英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点

合集下载

汉语与英语亲属的称谓区别

汉语与英语亲属的称谓区别

小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。

爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。

在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。

而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。

父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。

总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。

在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。

如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。

如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。

同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。

而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。

(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。

从上述英汉对照表可以看出

从上述英汉对照表可以看出

从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。

就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。

从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。

实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。

这是英汉家庭称谓的差异之一。

英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。

比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。

英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。

汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。

我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,但一般不用“comrade”或“master”。

当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。

这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr. Jacob Mey。

当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。

有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误认为对方不懂礼貌。

实际上,这表明交际双方的关系已经很熟悉。

在汉语中,当人们初次见面或刚开始相识的时候,通常称呼“同志”、“师傅”、或称呼经人介绍的职务,比如,“王主任”、“张所长”、“江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。

当人们熟悉后会互称对方“老李”、“小赵”等。

如果双方关系非常熟悉后可去掉姓,而直呼其名,甚至称呼他们的绰号、外号、小名等。

汉英亲属称谓语的文化对比研究

汉英亲属称谓语的文化对比研究

参考内容
引言
亲属称谓是人际交往中不可或缺的一部分,它反映了一个社会文化对于家庭、 亲属关系的理解和定义。中国和韩国同属东亚文化圈,拥有着相似的儒家文化传 统和社会价值观念,然而在亲属称谓方面却存在着一些显著的差异。本次演示旨 在通过对比分析汉韩亲属称谓的表达方式、使用场景、文化内涵等方面,深入探 讨其异同之处和形成原因,并通过具体案例分析汉韩亲属称谓在实际运用中的特 点。
长幼有序:汉语中的亲属称谓语严格遵循长幼有序的原则,而英语中的亲属 称谓语则相对灵活;(4)性别区分:汉语中的亲属称谓语往往区分性别,而英 语中的亲属称谓语则不作性别区分。
这些差异反映了汉英两种文化对家庭、亲属关系的不同观念和价值取向。例 如,英语国家注重个人主义和独立性,因此其亲属称谓语相对简单、平等;而中 国注重家庭主义和等级观念,因此其亲属称谓语更为复杂等级分明。此外,汉英 亲属称谓语的差异还体现了两种文化在婚姻制度、性别角色等方面的差异。
3、文化内涵
汉韩亲属称谓都受到传统文化的影响,其中最明显的是等级观念。中国的亲 属称谓中体现出严格的等级观念,长幼、嫡庶、男女等差别明显,而韩国的亲属 称谓中虽然也强调等级,但相对而言较为平等。另外,中国的亲属称谓还体现了 血缘和婚姻关系的重要性,而韩国的亲属称谓则更加强调感情因素。
案例分析
让我们以一个具体情境为例来分析汉韩亲属称谓的运用特点。假设一个中国 留学生在韩国遇到一个韩国人,两人聊起了家庭和亲属的话题。这个中国留学生 用到了以下的韩语亲属称谓:
文献综述
汉英亲属称谓语的研究起步较早,已有大量研究成果。然而,大多数研究集 中在语言学和人类学领域,且主要从词汇、语法和语用等方面进行研究,很少涉 及文化因素。此外,以往研究多采用零散的个案分析,缺乏对整体情况的把握。 因此,我们需要一种全新的研究视角和方法,以全面深入地探究汉英亲属称谓语 的文化差异。

浅析中英称谓差异及原因

浅析中英称谓差异及原因

浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。

它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。

这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。

亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。

它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。

由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。

亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。

社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。

社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。

非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。

一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。

因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。

同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。

不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。

英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。

如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。

英文版中英亲属称谓的简单比较和分析

英文版中英亲属称谓的简单比较和分析
In Chinese kinship terms, there is some difference between collateral relations (旁系关系)and lineal relations(直系关系), but in English kinship terms, there is little difference. First, please look at the following 2 tables; they will help us to understand the differences between collateral relations and lineal relations.
Eskimo kinship term system, which is a typical example of classification, puts more emphasis on the nuclear family which of only father, mother, son, daughter, brother and sister. It also ignores the distinction between father's side and mother's side.
According to the linking function of human communication, communication is used to establish relationships between the individual and the environment, and that people use symbols to create a desired image to facilitate this linking to the environment. Thus, the individual is consubstantial with society.

中英亲属称谓差异对比分析

中英亲属称谓差异对比分析
第 1卷 第 l l 期
2 1年 3 01 月
浙 江 工 贸 职 业 技 术 学 院 学 报
J OURNALOFZHE I JANG NDUS I TRY&T RADE VOC ATI ONAL C L OL EGE
V0. 1 . 1 NO 1 1
M a .011 r2
的亲属称谓 ,例如 ,ft r父亲 ,m te= a e= h o r母亲 ,sn h o=
CHEN Yua — n n ho g
( un nF rs y eh oo i l ol eK n n , u n n 6 02 ) Y n a oet cn l c l g u mig Y n a 5 2 4 rT g aC e
A bs r t act :Bo h En ls n i e e l n u g s h v h i u i u i s i em y t ms T i a e te t o ma e a t g ih a d Ch n s a g a e a e t er n q e k n h p tr s se . h sp p ra t mp s t k
p t r a n tr a, h lo ea i n n e ai n y ma r g ,l e — o n e e ai n a d g n r l ai n o i s i e s ae l d mae n l t e b o d r lt sa d r lt sb ri eed r u g r l t n e e ai t f n h p tr .Th n a o o a y r o z o k m e
以本身为中心上有四代长辈下有四代晚辈形成了高祖曾中英父系与母系的亲属称谓对比世代关系汉语称谓英语称谓父亲的父亲祖父爷爷grandfather母亲的父亲外祖父外公父亲的母亲祖母奶奶grandmother母亲的母亲外祖母外婆儿子的儿子孙子grandson女儿的儿子外孙儿子的女儿孙女granddaughter女儿的女儿外孙女父亲的哥哥伯父父亲的弟弟叔父uncle母亲的兄弟舅舅父亲的姐妹姑母aunt母亲的姐妹姨母父亲兄弟的儿子堂哥弟父亲姐妹的儿子姑表哥弟母亲兄弟的儿子舅表哥弟母亲姐妹的儿子姨表哥弟cousin父亲兄弟的女儿堂姐妹父亲姐妹的女儿姑表姐妹母亲兄弟的女儿舅表姐妹母亲兄弟的女儿姨表姐妹兄弟的儿子侄子姐妹的儿子外甥妻子兄弟姐妹的儿子表侄兄弟的女儿侄女nephew姐妹的女儿外甥女妻子兄弟姐妹的女儿表侄女祖祖父本人子孙曾孙玄孙的九族血亲关系有四个核心词祖父本人子孙

中外亲属称谓的差异


表姊 妹
f t e ’ s se ’ d u h a h r S it r S ag— tr ;f ma e c u i e s e l o sn
公公
h s a d’ ah r u b n s fte
女 婿
d u h e ’ o — i— a n lw
分。 如哥 哥 、 姐姐 和弟 弟 、 妹妹 。 而英 语 的
亲 属称 谓 仅 用几 个 词 就 能 全 部 涵盖 。 有 时甚 至连 男女 也不 分 .如 c u i 词可 os n一
可 以称 年轻 的小 男 孩为 sn o 。长 辈对 晚
辈 的称 呼 比较随便 。通 常可 以直呼 其名 ( 用 呢称 ) 多 ,也 可 用 My b y o ,My g i d, My c i ,My c i rn等 称呼语 。 hl d h de l
妈 。sn这个 词 也 具 有 亲属 性 和社 交 性 o
外甥 、 孙 ; 外 区分 父 系母 系 , 叔 叔 、 如 姑
妈、 堂兄 和舅 舅 、 妈 、 兄 ; 姨 表 区分长 幼 辈
两 种 属性 。一 方 面父 母 可 以 直接 用 sn o
称 呼 自己的儿子 ; 一方 面 , 长 的人也 另 年
高祖父
r a a n ft e g e tg e tga d ah r r r
内兄/ 舅子 大
wi S od r b o h r f le rte e’
高祖母
g e tge tga d t e r a a r r n mo r h
女 儿
d u h e a g tr
l ・据I o qh 英 馆 英 ]l tns 语 uEl F b — i

英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比

关键词:亲属称谓;自称;对称;他称
英国语言学家!"#$%& 提出:语言 忠实反映一个民族的全部文化、历史, 真实反映了该民族的各种娱乐和游戏、 各种信仰和偏见。称谓,是人类社会 日常交际不可或缺的语言行为,称谓 与日常生活中的民族文化、社会发展、 国家治理、国际交往、风土人情等密 切相关,而且也是相同人际关系的不 同表现。而亲属称谓语与我们的生活 息息相关,貌似简单,实际上内涵深 刻丰富。中国和日本是一衣带水的邻 邦,自古以来,在政治、文化上交往 就比较频繁,在亲属称谓语上也就有 了许多相似之处。但由于两国自身的 历史渊源、发展程度不同,称谓语的表 现又有很多不同。日本文化深受西方社 会制度的影响,不乏对英美文化的借 鉴,所以,日英的亲属称谓也有明显的 异同。本文从数量、性别、长幼等多 重角度对英日汉的亲属称谓语进行对 照比较,试图分析其相似及不同,来 深入探讨其中的语言特征和文化内涵。
学术研究
!"# $%" &'( )*"
英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比
郑州工程技术学院外国语学院 和 伟 河南职业技术学院基础部 刘旺余
摘 要:称谓语可划分为亲属称谓、社交称谓、姓名称谓和代词称谓,并且有三种不同的语用情境:分别为自称 (指称说话人自己)、 对称 (指称听话人) 和他称 (指称说话人和听话人以外的第三方)。在不同的交际场合,亲属称谓语随着视点和参考点变化而不同。不同文 化背景下亲属称谓亦有很大不同。
(一) 数量迥异 在世界各国语言的交汇中,每个 国家及民族都具有由各种血缘关系所 构成的家族之间、成员之间、家族各 成员之间关系的亲属称谓系统。如果 将汉日英的亲属称谓语相比较,总体 来说,汉语之间亲属称谓语要比日语 与英语亲属称谓语复杂和详细得多。 现代语言学对各个国家、各个民族之 间亲属称谓语的区分大致有两种方法, 即叙述法和类分法。在这两种分类法 中,汉语属于典型的叙述法。其特点 是:汉语的亲属称谓是将直系与旁系、 血亲与姻亲、近亲与远亲、男性与女 性、长辈与晚辈等家庭关系的各方面

英汉亲属称谓差异的分析

英汉亲属称谓差异的分析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英汉亲属称谓差异的分析-英语论文英汉亲属称谓差异的分析王艳莉(松原市前郭县第五中学,吉林松原138000)摘要:亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的,本文笔者特对此做以下分析。

关键词:英汉亲属;称谓差异;分析中图分类号:G632文献标识码:A文章编号:1005-6351(2012)-06-0052-01 一、英汉亲属称谓亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。

[1]比如说爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、姐姐、妹妹等等。

在汉语中亲属称谓语规定的十分严密,划分非常详细,辈分排列有序,年龄区分明显。

而英语国家中相对比较简单,划分比较模糊,辈分、年龄的区分意识淡薄,英汉亲属称谓语的不同主要体现如下:(一)专有称谓词和泛指称谓词在汉语亲属称谓中,可以根据不同人关系的远近、年龄的大小、辈分的高低和性别的不同进行了不同了称谓,十分详细,泾渭分明,呈现出专有称谓繁多。

[2]与汉语相反,英语亲属称谓系统明显带有高度的概括性,范围宽泛模糊,呈现出泛指称谓语较多的现象。

在英语亲属称谓系统中,除了father和mother,husband和wife,son和daughter—in—law,daughter和son—in—law,不同于汉语称谓,其他所有称谓语至少有两个外延,比如说“cousin”便有八个外延即堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。

(二)亲属称谓中的性别歧视“男尊女卑”“三从四德”是中国封建社会主要的伦理思想。

[3]男尊女卑观念深入人心,影响久远,在汉语亲属称谓语中,这种观念也有明显具体的反映“男前女后”的组合排序是重男轻女观念制约的结果。

汉英亲属语义场

汉英亲属语义场1. 引言亲属关系在社会交往中起着重要的作用,不同文化背景下对亲属关系的称谓和语义有所差异。

本文将探讨汉英两种语言中的亲属称谓及其语义场,分析它们在不同文化背景下的特点和变化。

2. 汉语亲属称谓及其特点汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了家庭成员之间的各种关系。

以下是一些常用的汉语亲属称谓:•父母:父亲、母亲、爸爸、妈妈•子女:儿子、女儿•兄弟姐妹:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹•祖辈:祖父、祖母、外祖父、外祖母•孙辈:孙子、孙女汉语中的亲属称谓通常直接以血缘关系命名,例如“爸爸”表示自己的父亲,“哥哥”表示自己的兄长。

此外,在不同地区和方言中,亲属称谓还存在一定的差异。

汉语中的亲属称谓还具有年龄和性别的区分。

例如,对于兄弟姐妹中的年纪较大者,通常称为“哥哥”或“姐姐”,而对于年纪较小者,则称为“弟弟”或“妹妹”。

同时,对于父母和祖辈,通常使用“父亲”、“母亲”、“祖父”、“祖母”的正式称谓,而在日常交流中则更常用“爸爸”、“妈妈”等亲昵称呼。

3. 英语亲属称谓及其特点相比汉语,英语中的亲属称谓较为简洁,并且存在一些差异。

以下是一些常用的英语亲属称谓:•父母:父亲(father)、母亲(mother)•子女:儿子(son)、女儿(daughter)•兄弟姐妹:哥哥(brother)、弟弟(brother)、姐姐(sister)、妹妹(sister)•祖辈:祖父(grandfather)、祖母(grandmother)•孙辈:孙子(grandson)、孙女(granddaughter)与汉语不同的是,英语中的亲属称谓并没有年龄和性别的区分。

无论兄弟姐妹中的年纪大小,都使用“brother”或“sister”来称呼。

此外,在英语中还存在一些更加亲昵的称谓,例如“dad”代替“father”,“mom”代替“mother”。

4. 汉英亲属语义场的差异汉英两种语言中的亲属称谓存在一定差异。

首先,汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了更多种类的亲属关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点
中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑、男女有别的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。

因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。

一.汉语亲属称谓长幼有序,而英语中长幼不分。

汉语中哥哥和弟弟,姐姐和妹妹有严格界限,二英语中则只用brother, sister 分别表示汉语中的“哥哥”和“弟弟”与“姐姐”和“妹妹”。

汉语中的“伯伯”“叔叔”“姑父”“舅舅”“姨父”以及“伯母”“婶婶”“姑妈”“舅妈”以及“姨妈”有着非常显著的姻亲纽带关系,而英语则并没有体现这一点,只是用uncle和aunt表示男女的区分。

汉语称谓中常用数字排行,如:“大姐”、“二弟”、“三姨”、“四姑”。

英语却没有。

二. 汉语亲属称谓血缘有别,而英语中却含混不分。

汉语亲属分为血亲和姻亲。

血亲和姻亲在汉语称谓中泾渭分明。

如grandfather 和 grandmother分别表示汉语中的“祖父、爷爷、外祖父、外公”和“祖母、奶奶、外祖母、外婆”。

如果一定要分清,只好用paternal grandfather(父系方的祖父),maternal grandfather(母系方的祖父),on the father's side(父亲方面的),on the mother's side(母亲方面的)这类表达法予以说明;但加了说明,这类词已不太像称谓。

三.汉语亲属称谓男女分明,而英语中有时男女通用。

英语中
对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓,即cousin,可表示汉语中的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”。

四.汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化。

晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。

英语中对父辈甚至祖父辈直呼其名以示亲近。

称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。

亲属称谓是最富有民族文化特色的语言现象之一,体现了中国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度等方面的不同于西方的价值取向。

相关文档
最新文档