商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
商务英语翻译中的文化适应性

商务英语翻译中的文化适应性在当今全球化的背景下,商务英语翻译的需求日益增加。
然而,这种翻译不应该只是简单地将英语文本翻译成中文文本,而需要考虑到文化适应性的问题。
因此,本文将探讨商务英语翻译中的文化适应性问题,并提供一些适合于商务英语翻译的文化适应性策略。
商务英语翻译的文化适应性问题商务英语翻译需要考虑到英语和中文之间的语言和文化之间的差异。
具体而言,以下是一些常见的文化适应性问题。
1. 礼貌用语和称呼在英语中,礼貌用语往往比中文中丰富,而且称呼方式也不同。
在中文中,我们经常使用“先生”、“女士”等表示尊敬,但在英语中,这些称呼方式并不常见。
这就需要翻译者适当调整,让英语和中文的称呼方式更为贴切。
2. 情感表达方式英语中的情感表达方式往往比中文更加直接,而且表达的方式也不同。
例如,英语中可以直接说“I love you”,但在中文中,通常比较含蓄,而不是那么直接。
因此,在翻译情感表达时,需要考虑到这些文化差异,以确保翻译方式符合文化背景的习惯。
3. 社交礼仪不同国家的社交礼仪也不同。
在商务英语翻译中,需要考虑到这些差异,以免出现误解和尴尬的情况。
例如,在中国,拒绝别人的请求时常常比较委婉,而在美国,则常常更加直接。
因此,在翻译商务英语时,需要考虑到这些社交礼仪的差异,以确保表达方式的准确性和适宜度。
文化适应性策略为了确保商务英语翻译的准确性和适宜度,下面列出了一些文化适应性策略。
1. 确保了解文化差异在进行商务英语翻译时,必须确保翻译者了解不同文化之间的差异。
这将有助于避免翻译出现文化上的错误或误解。
同时,翻译者还应该学会从信任、形式、社交礼仪等方面考虑文化差异。
2. 考虑到专业术语和行业词汇的差异商务英语中的专业术语和行业词汇往往与文化和国家相关,因此,在进行商务英语翻译时,需要考虑到这些差异。
例如,在医疗行业中,英文中的“disease”在中文中可以翻译为“疾病”或“病症”等。
因此,翻译者必须理解这些术语和词汇之间的差异,以确保翻译的准确性。
商务翻译教学存在的问题及对策

1 . 商务翻译课时不足 各高校情况不一,许多高校是大三才开设商务 英语翻译课,通常只会开设一个学期 ,而且每周最 多 也只有两个学 时 的时 间。因此 ,在这 么少 的教 学 课时里 ,要使得学生全面掌握商务翻译理论并得到 有效的商务翻译实践是很难做到的。 2 . 商务翻译教材的质量不高 商务翻译的教材对商务翻译教学质量有着重要 的影响。但 目 前我国高校使用的商务翻译教材 ,大 多数教材出版时间较早 , 很 多内容 已与时代脱节 , 体系性不强且涵盖的知识面狭窄,材料 内容编排分 散 ,并且各 个章节 的安 排也 只是 简单 的拼凑 ,缺乏 合理的内在联系和 “ 循序渐进”性。这些问题直接 导致 了学 生无 法有效地 掌握相关 的知识 点 ,也 影 响 了学生形成相应的知识体系, 直接对商务翻译人才 的培养产生了影响。 3 . 商务翻译课的师资力量薄弱 作为具有实践阅历的商务英语教师 ,需要有较 高的翻译基础 知识 ,更需 要在掌握 翻译 实质 的基 础 上对 中西 文化 的了解 和翻译 的实 战经验来 作为 教学 的基础 。 目前 ,随着高校招 生范 围的逐 步扩大 ,翻 译师资严重短缺,许多商务翻译教师是外语专业 出 身,他们被强行扩充到翻译教学中,其英语语言文 学功底扎实, 但是普遍缺乏专业的商务理论知识 以
果。
三 、改进 商务翻译教 学的措施建 议
1 。 加 强商务 翻译 师资 队伍 建设 优良的师资队伍的缺乏是影响当前商务英语教
学质量的一个重要因素 ,因此 , 针对商务英语翻译 专业性 、实践性强的特点 ,本着提高商务英语教学 质量 ,培养学生的实用能力的 目的, 加强商务英语 师资队伍应从以下几个方面着手 : ( 1 )从外贸企 业选调英语功底扎实,商务理论知识及实践经验丰 富 的人 员 到高校任 教 。 ( 2 )选 派 现有 的青年 教师 到外贸企业实习,积累商务专业实践经验。当前院 校 的商务英语教师大都毕业于英语专业 ,因此,他 们能够较好地担任英语语言教学工作 , 但是缺乏商 务知识 , 很难承担商务翻译教学的工作。院校对于 这一部分教师应帮助他们拓展商务知识 ,例如通过 组 织校 内培 训 ,或 者激 励 教 师参 加校 外 培 训: 让 教 师利用业余时间拓展商务知识 , 并到企业中实践学 习, 增加实战经验。与此同时,商务英语教师也要 自觉拓展 自身知识 ,有针对性地阅读相关的国际贸 易实务方面的书籍 ,从而为良好的教学创造条件。 2 . 改进商务翻译教学方法 良好 的教学 方法是 提高教学 质量 的关键 。商务 英语 的语 言特点 是专业 性强 ,书面化 、正规 化 ,这 些特点决定了我们在基础英语课堂中所采用能够调 动学 生学 习兴趣 和活跃 课堂学 习气氛 的手段 ,如对 话表演、做游戏等在商务英语翻译教学中就不太行 得通 ,这就 要求 教师采用 多样化 的教学 方法辅助 教 学去 营造一 种 良好 而活跃 的学 习氛 围 ,以激发学 生 学 习商务英语 翻译 的积极 性 。要 做到这一 点教师 可 以在教学中采用以下几个教学模块:案例分析、操 作示范 、教师讲解、小组讨论 ,学生练习。在 I : 2 1 译
商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译教学存在的问题与改革摘要:目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。
本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。
关键词:商务英语翻译;建构主义;教学改革全球经济一体化的发展对商务英语专业人才的需求不断上升,尤其是对具有扎实翻译功底和翻译能力的人才需求旺盛。
根据国家统计局数据,截止2009年,中国的翻译从业人员达50多万人。
从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但专业翻译人员却只有6万人左右。
我国虽然每年都有大批的不同层次的毕业生进入翻译市场,但能够真正胜任翻译工作的人员数量与市场需求的差距还很大,这充分说明我们的翻译教学存在与市场需求相脱节的倾向。
为此,笔者在辽宁省沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区选择了沈阳工程大学职业技术学院、沈阳师范大学职业技术学院、辽宁公安司法管理干部学院、辽宁行政学院、抚顺师范高等专科学校、鞍山师范大学职业技术学院、阜新高等专科学校、辽宁石化职业技术学院、辽宁渤海船舶职业学院等9所高职院校进行了关于商务英语翻译教学的问卷调查,并对调查结果进行了相关分析,从建构主义视角对商务英语翻译教学改革进行了尝试性研究。
一、商务英语翻译教学存在的问题1教学环境单一化随着职业教育的迅速发展,教学环境不单单局限于教室课堂,已经延伸到社会课堂。
67%的学院把商务英语翻译课设在第五学期,以笔译课为主(64课时),其中33%的学院在笔译授课过程中辅之少量口译课(20课时),但是9所学院的教学环境都是在普通的学生教室。
尤其是校内翻译实践教学,22%的学院采用语音室,22%的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,56%的学院没有专门的实训室。
在这种教学环境下,商务翻译实训的信息量欠缺、直观性不强、效率性不高。
高职商务英语翻译教学存在的问题及对策

1高 职商 务 英 语专 业 翻 译 教 学 现状 .
富 的 翻 译 实 践 经 验 , 通 翻译 的 一 般 策 略 和 技 巧 : 译 专 业 教 师须 有 精 翻 宽 广 的 翻 译 理 论 和 视 野 , 悉译 论 的 国 内 外 发 展 动 向 。 ” 了 以 上 两 熟 除
商 熟 商 务英 语 作 为特 殊 用 途 英 语 (S ) E P 的一 种 , 根 本 上 讲 既 是 一 门 点 , 务 翻 译教 师 还 需 了 解 商务 专 业 知 识 , 悉 商 务 活 动 的 操作 流 程 。 从 据 不少 的商 务 翻 译 课 教 师 只 是 随 意选 出来 , 有 商 没 语 言教 学 。 又是 一 种 技 能 培 训 。它 培 养 学 生 在 国 际 商 务 环 境 下 的 商 务 而 目前 , 笔 者 所 知 , 也 可 商 沟 通能 力 和 英语 交 际能 力 , 要求 学 生 熟 悉 国际 贸 易 业 务 涉 及 的 主 要 务 知 识 积 累 , 没 有参 加相 关 的培 训 和 进 修 。 想 而知 , 务 英 语 翻译 它
相关 文 件 和 单证 编制 。 目前 高 职 院校 学 生 的 来 源 主要 有 两 种 :1 普 的 教学 很 难 达 到 应 有 的效 果 。 而 () 高 生 ,具 有 一定 的英 语 基 础 .但 比本 科 院 校 的 学 生 的 英 语 基 础 要 弱 。
3. 决 问题 的 途径 解
才 ” 商务 英 语 专业 正 是 适 应 时代 发展 和 社 会 需 要 而 产 生 的一 个 较 新 他 们 充 分参 与 。 商务 英 语 专 业 培 养 的是 能 运 用 所 学 在工 作 中进 行 实 。 而 的 专业 。该 专 业研 究 的就 是 怎 样 运用 英 语 解 决 商 务 实 践 问 题 , 商 务 际 商 务 沟通 和语 言 交 流 的 学 生 , 靠 这 种 单 一 的教 学 方 法 很 难 培 养 出 是 关
商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
商务英语翻译教学存在的问题及对策——以黄河科技学院为例
知识 ,又具备 较高翻译能力 的人才 需求更 旺 。 因 以学 生 的实 际翻 译 能 力 不 是 太 强 ,这 就 影 响 了
此 ,笔者认 为具有较强 商务英 语 能力 的高素 质 翻 商务 英语 翻译 的教 学效 果和教 学 目标 。
译人才越 来越成为社会 和经济 发展 的需要 。商务 英语 翻译 作为沟 通 中外 经 济 、文化 等 的手段 ,其 重要性 更是不言 而喻 。而 笔者发 现 目前商 务英语 了分 析 ,并提 出了具体 的对策 。
一
2 .师 资力 量不足
目前笔 者 发 现 很 多 院校 的外 语 学 院 ,学 商
收稿 日期 :2 0 1 2年 1 2月 1 0日 作者简介 :黄梨 ( 1 9 7 9一) ,女 ,汉 族 ,湖南 湘潭人 。黄 河科技 学 院教师 ,硕 士 ,讲师 。研 究方 向 :翻 泽
理论与实践 。
基金项 目 :本文为 2 0 1 2年河南省社科 联项 目: “ 有声 思维法 ” 在 翻译教 学 中的应 用研 究 ( S K L一2 0 1 2— 1 7 7 8 ) 的阶段性成果和 2 0 1 2年河南省 民办教育协会项 目:民办高校英语翻 译课堂教学模式研究
2 0 1 3 N o . 1 ( T o t a I N o . 1 1 31
北京城 市学院学报
J 0U R N A L O F B E I J I NG C I T Y U N I V ER S I T Y
2 0 1 3年 第 1期 ( 总第 1 1 3期 )
一
更 为严 重 的是 ,由于教 材 编 写 一 味求 快 ,拼 写 、 以笔 者认 为 ,灵 活性 和 多样 性 的教 学 模 式 是 商 语 法错 误 多 ,译 名 混 乱 ,译 文 不 地 道 , 印刷 错 务英语 翻 译课 堂上 必须 要采 用 的。 误 较多 ,没 有体 现 商务英 语 的语 言特 征 。 4 .课 时比 较少
商务英语翻译中存在的问题与对策
商务英语翻译中存在的问题与对策发表时间:2018-05-25T16:20:35.307Z 来源:《知识-力量》4月上作者:赖三凤[导读] 在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
(上海立信会计金融学院,上海 201620)摘要:在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
因此,相关翻译人员有必要在掌握商务英语翻译原则的基础上,进行商务翻译。
关键词:商务英语翻译;问题;措施所谓“商务英语”,主要是指在国际贸易中以英语为主的一种语体,作为一种具有英语专门用途的分支,为商务活动提供相关服务的标准英语。
相比一般英语用语而言,在使用过程中具有显著的特点,具体中表现在文体、语言以及文化意识等方面。
因此,在翻译过程中,具有一定的难度,造成实际翻译经常性出现问题。
1.商务英语翻译中出现的一系列问题分析(1)在词汇方面出现的翻译问题。
首先,商务英语翻译过程中,时常会出现英语文化特有词,在汉语文学当中并没有与之对应的词语,造成翻译只能选择其他专有词代替,一定程度上影响到翻译的准确性;其次,商务英语翻译中时常遇到一些文化内涵不一的词,相比汉语文学当中的一词多意,或者不同语境具有着不同的理解,翻译人员在具体的翻译过程中,未结合具有语境或者是文化背景下进行理解,造成翻译出错;再次,商务英语当中含有大量的专业词汇,并且涉及到社会的方方面面,但从英语单词构成角度而言,翻译并不难,但是在具体语句当中进行翻译,极易偏离专业,造成词汇表达意思与原本表达的意思相差过大。
(2)在句式方面出现的翻译问题。
英语使用国家更加注重抽象思维与逻辑分析,然而汉语文学更加注重形象思维。
正由于中西文化在逻辑思维模式以及价值观念等方面存在本质性的差异,造成英汉句子结构具有本质性差别。
英语句式具有较强的逻辑性,具体言之就是句子的核心在于形式,十分注重句子结构的完整性,同时商务英语比较侧重于物称表达法,更加倾向于客观描述,极少使用人称。
基于功能翻译理论的商务英语翻译研究
专业性:商务英语涉及 各种商业领域,需要具 备一定的专业知识和术 语,以便准确地传达商 业信息。
商务英语翻译的标准和要求
专业性:商务英语翻译需要具 备专业的商务知识和语言技能
简洁性:商务英语翻译需要简 洁明了,避免冗长和复杂的句
子结构
准确性:确保翻译的准确性, 避免误解和歧义
规范性:商务英语翻译需要遵 循一定的语法和表达规范,确
功能翻译理论的起源和发展
起 源 : 德 国 学 者 汉 斯 ·弗 朗 克 ·斯 诺 比 在 2 0 世 纪 7 0 年 代 提 出 的 发展:经过德国、美国、英国等学者的完善和发展,形成了功能翻译理论 核心思想:强调翻译过程中对原文功能的理解和传达,注重翻译的交际效果 应用领域:广泛应用于商务、科技、法律等领域的翻译实践
翻译效果:翻译后的商务合同准确、专业,符合双方的商业意图和法律要求
结论:功能翻译理论在商务英语翻译实践中具有重要的应用价值,能够帮助译者更好地完 成翻译任务。
产品说明书翻译案例分析
功能翻译理 论在商务英 语翻译中的
应用
产品说明书 翻译的特点
和要求
功能翻译理 论在产品说 明书翻译中 的应用实例
功能翻译理 论对产品说 明书翻译质 量的影响和
保翻译的质量和效果
商务英语翻译的常见问题
词汇选择不当:商 务英语词汇丰富, 需要准确选择合适 的词汇来表达意思。
语法错误:商务英 语语法严谨,需要 遵循语法规则进行 翻译。
文化差异:商务英语 中涉及到许多文化差 异,需要了解不同文 化背景才能准确翻译 。
专业术语翻译不准确 :商务英语中涉及许 多专业术语,需要准 确翻译才能保证翻译 质量。
功能翻译理论简介:强 调翻译的交际功能和目 的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校园英语/翻译探究
商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
银川能源学院/刘慧艳
【摘要】近几年,随着我国对外开放的发展进程不断深入,在很大程度上促使我国对外的商务活动不断增多。英语作为一门国际性通用的语言,被我国广大人民群众所重视。特别是商务英语的发展,对我国与国外进行商业往来具有一定的影响。但是通过近几年对商务英语的应用,发现其中还存在着许多不够规范的地方。这种不规范主要表现在:在进行商务英语翻译时,对英语词汇翻译的不准确,以及对句式的掌握不够标准,这为我国商务英语的发展带来一定的阻碍。【关键词】商务英语翻译英语词汇英语句式当今社会,随着全球化趋势的不断发展,作为国际通用语言的英语,逐渐被各国人民应用到商业交流中,商业英语翻译逐渐被各个国家所重视。近几年随着我国经济的不断发展,商务英语在我国国际商业交流中的作用越来越重要。在进行商务英语翻译时,句子的无歧义和准确性可以解决国际贸易往来中的很多问题,可以在很大程度上推动国与国的商业交流,对于我国社会经济的发展具有重要的影响。一、商务英语翻译中的句式翻译存在的问题以及解决措施在商务英语的翻译过程中,中国人一般都比较注重形象的思维。在翻译时,中国人一般较为突出句子中的动作,但是在英语的习惯中,对抽象、逻辑、严密性的思维模式较为重视。一般情况下,均直接对事物进行直接客观地表述,对人称的运用频率很少。一般在商务交流中,习惯运用被动语态,对商务活动中的事物采用被动语句进行阐述。因此,在进行商务英语翻译时,应对这两种形式多加重视,掌握这两种语式的运用方法和翻译技巧。在进行商务英语的翻译中,翻译者要将英语中所表达的内容准确的展现在人们的眼前。对原文的意识进行详细的分析,并准确理解,避免因词汇含义的差异导致翻译的混淆。在翻译过程中,要尽量的保持原文的本来面貌。与此同时,要掌握商务英语翻译中的必备技巧,运用较为专业的术语对其进行翻译。在英语表述中,有些词汇组合具有固定的含义,翻译者要很好的掌握这些含义,才能保证翻译的准确性,不得按照主观的判断,对其按照自身对其的理解进行翻译,这样很容易出现翻译失误。二、商务英语翻译中词汇翻译不准确问题以及应对措施分析在进行日常的商务英语翻译时,往往会出现对有些词汇翻译不准确的现象。这种情况的主要原因是英语词汇的缺失,在所需翻译的文中找不到相应的词汇解释。因此,在进行商务英语翻译时,很容易造成翻译不够准确或者翻译失误等情况,从而导致整个语言的表述不够准确。在商务英语翻译过程中,有些词所表述的中文和英文的含义有所不同,对其进行直接翻译,往往会导致词义被曲解。在进行商务英语翻译时,要考虑到我国和英语国家的文化背景的差异,根据不同国家的不同文化背景,对含义有差异的词汇进行准确的翻译,以免在翻译过程中因为对词汇含义的曲解,而造成商业纠纷或者商业矛盾。在日常的商务英语翻译中,专业性词汇较多。因此,在翻译
时会非常困难,往往会出现同一个词汇有不同解释的现象。因
此,非常容易出现错误。比如在endorse这一词汇,在一定背景
下,可以表示为对某种货物表示满意,可以通过一定的媒介介
绍给外界;也可以表示为在书的背面签上自己的名字。因此,
在对这类词汇进行翻译时,要根据所给语句整个意思的表述,
对这类词汇进行分析,从而结合语境得出正确的解释。
在进行商业英语翻译时,要结合不同国家的文化背景之
间存在的差异进行分析。翻译者在进行翻译时,会遇到一些翻
译不对等的现象,因此很难将商务英语翻译工作落到实处上
来。这就要求广大翻译者,对东西方文化进行详细的分析和探
讨,找出东西方文化的相同之处,分析出东西方文化之间的契
合点,从而促进翻译工作能够更加准确,并且更容易被人们所
接受,理解起来也较为容易。例如,中国的“红茶”,对其进
行正常翻译时,应该为“redtea”。但是在英语的表述中却是
“Blaketea”,因为,在英文中,主要是对茶叶本身颜色的描
述。如果翻译者对这一情况没有充分的了解,就会在商务英语
翻译中会出现很大的错误,导致相当程度上的损失。因此,在
进行商务英语翻译过程中,要熟练的掌握这些技巧,把握好这
些词汇的不同之处。
由于不同国家之间的文化背景有所不同,在进行商务英语
翻译时常常会遇到很多问题。例如,同一个词汇所表达的意思
会有所不同,这就要求商务英语翻译者具有一定的专业知识素
养,同时还要具备灵活的思考能力,能够通过一定的语境,判
断相同词汇的不同含义,从而避免在翻译中出现错误。例如,
在翻译“WelcometotheEndoftheWorld”这句广告语时,本
意是“欢迎到天涯海角来”。但是如果按照中国式的思维模式
对其进行翻译,就会有“世界末日的含义”。因此,翻译者要
注重这方面的内容,积极提高自身的知识素养,同时培养自身
分析能力和灵活运用英语的能力。
三、结束语
商务英语作为各国商务往来的重要用语,在一定程度上促
进了经济全球化的发展。我国商务英语翻译过程中,仍存在着
一些问题,这就需要广大商务英语翻译者,对英语进行详细的
分析和研究,积极提升自身的专业素养,以保证商务英语翻译
的准确性,从而推动我国与世界各国的商业往来。
参考文献:
[1]龚佳文.浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J].戏剧
之家.2014.18:291.
[2]李蔚.英语翻译中的跨语言文化问题探析[J].延安职业技术
学院学报.2013.02:68-70.
[3]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务.
2012.02:59-61.
[]李静商务英语翻译中存在的问题及对策分析[]英语广场5363-229-4.J..
201.08:-7.