对翻译的忠实性原则的分析

合集下载

关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论[摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。

不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。

而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。

本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。

[关键词]MTI 术语翻译翻译标准[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。

(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。

目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。

而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。

术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。

因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。

本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。

一、忠实性忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。

下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。

(一)文本等值“文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。

诺思弗洛里欧译本三大原则

诺思弗洛里欧译本三大原则

诺思弗洛里欧译本三大原则1790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Princ ip les ofTranslation)的重要论文。

其中提出来翻译的三原则:目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。

在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。

翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。

这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。

例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。

在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。

翻译者应当传达原诗的精神内涵。

中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。

例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。

在翻译过程中也应当注意到文化差异。

由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。

例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。

在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。

对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。

同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。

中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。

在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。

同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。

只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。

许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。

他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。

许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。

他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。

在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。

而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。

外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。

在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。

因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切丰华瞻,1980。

也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。

根据目的论Skopostheory的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。

2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。

1971年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。

他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。

[JeremyMunday,2021]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。

诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

翻译目的论三原则应用

翻译目的论三原则应用

翻译目的论三原则应用摘要:德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。

功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。

翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。

关键词:功能主义;翻译目的论;目的性原则;忠实性原则;连贯性原则一、引言在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。

那么,翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。

在翻译过程中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。

翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。

那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。

因此本文主要介绍翻译过程应用到的翻译理论—德国功能主义翻译理论的目的论,并选择了日本文学作品《在城崎》作为翻译的文本,来解读翻译的目的论的三个原则。

二、翻译目的论(一)翻译目的论的产生翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。

提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。

赖斯的学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。

汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。

他还指出“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。

而任何行为都有一个目标或目的。

”(二)翻译目的论的基本内容翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。

中日文翻译

中日文翻译

中日文翻译介绍中日翻译是指将中文和日文之间进行互译的过程,它在中日两国之间的沟通交流中发挥着重要的作用。

由于中文和日文在语言结构、词汇、语法等方面存在差异,因此进行准确有效的翻译需要具备专业的翻译技巧和知识。

本文将介绍中日翻译的基本原则和常用的翻译方法,帮助读者更好地理解和运用中日翻译技巧。

基本原则在进行中日翻译时,有几个基本原则需要遵循:1.准确性:翻译要准确地传达原文的意思,不失原意。

在翻译过程中,要注意细节,并尽可能选择最贴近原文的词汇和表达方式。

2.通顺流畅:翻译要保持文章的逻辑连贯和语言的流畅性。

当翻译长难句或复杂的句子时,可以根据上下文和语境进行适度的调整,以保证译文的可读性。

3.忠实于原文:翻译要忠实地传达原文的风格和情感。

不同的文章可能有不同的风格特点,如严肃、幽默、庄重等,译者应尽可能在译文中保留原文的情感色彩。

4.目标读者:翻译要考虑目标读者的背景和理解能力。

根据读者的需求,可以适当调整译文的语言风格和表达方式,以保证译文更符合读者的接受程度。

常用翻译方法中日翻译的方法主要有以下几种:1.直译法:直译法是指将原文按照字面意思进行翻译,忠实于原文的语言形式和句法结构。

直译法适合翻译名词、专有名词和特定的短语等,能够保留原文的特点和信息。

但直译法在翻译长篇大论时可能会出现语法不通顺或不符合目标语言表达习惯的问题。

2.意译法:意译法是指根据语境和背景进行译文的调整,以便更准确地传达原文的意思。

意译法适合翻译较长、复杂的句子或文章,可以通过调整表达方式来突出原文的信息。

但意译法在处理一些特定的词语或短语时可能会有信息损失的情况。

3.文化调整:由于中日两国的历史、文化和背景差异较大,进行翻译时可能需要进行文化调整。

文化调整涉及对习惯用语、谚语、典故等进行适当的翻译,以使译文更贴近目标文化的习惯和理解。

4.双向验证:为了确保翻译的准确性和流畅性,进行双向验证是很重要的。

即将中文翻译成日文后,再将日文译文翻译回中文,与原文进行对比和评估,以发现可能存在的问题,并尽可能进行修正。

翻译目的论三原则

目的论是将目的概念应用于翻译的理论。

它的核心概念是翻译过程中的主要因素是整个翻译行为的目的。

应用原理
目的规则
目的论认为,在所有翻译活动中应遵循的主要原则是目的论原则,也就是说,翻译应能够在目标语言的上下文和文化中以接受者期望的方式起作用。

翻译的目的决定翻译的整个过程,即结果决定方法。

但是,翻译活动可以有多种目的,可以进一步分为三类:(1)译者的基本目的(例如谋生);(2)翻译的交流目的(例如,启发读者);(3)通过使用一种特殊的翻译方法(例如,根据其结构的文字翻译以说明一种语言的特殊语法结构)来实现的目的。

然而,通常,“目的”是指目标文本的交流目的,即,“目标文本在目标语言的社会和文化背景下对目标读者的通信功能”。

(Venuti:2001),因此,翻译人员应在给定的翻译上下文中定义其特定目的,并决定直译,自由翻译或两者之间的翻译方法。

连贯规则
连贯性规则是指翻译必须符合文本内连贯性的标准,即翻译是可读且可接受的,这可以使接收者在目标文化和目标文本所处的交际上下文中理解和理解。

用过的。

忠实规则
保真度规则意味着在原始文本和目标文本之间应该存在文本间的连贯性。

这等效于其他翻译理论中所谓的对原文的忠实,但是对原
文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和翻译者对原文的理解。

总之,这三个原则构成了目的论的基本原理,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从目的论原则,后者是目的论的第一原则。

翻译目的论三原则

翻译目的论内容简介Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

目的原则目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

电影字幕翻译论文

电影字幕翻译论文电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译论文篇1浅谈电影字幕翻译特点与原则一、电影字幕文学性电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。

中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。

字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。

而且大量的电影都是由文学作品改编而成。

其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。

因此字幕的文学性不容忽视。

在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。

字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。

不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。

为字幕翻译构建完整的理论体系。

二、电影字幕的特点电影字幕语言来自于人物的话语。

因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。

电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。

因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。

大多数的字幕都是对话性质的。

通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。

而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。

所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。

字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。

电影字幕语言必须具有可读性。

电影字幕大多会由配音演员进行配音。

进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。

所以字幕必须具有可读性。

读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。

做到停顿自然,流畅。

而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。

最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。

这样可以使译文可读性大大增强。

功能翻译理论与其翻译原则和方法

功能翻译理论与其翻译原则和方法马红林建强(上海工程技术大学, 上海 201620)提要: 功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。

本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方法, 以期为翻译学的建构做些事情。

关键词: 功能翻译理论; 目的论; 翻译原则; 方法中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号:1000- 0100( 2007) 05- 0118- 3Translation Principles andMethodsofFunctionalist Translation TheoryM aHong Lin Jian qiang( ShanghaiUniversity of Engineering Science,Shanghai 201620, China)A ccording to the functionalist translation theory, t ranslation is a goal orien ted activity. Th is paper explores the basic view points, translation principles and m ethods of functionalist translation theory.K ey words: functionalist translation theory;skopos theory;translation princip les; methods1 引言传统翻译理论把对等看作衡量译文质量的最可靠标准。

然而, 20世纪70年代, 德国学者提出功能翻译理论, 其代表人物是凯瑟林娜莱斯( K atharina Reiss)、汉斯弗米尔( H ansVermeer)和克里斯蒂安诺德( Christiane Nord)。

功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角, 实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对翻译的忠实性原则的分析 摘要:“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。 关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译

在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译) The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。 因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例: 例1 中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方说:Hi/Hello,How are you?或者Good morning/afternoon/evening. 等等。如果你翻译成了Have you had your meal?或者Where are you going?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去了其应有的功能忠实与意义忠实。 例2 John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。To play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。 三、文体的忠实性 不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。 1.准确性是科技翻译的灵魂。由于科技英语所表述的是客观规律,而且科技文章要求行文简练,结构紧凑,因此在翻译科技文章时,译者必须尽量使译文与原文保持风格一致,而不可随心所欲,不负责任地乱翻一气,如果因为不负责任的翻译而造成生命财产的损失的话将会遗憾终生。例:Just what is fever?Simply defined,it's a state in which your body temperature has risen abnormally.如果把your (你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。 2.再现原作风格是文学翻译的精髓文学翻译中,译者不仅要再现原作的思想而且要再现原作的风格。要使译作读者像原作读者一样受到感染,得到美的享受,译者要用符合译语表达习惯的自然的语言完全再现原作。如在丁尼生的一首小诗歌中的前几句: 原文:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea;Low,Low,breathe and blow,Wind of the western sea. 译文:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。 在原文中,诗人多出运用反复、联珠和头韵等修辞格,因此在翻译的时候就不仅仅是单纯的翻译了,而是要再现原文所展现的形、意、音美。上述译文就很好地展现了这一点,不仅再现了原文的风格,而且读起来琅琅上口。 3.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是正式问题,那么就要转译成译语中的相应格式。例如翻译以下请柬: 刘先生及夫人: 谨定于2010年3月2日星期二晚7时举行晚宴,敬请刘先生及夫人光临。 地址:武汉市武汉路20号 请回复 邀请人:王 林 邀请时间:2010年2月26日 译文1 Feb. 26, 2010 Dear Mr. and Mrs. Liu, This is to invite you to the dinner party on Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m. Looking forward to your coming. Address: 20 Wuhan Road, Wuhan R.S.V. P. Sincerely yours, Wang Lin 译文1 是非正式文体,因此仅传达了原文的意思,而没有兼顾其文体,对于请柬来说就显得过于随便,与需要请别人赴宴的那种恭敬背道而驰。 译文2 Mr. Wang Lin Request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Liu At dinneron Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m at 20 Wuhan Road, Wuhan R.S.V.P. 译文2是正式请帖,符合译语应用文所要求的固定格式。 四、结束语 最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性,但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神,力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿”和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。 参考文献: [1]杨自俭.翻译新论[M].湖北教育出版社,1994. [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983. [3]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1995. [4]赵硕.探讨翻译过程中的忠实性问题[J].西北工业大学学报,1999. [5]李云.翻译的忠实性[J].山东电力高等专科学校学报,2001. [6]黄勇昌.对翻译忠实性原则的解构分析[J].番禺职业技术学院学报,2003.

浅谈翻译中“ 忠” 的原则

摘 要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。 关键词:源语;目标语;忠实;语境

Abstract:The essay discusses the importance of “loyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “loyal” and “accurate”. By “loyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”. Key words: original language; target language; loyalty; language envionment

相关文档
最新文档