远方出版社 20 年版) , 02 提 出, 对鲁迅翻译的研究不应拘囿于“ 忠实” 与 “ 通顺” 的问题上, 而是要探讨鲁迅怎样建构 一个独特的译文文本对译文文化产生作用; 鲁迅强调“ 直译” 是因为只有这样才可能让译 文在译文文化里产生作用; 必须把鲁迅翻译 活动的时代因素展现出来, 才可能对鲁迅的 翻译有更公允的评价。在此基础上作者提出 了一系列有关鲁迅翻译研究的重要课题。
相关文档
最新文档