从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象
汉语中的英语借词及其对汉语的影响

汉语中的英语借词及其对汉语的影响作者:刘宁宁来源:《华夏地理中文版》2016年第05期摘要:汉语在与英语的长期接触过程中产生了大量的英语借词,汉语中的英语借词主要有音译词、意译词、音意合译词和字母词等类型。
英语借词的借入丰富汉语词汇的同时也带来了汉语语音、语法(主要是构词法)和语义等不同语言层面的变化。
关键词:英语借词;汉语;影响一、汉语中的英语借词借词的产生是语言接触的结果,先进的、发达的、政治及经济、军事、文化等方面强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。
汉语在19世纪及20世纪初会出现大量从英语中借用词语的现象其主要原因便在于此。
下面将从汉英两种语言历史接触的角度对汉语中英语借词的产生以及长期以来汉语在吸收英语借词的过程中形成的主要类型这两个方面对汉语中的英语借词进行简单的分析。
(一)汉语中英语借词的产生古代中国由于地理位置、交通等客观因素几乎很少和西方英语国家接触和交流。
直到明朝末年,随着航海技术的发展中国开始较多地与西方欧美诸国来往,加之西洋传教士和商人在中国的传教和商业活动,相当数量的宗教和科技书籍在这一时期被译成汉语,一些英语词汇也被借入到汉语中,如“耶稣(Jesus)”、“可兰经(Koran)”“千里镜(telescope)”等,但这些借词的数量和范围都非常有限。
到了近代,外来词的书面翻译才真正开始较多地引入汉语。
鸦片战争前后,许多有识之士痛感中国的落后,为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习。
英语词汇是在翻译过程中被大量借用到汉语中,如:“乌托邦(Utopia)”、“逻辑(logic)”、“卡宾枪(carbine)”等。
这种书面语之间的翻译作为一种语言接触的途径在五四运动以后更为突出,借词的范围已涉及科技、政治经济、文化艺术等更多的领域,如:“雷达(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。
改革开放后,伴随着世界经济的全球化中国与西方欧美国家的联系更加密切,英语作为经济实力最强的西方发达国家所普遍使用的语言俨然成了全球的强势语言。
世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例

- 238-校园英语 / 语言文化研究世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例辽宁对外经贸学院/谭梅英【摘要】随着全球化脚步的不断前行,语言间的互相融合借用成为了不可避免的存在。
在通过政治、经济、战争等方式产生文化交流之后,借用的词汇开始在彼此之间发展流通,在这一过程中,世界各民族的文化不断碰撞、融合,形成了今天多样多彩,又互相融会贯通的文化格局。
【关键词】英语借词 汉语借词 第三方借词 历史文化背景一、何为“借词”借词,亦称外来词,是借用外国或外族词汇来表达信息的一种重要的社会语言现象。
按语言学术语来讲,借词则是雇佣一种符号转换(code-switching)或是符号混合(code-mixing)的方式。
借词在语言的形成和发展过程中是一种普及率较高的现象,是各民族文化交流和碰撞的结晶。
正如萨丕尔在《语言论》中所阐述的原则:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使一种语言的人和所近邻语言的和文化上占优势语言的人发生直接或间接接触。
”语言也不是封闭静止的,各种语言在交流的同时都在不断的相互影响。
“当人们在自己的本族语中找不到确切的语言去表达某一引入的新事物或概念时,人们就借用其他语言中的词汇,或音译,或意译,或两者结合,这就是语言中的借词。
”二、以中英借词为例的借词现象1.汉语中的英语借词,即来源于英国的词汇。
文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言能反映文化方面的内容,与此同时,还能影响文化的发展。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化在各种层面上的体现,例如,政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
因此,当一种语言从其他语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,汉语借用英语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
例如:几何(geometry)、克隆(Clone)、高尔夫(golf)等等。
汉语借词英语现象看西方文化的影响

汉语借词英语现象看西方文化的影响作者:尚建国来源:《语文建设·下半月》2015年第06期摘要:英语是目前世界上使用最为广泛的一种语言,而汉语是世界上使用人数最多的一种语言。
文化交流过程中,往往会出现词汇相互借用的现象。
本文对于英语中的汉语借词现象进行了研究,从汉语借词范围、汉语借词的分类进行了介绍,突出了英语中汉语借词的文化需要。
关键词:汉语借词借用现象文化视野引言在各种译文中会出现词汇互借的现象,这是文化交流发展的必然趋势,是各种文化在发展中的融合,是文化的协调发展现象。
而在众多的语言文化交流中,中国的汉语借词在英语中的应用越来越多。
英语最早出现借词的现象是来自印度和欧美国家,因为这些国家曾是英国的殖民地,总体来说,借词发展已有一千多年的历史。
英语文化和中国文化有很大的差异,有时候将中国发生的特有现象或者存在的事物用英语进行表达时,会发现找不到合适的英语单词,即空词。
此时聪明的人类就会利用借词来进行空词的创新,人们通过借用的手段弥补英语空词现象,一般这种借用的手法是汉语借词,主要是由于找不到对应的单词去翻译汉语中的某些现象和特定词语。
随着东方经济的崛起,中国加大了在世界的影响力,很多西方国家纷纷涌入中国学习和经商,这促进了中西方文化的交流。
改革开放以来,越来越多的汉语词被直译或者直接用拼音代替翻译成英语,牛津字典里也出现了更多的借词,而生活中的汉语借词就更多了。
一、英语中汉语借词的范围最早出现汉语借词于英语的文章是在1988年,文章名称是《英语中的汉语借词》,该文章从借词的内容方面对借词现象进行展示,而其借词范围涉及社会各个领域,如经、史、地、政、宗教、教育等领域。
(一)历史文化方面中国文化博大精深,在文化方面对世界有了较深的影响,她是世界特有的文化。
如中国历史文化中有四书五经,而如果用英语进行翻译就是四本书或者五本诗经,翻译后的英语要彰显中国特有的历史文化内涵。
因此,就有了《四书》《五经》的译文《Four Books》、《Five Classics》,类似的还有中国历史上的秀才、战国,其分别对的汉语借词英语是Xiucai,Warring States。
文化认同视角下的语言借用

文化认同视角下的语言借用人类文化的历史是多种语言相互接触的历史,语言是文化的载体和交流工具。
语言借用可以使语言结构机制变得更趋完善与丰富,文化认同体现在对对方文化的承认和接受层面。
语言的借用也是文化的借用,体现文化认同。
英语中汉语借词数量增长等语言借用现象,表明英语对汉语文化因素的认同,体现了世界对中国的文化认同。
标签:文化认同语言借用汉语借词一、引言语言借用现象对一种语言系统产生一定的影响。
一方面,从社会文化因素着手,一个时代的社会文化因素需要哪些语言成分出现,这是具体语言要素显性化和隐性化的基础;另一方面,从语言的使用者角度着手,本语言之外的社会文化因素通过语言使用者自身对某种外来语言的借用得以实现。
对英语中汉语借词的地域特性、语音特征、语义特征、文化因素、借词历史、借入途径、构词特点、借词来源等等的研究,过去均有不少探讨(林伦伦,2000;陶岳炼,2001;汪榕培,2001;李小飞,2004;梁改萍,2005;黄焰结,2005;高丹丹,2006;安德鲁,2008),这里不再赘述。
本文从文化认同的角度观察语言接触过程中的借用现象:如果甲语言对乙语言的文化因素认同程度越高,则甲语言从乙语言借用的语言因素越明显,乙语言的文化因素越强势,越能得到甲语言的认同。
二、理论综述(一)文化认同认同(或身份)是当代社会和文化中的一个突出的现代性问题。
它以各种形式在不同层面呈现出来,引发了理论界的论辩和思考。
当“社会—文化”从传统向现代转变时,当异质文化融入我们的本土文化时,文化认同或民族认同便会作为一个问题彰显出来。
实际上,我们目前正处在全球化与现代性的深刻转型期。
文化认同,就是指对人们之间或个人同群体之间的共同文化的确认。
使用相同的文化符号、遵循共同的文化理念、秉承共有的思维模式和行为规范,是文化认同的依据。
认同是文化固有的基本功能之一。
拥有共同的文化,往往是民族认同、社会认同的基础。
人们之间在文化上的认同,主要表现为双方相同的文化背景、文化氛围,或对对方文化的承认与接受。
近20年来英汉词语互借对语言文化的影响

近20年来英汉词语互借对语言文化的影响华东理工大学 邵志洪提要:本文就20世纪末20年出现的英语新词,讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。
近20年英语借用汉语词语数量不多,在形式上通过音译或意译以英语形式词化,在内容上以中国传统文化为主。
近20年正值中国改革开放时期,英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。
不少英语新词直接以英语形式出现于现代汉语中。
在借用过程中,影响汉语语义的因素包括:1 英汉词义不完全对应,2 英语词义变化。
关键词:英汉语、互借、文化1 引言语言有两个职能:充当社会交际的工具,充当人们思维的工具。
因此,作为社会现象的语言总是要受到社会的制约。
特别是语言中词汇对社会生活的变化最为敏感。
它要不断创造新词新语去反映层出不穷的新事物、新概念,也要不断淘汰旧词旧义或变更词义轻重、使用范围、褒贬色彩等去适应交际的需要,同时还要不断用原有词语新起的含义和用法以及词语间搭配方式或语体色彩的变化来丰富语言的表达手段,以完善语言作为交际工具的职能。
英语词汇在不断发展,尤其是二次大战以来,直至最近一、二十年,随着时代的变化,科技的发展,英语词汇中出现了大量新词新义。
而在中国,近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。
本文拟就近20年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响,包括影响的内容、过程、程度和结果。
本文中的英语新词主要参照以下两本词典:1 收集80年代英语新词的词典T he Mac quar ie Dictionary of N ew Words(T he M acquar ie Library,1990),2 收集90年代英语新词的词典T he Oxf ord Dictionary o f N ew Words (Oxford University Press,1997)(以下分别简称MDN W和ODN W)。
2 英语借用汉语词语2 1音译(T ransliteration)(1)M etz is a practitioner of f eng shui,the ancient Chinese art of designing ho mes and wor kplaces in harmony with the forces of natur e.(New A ge Nov.1991)(2)Impr ove your health,relationships and prosper ity by clearing stuck energies in the places w here you liv e and w ork.K aren Kingston blends Feng Shui wisdom w ith ancient w isdom from Bali and other cul tures.(K indr ed Sp ir it Quar ter ly1994)以上feng shui是汉语 风水 的音译,指:a kind of geomancy,based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves.(ODN W,p.114)据 新英汉词典 ,geo mancy指 混土占卜(抓一把泥土撒于地上,根据所成形状判断吉凶) (p.523);试与汉语 风水 释义比较。
英汉词语互借对中西方语言文化的影响

英汉词语互借对中西方语言文化的影响作者:高晓玲来源:《成才之路》2009年第35期摘要:本文探讨近20年英汉词语互借对语言文化的影响。
英语借用汉语以中国传统文化为主。
而汉语借用英语,以英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。
许多英语新词,直接以英语形式出现在现代汉语中。
英语对汉语在语言、文化方面产生了意义深远的巨大影响。
关键词:英汉;词语互借;潜移默化语言的职能是充当社会交际的工具和充当人们的思维的工具。
语言总是受到社会生活的制约。
为了适应交际的需要,它不断创造新词、新语去反映层出不穷的新事物、新概念,同时不断淘汰旧词旧意。
近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。
本文参考了The Macquarie Dictionary of New Words和The Oxford Dictionary of New Words 两本词典,以近20 年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。
一、英语借用汉语词语(1)音译(Transliteration)。
“Tai chi”出自汉语“太极拳”,meaning is a form of styli shed exercises based on Chinese martial arts which emphasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance。
(2)意译(Loan Translation)。
①Spring rolls (春卷)。
meaning is that a spring roll is a Chinese item of food consisting of a small roll of thin pastry filled with vegetables and sometimes meat, and cooked in oil. Formed into small blocks,“春卷”是中国春节的传统食物,spring rolls是汉语“春卷”字面的直译。
汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析

浅析汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
关键词:词汇借用;语言借用;语言接触中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(haugen,1953)。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景throughout its history, english has dad contract with many languages, resulting in varying degrees of change in the language.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。
从汉语中的英语借词看西方文化的影响

摘要:文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。
文化发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言发展同样需要融合不同民族的语言,汉语借用英语词语现象是这种语言、文化需求的必然产物。
从这一意义上看,汉语借用英语词语实质上借的是英语文化。
从中西文化交流的历史来看,西方文化对中国文化的发展产生了重要影响。
关键词:汉语中的英语借词;中国文化;西方文化;影响美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)在谈到语言和文化的关系时指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
”因此,文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言既能反映文化方面的内容,同时也会对文化产生影响。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化的方方面面———政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
所以,当一种语言从其它语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化因素,这些文化因素也会对目的语所在文化产生影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,汉语借用英语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
从这一意义上看,汉语借用英语词语实质上借的是英语文化。
汉语借用英语词语的过程,其实就是中国文化对西方文化的融合和吸收的过程。
这一过程一直在进行着。
本文尝试着将汉语借用英语词语现象置于中西文化交流的背景下探讨西方文化对中国文化的影响。
一、汉语借用英语词语的三个时期(一)鸦片战争以前。
自秦始皇统一中国明朝至中期,虽然汉、唐、宋、元、明等朝代经济繁荣,国力强大,但由于英国经济落后,中国的天朝大的身份和中华民族崇尚农耕的心理使得中国人很少主动走出去交流,再加上路途遥远、交通不便等原因,我国与英国的经济往来和文化交流主要通过第三方进行,彼此的直接接触几乎没有。
清代前中期注重国内各民族间的交往,同时也有限度地跟西方国家进行交往,因此西方的传教士和商人不断来到中国的同时也带来了欧美文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象王增文(秦皇岛外国语职业学院商务系,河北秦皇岛066311)摘要:伴随着跨文化交际的是不同语言的接触。
语言接触必然会带来语言的相互借用。
然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
这种语言间的吸收同化功能差异主要受历史、文化与民族文化心理等非语言因素的影响。
英语民族的“开放型”民族心理在语言上表现为主张语言上的“自由贸易”。
而汉语民族由于受长期封建制度及闭关自守主义的影响,形成了“保守型”民族心理。
英汉两种语言在外来词上所表现的不同的吸收同化功能即是两种文化发展的里程碑。
关键词:外来词;吸收同化功能引言伴随着跨文化交际的是不同语言的接触,语言接触必然会带来语言上的变化,这种变化在词汇上的体现尤为突出,它包括原有词汇的语义扩展、新词的添加、外来词取代本族词,有时甚至会带来词汇结构的变化。
语言的相互借用是语言的普遍现象。
然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
本文将从英汉两种语言的对比入手,重点从历史条件与民族文化心理两个非语言因素来分析英汉两种语言中的外来词的差异及其原因。
一、语言的吸收同化功能各种语言对外来词语吸收、消化的能力存在着很大的差异。
英吉利民族在较短的1500年里吸收了50万个外来词,而汉民族在漫长的6000年中却只借用了1万个外来词(黄河清,1989)。
这种语言间的吸收同化功能差异既受语言因素也受非语言因素的影响。
外来词在借入语言中往往要经历一系列同化过程,有些借词被完全同化,如英语中的法语词beef,pork,air,boil,tailor等;有些借词则没有被完全同化,如英语中的借词cliché,ballet,tsar,attorney general等。
外来词在借入语言中会发生一系列变化,并从多方面影响借入语言的词汇。
借词的词义会经历范围缩小、范围扩大、贬化或褒化等变化,如源于法语的借词garage从指“any safe place”缩小为指“a building for housing automobiles”;源于拉丁语的villain原指“a man who works on a farm or villa”,现指“a wicked man”,词义已经贬化了。
有些借词随着时间的推移消失了,有时外来词存在了下来,而本族语词却消失了,有时本族语词的原词被外来词的词义所取代。
在许多情况下,外来词与本族语词均存在了下来,构成众多同义词,如motherly,maternal;fear,terror,trepidation;holy,sacred,consecrated 等;词素也可能被借用,如英语从拉丁语借用了ante-(antecede,antechamber,antedate);从希腊语借用了sopy-(philosophy,sophisticate)。
一个外来词能否存留下来,以什么形式存留下来,受诸多因素的影响。
英语外来词存留下来的比例是非常大的。
与之相比,汉语外来词中意译词存在下来的可能性最大(只有一小部分音译词被汉语接受并被肯定了下来,如“咖啡”、“马拉松”等),有些早期的音译词由于不符合汉语的词法特点,后来大部分被意译词所取代,如“赛恩斯”、“生风尼”、“梵俄玲”被“科学”、“交响乐”、“小提琴”分别取代了。
汉语中有些音译词和意译词一并存留下来,产生了一些同义词。
如“卡通、漫画”;“香波、洗发剂”;“引擎、发动机”等。
汉语也借用了一些词素来构成新词,如“族”(借自日语),因此,汉语中有:“上班族、追星族、留守族”;“门”(借自英语),所以有“水门、伊朗门、戴安娜门”。
但与英语比较起来,汉语词素的借用也是很有限的。
造成这些差异的原因除了语言本身的因素以外,非语言因素更为重要。
二、语言的吸收同化功能与历史条件从英汉两种语言外来词历史变迁中可以看出:借词多有史以来就是英语的一大特点。
“整个英语语言史从某种角度来说就是一个借词组成的链条”(Jespersen,1938:39)。
与之相反,汉语借词不仅少,且多发生在现代。
可以看出,在吸收同化外来词语方面,英语大大超过汉语,汉语外来词词性单一,主要是名词,而英语外来词词性丰富,也进一步证实了这一点。
两国在政治、经济、文化、社会因素上的差异是导致外来词不同的一个重要原因。
大体上说,英汉两种语言借用外来词的途径主要有两种:亲密借用和文化借用。
根据Bloomfield的亲密借用理论,高等语是一群享有特权的处于支配地位的人们所使用的语言。
他还指出:“在任何情况下,总是低等语特别显著地向高等语借用”(1965:464)。
1066年的哈斯丁之战标志着诺曼征服在英国的开始,从那时起,统治者的语言开始在被征服者的语言中出现。
法语也因此对英语词汇产生巨大影响。
英吉利民族作为被征服者竟能大批地吸收、同化征服者的语言足见他们民族心理的开放性。
这正符合布隆菲尔德关于亲密借用的理论,英语,即低级语,向法语这一高等语借用。
而且最终,讲高等语的法国人放弃了自己的语言,作为低等语的英语成了全民语言。
中国历史上,汉民族也曾有过外族入侵的历史,其中元朝和清朝最为典型。
这两次外族统治对汉语词汇也产生了一些影响,但与英语比起来变化小得多。
这种现象可以用布隆菲尔德关于借用同化速度的理论来解释。
“另一个(同化)进程缓慢的因素是被统治的人民文化水平优越,实际上或者传统上认为如此”。
因此,当时文化水平高的汉语低等语,没有向作为高等语的蒙语和满语借用多少词汇。
最终蒙古人和满族人放弃了他们的语言,而改讲汉语。
另一个亲密借用的来源是大规模的移民运用。
英语在这方面受益匪浅,而中国历史上不曾有过像英国那样的移民时期,与英语比起来就少了一个外来词的来源。
而宗教和文化思潮的传播则是文化借用的主要途径。
在中国佛教兴盛的唐朝,就有许多佛教词汇通过梵文进入汉语。
宗教对英汉两种语言的不同影响表现在,汉语的梵文外来词只在佛教场所使用,而汉族人民只有一小部分信奉佛教,所以梵文外来词虽然进入了汉语,却并不常用。
英国人则不同,他们几乎全民信教,拉丁语又是教会用语,人们对它有神圣感,这就是拉丁语大批进入英语的原因。
对英语影响最大的文化思潮当属“文艺复兴”。
复古思潮使希腊、罗马文化在欧洲复活,英语受此影响,从拉丁语和希腊语借用了大量词汇。
从上面的分析可以看出,英语对外来词的吸收同化功能大大超过汉语,这从借词数量和借用速度上就可以看出。
历史条件是决定外来词吸收同化功能的重要因素。
三、语言的吸收同化功能与民族文化心理民族/群体中心主义是对交际影响较大的一种心理因素。
人们常常理所当然地认为自己群体或民族的价值观念、社会规范、社会语言规则等比其他民族或群体的价值观念、社会规范、社会语言规则等更加真实、更加正确。
可以讲,世界上任何民族、任何文化、任何群体的成员多常常自觉和不自觉地表现出程度不同的民族/集体中心主义。
在吸收外来词语时,这种民族的心理特点起着不可估量的作用。
综观英语的语言史,英语对新颖别致的外来词语是从不放过机会吸收的。
在造新词与借用上英语往往选择后者。
英语民族的开放型民族心理反映在:中古英语时期,盎格鲁撒克逊人作为被征服者竟能大批吸收、同化征服者所使用的法语的词汇。
更充分地体现在在英语已具有百万词汇量的今天,英语民族仍像他们祖先那样不受约束地借用语言。
汉语吸收同化外来词语的功能也受民族文化心理的制约。
在出现词汇需要的情况下,汉语更倾向于用自己的语言材料造新词。
中国历史上漫长的封建统治,闭关自守,使汉民族对于外来词的吸收存在心理上的障碍。
害怕出现“滥用外来词语的现象,影响祖国语言的纯洁”;认为音译法不合汉语习惯;只要汉语里有相似意义的词,汉语就不再借用。
可喜的是,上世纪80年代实行改革开放后,随着外来经济文化的涌入,作为载体的外来词也通过开放的闸门滚滚而来。
外来词的范围遍及汉民族生活的各个领域。
然而,把汉语借词的总量与汉语6000年的历史比较起来,外来词对汉语的影响显然不能被称为汉语发展史上的主流成分。
外来词的产生并非仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会和文化现象。
这就决定了研究外来词的重要性与研究的难度。
随着世界全球化进程的加快,国际交流日益增多,外来词将成为更加重要的语言组成部分。
可以预测,中国进入WTO将会带来外来词大量涌入汉语的新浪潮。
种种事实表明,民族文化心理是影响语言吸收同化功能的重要因素。
可以这样说,一个民族如能大胆地充分利用客观条件,那么吸收同化外来词语的速度就快;反之,畏首畏尾,顾虑重重,见效就慢。
为了丰富和发展汉语言文化,有必要克服保守的民族心理,以开放的民族心理对待外来词。
结束语综上所述,外来词是历史的产物,民族之间的频繁接触无疑为吸收同化外来词提供了良好的语言环境。
在非语言因素中,语言的吸收同化功能主要受历史条件及民族文化心理的影响。
语言既是文化的载体,又是文化的写照。
语言的吸收同化功能是语言反映文化的一个突出例证。
英汉两种语言在外来词上所表现的不同的吸收同化功能即是两种文化发展的里程碑。
中国加入WTO为汉语吸收同化外来词带来了前所未有的历史条件,如果我们以开放的民族心理对待这种语言间的借用,外来词将极大地丰富我们中华民族的语言。
当然,词汇借用应有一定的规范和一定的限度,应尽量减少借入语的负面影响。
■参考文献:[1]Barber,C.TheEnglishLanguage:AHistoricalIntroduction[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1997.[2]Bloomfield,L.LanguageHistory[M].Holt,RinehartandWinston,Inc,1965.[3]Jespersen,O.GrowthandStructureoftheEnglishLanguage[M].DoubledayAnchorBooks,1938.[4]Leith,D.ASocialHistoryofEnglish[M].Routledge&KeganPaul,1983.[5]Pyles,T.,Algeo,J.TheOriginsandDevelopmentoftheEnglishLanguage[M].3rded.HarcourtBraceJovanovich,Inc,1982.[6]Sapir,E.Language-AnIntroductiontotheStudyofSpeech[M].AHarvestBook,1921.[7]顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,1999.[8]胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M].山东大学出版社,2001.[9]黄河清.试析外来词在英、汉两种语言中数量悬殊的原因[J].现代外语,1989,(2).[10]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,2000.[11]梁晓虹.简论佛教对汉语的影响[J].语言文字学,1993,(2):14-19.[作者简介]王增文(1969-),男,吉林人,秦皇岛外国语职业学院商务系讲师,研究方向:英语教学法、应用语言学、英汉对比翻译。