鲁迅及其翻译思想
鲁迅 翻译课用

第十三组
Contents
1 2
鲁迅简介 翻译目的 翻译理论 翻译策略
3 4 3 5 4 6
翻译贡献
结 论
周树人(1881年9月25 日-1936年10月19日),浙 江绍兴人,以笔名鲁迅闻名 于世。鲁迅的作品包括杂文、 短篇小说、评论、散文、翻 译作品,对于五四运动以后 的中国文学产生了深刻的影 响。毛主席评价他是伟大的 无产阶级的文学家、族 魂”。
五四”运动是新旧文化的分水岭.也
• 鲁迅在翻译过程中主张使译文“欧 化”.“保存洋气”,“保存异国情调”, “保存原作的丰姿”,即选择异化翻译法, 主要是出于两方面的考虑:一是为了“益 智”,“异国情调”;二是为了“输入新 的表现手法”,以改进中文的文法。采用 异化翻译,彻底颠覆封建文化和改造充满 奴性的国民,以达到救亡图存和重新构建 中国文化的目的,实现文艺救国。
译作要在忠于原作的基础上.尽量做到 通顺易懂。就是在翻译时要使译文“既保 持原文的内容,又保持原文的形式一特别 指保持原文的比喻、形象和民族、地方色 彩等”。鲁迅的“直译”所表明的是一种 文化态度,所呼吁和寻求的是西方文化的 原质传递。
鲁迅所说的“ 直译” , 并不仅仅针对 “ 意译” 而言, 其含义有别于传统狭义的 直译。鲁迅的直译针对“歪译” 而言。后 人曾指出, 鲁迅的直译实际上指的是“正 译” , 涵概了意译在内。 鲁迅主张直译, 但同时并不反对意译, 反 对的是偏颇的所谓“ 顺译” 等错误作法;
鲁迅认为翻译另一目的是:翻译作为文学
和语言引进的途径。鲁迅认为异化文本的 语言也可以改进中国的语言和中国人的思 维,因此他主张引进西方新的文学样式和 表达方式,丰富汉语的文学样式和表达方式, 促使白话文在汉语中的推广,促进汉语的现 代化。
论鲁迅的翻译思想

论鲁迅的翻译思想lu xun (1881-1936)has been zhou shu-ren’s pen name since he published diary of a madman. hewas born into a declining feudal family. his extensive reading in youth enabled him to accumulate a great store of national culture.during the reform movement,he read translation works of modern social science and literature of the west,in which his favorite was huxley’s evolution and ethics and other essays entitled《天演论》.actually,evolutionary ideals used to be his spiritual weapon against feudalism. in 1902,his academic excellence won him an opportunity tostudy in japan where he laid a solid foundationin japanese,german,english and russian. in 1906,he gave up medicine and began his lifelong literary creation and translation career. in chinesehistory,he is considered as a great man of letters,thinker,revolutionist as well as an outstanding literary translator. he devoted himself to translation of foreign literature. it is hewho inherited and developed traditional translation theory in china. on account of his great contribution,he has been regarded as the founderof chinese translation theory.lu xun’s literary activities began withtranslation of foreign literature. in his whole life,he translated over 200 kinds of works written by 100 writers of 14 countries. his translation activities can be divided into three periods.during the first period (1903-1919),he studied in japan and mainly translated literary works from russia,poland and balkans. the first literary works he translated is a well-known scientific fiction,a journey to moon. at that time,he stood on the side of the weak and the oppressed and calledfor their fighting against injustice. during the second period(1920-1927),his belief was shifting from revolutionary democratic ideology to communism. in order to provide ideological weapon for people,he translated a great deal of literary works,most of which were from russia,northern and easterneurope. he even published special issues on literature of the oppressed nations. the third period (1927-1936)is the most splendid one for him to translate foreign literary works. duringthis period,he had transformed from a democratic revolutionist to a great communist. in 1935,he accomplished his last translation works-- deadsouls by gogol,a russian classicist.lu xun was ardent in translation and wasfaithful to it. he took translation ratherseriously and spared no effort in it. his main translation theories are as follows:on the purpose of translation:his translation works can be divided into two categories. thefirst one includes scientific literary criticismand revolutionary literary works. the second one refers to those common works. as for translation of the former,he said that it directly served revolution just as if to transport ammunitions to uprising slaves. but for the latter,he managed to provide some useful and beneficial reference forpeople. he favored translation of various worksfor chinese readers’reference. he hoped that scholars took up translation of proletarian worksas well as those so-called proletarian workscolored with prejudice of capitalism. aftercritical judgments,readers can have a correct understanding about them. of the value andfunction of translation,lu xun had a high evaluation. he said,“translation is not easier than creation. it has rendered service to the development of new literature in china and done much good to chinese writers and readers.”on translation standard:it’s no exaggeration to say that this standard is the nucleus of luxun’s translation theory. in his opinion,there must be two things involved in translation. oneis to seek for understandability and the other is to preserve the original flavor. actually,this standard inherits and develops yan fu’sthree-character standard (i.e.faithfulness,expressiveness and elegance). in general,three-character standard aims at content,language and style respectively. lu xun’s theory aims at seeking for understandability and keeping theoriginal flavor. that’s to say,the translation version should be both faithful and smooth to the original. here,lu xun’s “faithfulness”means complete and thorough loyalty to the original from the content to the style. it also alludes to meaning of “smoothness”and “elegance”. in a word,translation works should be faithful to the inseparable unity of the original in terms of content and form. what’s more,this standardsettled a dispute between domestication(归化)and foreignization(异化)in translation circle. according to him,with a view to fully preserving the originally exotic flavor,the translation version cannot be thoroughly adapted. as a matter offact,there is no translation version of full domestication in the world. he argued that what translators could do was change its clothes (i.e. transform the language form)instead of slicingoff its nose and gouging its eyes. (i.e. change its original flavor)on translation method:lu xun’s another contribution in modern translation history is onthe reform of translation method. he and zhouzuo-ren dauntlessly challenged the traditional translation method (i.e. translation from other versions)and adopted a new method--- literal translation. during the heated dispute of 1930s between the school of literal translation and the school of free translation,lu xun was a staunch advocate of literal translation. but he didn’t object to any unavoidable free translation. in fact,he proposed both faithfulness and smoothnessas the main criteria to be observed intranslation. in his practice,as li ji(李寄)pointed out,lu xun did never set literal translation against free translation and repel it though heput emphasis on the former. just on the contrary,he held that the method of free translation might be used where and when necessary. and li jicited lu xun’s own words in the preface to his translation entitled 《小彼得》as a convincing proof:“it’s not quite proper for foreign language learners to begin their translation withchildren’s stories,for they are apt to rigidly adhere to the original text and dare nottranslate it in a free way so that thetranslation is very difficult for the children to read. the manuscript of 《小彼得》had this kind of shortcoming. thus i revised it on a large scale while reading and correcting proofs. as a result,the translation became more smooth than before.”(the complete works of lu xun,vol.14,p.237)some scholars argue that his literal translation aims at attacking “bad translation”(歪译). just as jiang chun-fang,a scholar has pointed out here “literal translation”actually refers to “correct translation”. superficially speaking,literal translation and free translation are opposite to each other. at the deepest level,literaltranslation means correct translation that includescorrect free translation. he held a ratherdialectical viewpoint on contradiction between the two. he also recognized those deviation caused by overemphasis on literal translation and feltregretful about it. in lu xun’s brief preface to his translation of the work on art,《艺术论》,in which he said,“if there is someone who devotes himself to the study of the book,it’s better for him to reorganize the sentences,make the termseasy to understand and render it in such a free way that the translation may be close to interpretation.”(the complete works of lu xun,vol.175,p.175)anyhow,he advocated literaltranslation but didn’t want his translation to be obscure and unintelligible. in terms offaithfulness and smoothness,he preferred faithfulness. his open declaration that he would preferfaithfulness to smoothness was aimed to opposezhao jingshen’s one-sided advocation of “preferring smoothness to faithfulness.”he agued that while translating,translators should import not only newcontent but also the new ways of expression. readers’critical judgments can enable some expressions to become smooth and others to be washed away completely. he even said that translators should learn from chinese historical experience in translation of buddhist scriptures. those newly imported syntax may be unfamiliar to readers,but later they could become assimilatedinto readers’culture. those unaccepted would be got rid of as waste matters. as a matter of fact,he advocated not only literal translation and free translation,but also import of new ways of expression. this is the essence of his literal translation method. in lu xun’s translation,li ji concluded that the method of literal translation and the method of free translation were merged.he merely regarded the former as primary and the latter as supplementary. in a word,he was a successful practitioner who combined literal translation and free translation.on retranslation and translation from otherversions:these are the important components of lu xun’s translation theory. they serve prosperity of our translation cause and promotion of cultural exchange with the west. as for translation from other versions,he maintained that ideal translation should be performed directly from the original by translators who have a good command of the original. he also confessed great necessity of translation from other versions due to some limitations. he strongly disapproved of those who blindly looked down upon it. he even pointed out inconformity between the original and thetranslation by means of this method. in terms of concept and style,he held that the original and the translation versions cannot be identical. (lu xun and translation,by xu guangping)he expected those who mastered danish language,norwegian and spanish to translate directly from the original.as for retranslation,he argued that there was no perfect translation version. by retranslation,translators could select advantages of the oldversion for learning and imitation and simultaneously add their own understanding. in his opinion,retranslation was a good approach to defeat bad translation and served to promote the development of new literature. because of the development of language,retranslation is very necessary.on translation criticism:though he is not the first who put forward translation criticism,he laid much emphasis on it. in his defense fortranslation (written on august 14th,1933),he pointed out that translation critics should be responsible for defects of translation version besides translators. it’s critics’responsibility to give a credit to those versions with high qualities.if there was none,fairly good ones should also be given a note. in a word,he was undoubtedly the founder of chinese modern literary criticism. he also guided the further development of modern literary criticism and translation criticism.on the equal status of translation and creation:in chinese literary history,creation has been always overemphasized while translation has been ignored. liu yuxi(刘禹锡)in tang dynasty has warned people not to despise translation. it’s lu xun who first put forward that translation and creation should share equal status. in histitleless essay (1)in the second collection of qiejieting essays,lu xun says,“i have always thought that translation is easier than writing,for at least you needn’t work out a plot. but as soon as you put pen to paper,you meet with obstacles. for instance,you can avoid a noun or a verb you can’t make good use of in writing,but you can’t do so in translation. you will haveto rack your brains for it until you get dizzyas if you are feeling in your head for a keyto open a box,but in vain.”even when he came to his old age,he still felt it difficult to do translation. he ever said,“as if you were doing a mere drudgery and had a hard time of it.”(see the letter to xiao hong on march 1,1935)“i feltit to be a painful task to render gogol. it seems as if i had an attack of some illness whenever i finish translating two chapters.”(seethe letter to hu feng on june8,1935)from his experience above,we can see translation should deserve equal status with creation. it’s no exaggeration that lu xun has greatly elevated the position of translation in our culture.as a preeminent man of letters and translator,lu xun considered literature as a means to serve social reconstruction and liberation. he devoted himself to transporting nourishment for mind,awakening national consciousness,seeking for truth and exploring the way to save our country out of disaster. chairman mao ever said,“on the frontier of new culture,lu xun represents the majority of the people and is regarded as the most correct,courageous,staunch,loyal and passionate hero who charged directly at the enemies.”in a word,his translation theories occupy an important status in translation history in china.【bibliography】[1]陈福康. 中国译学理论史稿. 上海外语教育出版社,1992.[2]王秉钦. 20世纪中国翻译思想史. 南开大学出版社,2004.[3]中国翻译工作者协会. 翻译研究论文集. 外语教学与研究出版社,1984.[4]刘重德. 文学翻译十讲. 中国对外翻译出版公司,2000.。
鲁迅的翻译思想及其现代性诉求

过译 介 大量外 国文学 以及 文艺作 品来影 响和 唤醒 中
国国 民 , 并试 图构 建起 一 个 以“ 立人 ” 来“ 立 国” 的现 代理 想模 式 。
本 文 的意 图并不 在 于从 翻译学 的角度来 考察 鲁
迅 的翻 译实 践及 其 作 品 , 因为 笔 者 以 为将 鲁 迅 的译 介 看作 一 次历史 文 化 事 件 , 其 本 身 在 其 独特 的历 史 时代所 起 的作用 , 以及 对 于 我 们 今 天 在 文化 甄 别 等 方 面 的启 示 , 已经 远 远 超 过 鲁 迅 译 作 本 身 的 价 值 。 因此 , 本文 将 以现代 性 为切入 点 , 从 鲁 迅 的文化 立场 出发 , 探讨 鲁迅 对 国 民性 的批 判 以及 对 革命 文 学 的
、
边缘 立场与其现代性诉求
亡意义。从晚清至五四时期 , 中国精英知识分子借 “ 器物” 实现“ 富国强民” 的现代化想像在经历了一次 又一 次 的挫折 和 失 败之 后 , 他 们 转 而诉 求 到 制 度 和
思想 层 面 的改 革 , 期冀 借助 西方 民主 、 科 学 的现代 理 念来 设计 中国 的启 蒙 大 业 。这 其 中 , 鲁 迅 便 是 一 位
鲁 迅 的一 生 , 大 部 分 时 间都 自觉 于 政 治权 利 的 主流之外 , 自守 着边 缘 立 场 。他 的 思想 处 处 渗 透 着 对 传统 的反 叛 和与 时代 主流 的错位 。他所 持 的边缘 立 场不 仅体 现在 他对 属 于时代 主 流 的东西 充满 了怀 疑和否 定 上 , 更体 现 在他 超越 时代 的前 瞻 l 生上 。 虽 然 对 于 当 时 的 民族 危机 都 身 同感 受 , 并 都 致
一
鲁迅对外国文学的翻译

鲁迅对外国文学的翻译鲁迅是中国现代文学的伟大先驱,也是对外翻译文学作品的重要人物之一。
在鲁迅的翻译经历中,最受广泛关注的莫过于他对外国文学的翻译工作。
鲁迅对外国文学的翻译不仅是为了介绍外来文化,更重要的是通过翻译,让中国读者能够更好地了解和思考现代文学发展的趋势和方向。
鲁迅之所以成为中西方文化联系的重要人物,关键在于他的翻译工作。
鲁迅的翻译能力得到众人的认可,他的翻译作品不仅传播了外国文学的经典之作,也从中汲取了文学创作的灵感和思路。
早在20世纪初,鲁迅就开始翻译外国文学作品,包括英、法、德等多个国家的作品。
尤其值得一提的是,鲁迅以其深厚的文学功底和广泛的文化背景,对外国文学进行了极为深入的挖掘和研究,并通过翻译,将其经典著作带入中国,促进了中西方文化的交流和互鉴。
鲁迅翻译的众多外国文学作品中,最著名的要属其对法国文学的翻译。
他翻译了大量的法国文学作品,如巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》,雨果的《悲惨世界》等,这些翻译作品不仅得到当时读者的广泛阅读和认可,也对鲁迅的文学创作产生了深远的影响。
鲁迅提倡文学的现实主义,将其注入到自己的文学作品中,大大影响了中国现代文学的发展。
除了翻译法国文学作品,鲁迅还翻译了德国文学、英国文学等多个国家的文学作品。
在鲁迅翻译的作品中,不仅涵盖了小说、诗歌、散文等多个文学形式,也涉及到了心理学、社会学、哲学等多个领域。
其中,鲁迅翻译的德国作家法斯宾德的小说《天使与人类》和英国作家巴金的小说《家》、汤姆逊的《社会学原理》等都成为了中国读者们最喜欢的文学作品。
鲁迅对外国文学的翻译对中国文学的发展和现代化产生了深远的影响。
他的翻译作品让中国读者了解到了西方文学发展的方向,吸收了其中的创作思路、艺术表现方式,为中国现代文学的崛起提供了新的启示。
同时,他的翻译也为中国文学的翻译工作培养了良好的先驱者和传承者。
鲁迅对外国文学的翻译不仅是文化交流的重要桥梁,更是传递人类文明精神和智慧的桥梁。
鲁迅立论原文及翻译

立论原文及赏析我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。
“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。
“我告诉你一件事——“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。
满月的时候,抱出来给客人看,大概自然是想得一点好兆头。
“一个说:‘这孩子将来要发财的。
’他于是得到一番感谢。
“一个说:这孩子将来要做官的。
他于是收回几句恭维。
“一个说:‘这孩子将来是要死的。
’他于是得到一顿大家合力的痛打。
“说要死的必然,说富贵的许谎。
但说谎的得好报,说必然的遭打。
你……”“我愿意既不说谎,也不遭打。
那么,老师,我得怎么说呢?”“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。
阿唷!哈哈!Hehe!He,hehehehe⑵!’”一九二五年七月八日赏析这是一篇独特的寓言式的篇章。
作者以一个“梦”的形式,用讽喻的笔法揭露和抨击了当时社会黑白不分、真假不辨的丑恶现象。
全文采用对话的形式,以“取类型”的写作技法,来针砭社会的丑陋与痼疾,进而传递出作者内心深处的愤愤之情,“说谎的得好报,说必然的遭打”,这是何样的社会。
“这孩子将来要发财的”,“这孩子将来要做官的”,这是出自于阿谀谄媚者之口;而直言者则说:“这孩子将来是要死的。
”然而,阿谀谄媚者得到了感谢与恭维,说真话者却遭了一顿“大家合力的痛打”。
这自然是作者所痛恨的。
但作者并没有对此满腹牢骚,大骂一通,而是巧妙地借助于师生的问答,揭示了一个更为深刻的问题:中国人的“哈哈主义”。
怎样才能“既不谎人,也不遭打”,要做到这点,就只能采取逃避态度,采取“哈哈主义”。
文章也在一连串“哈哈”的象声词中结尾。
这样的结尾方式感受到独特的艺术魅力,既形象生动地刻画了人物,又深刻地揭示了文章主旨。
因为这“哈哈主义”才是作者讽刺与批判之锋芒所向。
这“哈哈主义”实际上就是一种“不敢直面”、“不敢正视”的怯懦的处世态度,是几千年的“老好人哲学”的体现,是封建社会统治之下形成的国民“劣根性”的一种表现。
论鲁迅“宁信而不顺”的翻译美学原则

2162018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS论鲁迅“宁信而不顺”的翻译美学原则文/刘蕾 赵秀明一、引言鲁迅自1903年翻译雨果的随笔《哀尘》开始,到1936年逝世前翻译果戈里的《死魂灵》,共翻译了15个国家110位作家的244部作品。
直到今天,他所翻译的《毁灭》、《死魂灵》仍为学者所称道。
在翻译理论方面,他创造性地继承了传统译论的精华,独具匠心地提出了“宁信而不顺”的翻译原则。
译界学者对此翻译原则历来争议不断。
就文学翻译而论,“宁信而不顺”实在可称得上是一条行之有效的翻译美学原则,蕴含着丰富的艺术性和审美性。
“宁信而不顺”旨在通过直译,再现原文的异国情调,传达原文独特的艺术形象、呈现原文真挚的情感,以及展现原文新颖的语言形式等美感特质,体现了文学翻译的审美创造。
本文拟探讨“宁信而不顺”所蕴含的翻译审美思想。
二、“宁信而不顺”的翻译美学观鲁迅处在中国翻译理论发展和翻译实践的黄金时代。
在文学翻译领域,译者都信奉严复的“信达雅”,林纾的“意译”,发展到后来,“曲译”、“胡译”等现象泛滥成灾,给译界和读者造成了无穷祸患。
针对这等不良风气,鲁迅以极具前瞻性的视角,提出了具有跨时代意义的“宁信而不顺”的翻译原则予正风气,开启了文学翻译的一派新风气。
鲁迅在与瞿秋白的回信中明确提出了“宁信而不顺”的翻译观,对于具体的审美内涵,我们可以参照鲁迅在翻译《死灵魂》时的一番见解,摘录如下:“动笔之前,就得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意见却是两样的。
只求易懂,不如创作,或者改写,将事改为中国事,人也化为中国人。
如果还是翻译,那么首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相象的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气。
其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辩起来,它就算不得翻译。
凡是翻译,必须兼顾两面,一面当然力求易解,一则保存原作风姿。
从归化到异化
从归化到异化在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。
他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。
本文探讨了鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。
鲁迅的翻译思想主要是围绕“信”和“顺”问题展开的。
他“宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。
然而,鲁迅翻译思想中的“信”与“不顺”体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点。
鲁迅不仅是伟大的文学家,而且还是一位造诣很高的翻译家。
翻译在鲁迅的文学活动中占据着十分重要的地位,他的文学活动是以翻译开始又以翻译终结的。
他一生译作颇丰,自1903年翻译雨果的随笔《哀尘》开始,到1936年逝世前翻译果戈理的《死魂灵》为止,共翻译了15个国家110位作家的244部(篇)作品,体裁包括文艺、美术、小说、诗歌、童话、杂文等多个类别。
除大量的翻译实践之外,他还有不少讨论翻译理论的文章,提出了具有学术价值和指导意义的见解。
因此,鲁迅在中国翻译史上占有重要的位置。
一、归化和异化的界定1813年,德国哲学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出了翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”[1](P42)。
在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在其The Translator’s Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法” (foreignizing method),第二种方法称作“归化法” (domesticating method)。
韦努蒂对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。
英语介绍鲁迅带翻译
英语介绍鲁迅带翻译Introduction to Lu Xun。
Lu Xun (1881-1936) was a renowned Chinese writer, thinker, and social activist. He is considered one of the most important figures in modern Chinese literature and culture. His works, which include essays, short stories, and novels, are known for their powerful social critique and their exploration of the human condition.Lu Xun was born in Shaoxing, a small town in Zhejiang Province, China. He grew up in a family of scholars and officials, and received a traditional Confucian education. However, he was also exposed to Western ideas and literature, which had a profound impact on his thinking and writing.In 1918, Lu Xun published his first collection of short stories, "Call to Arms," which marked a turning point in Chinese literature. The stories, which were based on hisown experiences and observations, exposed the corruption, cruelty, and hypocrisy of Chinese society and its ruling class. They also portrayed the suffering and struggles of ordinary people who were oppressed by the system.Lu Xun's later works, such as "The True Story of Ah Q" and "The Diary of a Madman," continued to challenge and subvert the dominant ideologies and values of his time. He was a fierce critic of Confucianism, which he saw as a tool of oppression and superstition, and advocated for a new, modern, and rational culture that would liberate the Chinese people from their backwardness and ignorance.In addition to his literary achievements, Lu Xun was also a prominent social activist and intellectual. He was involved in various political and cultural movements, including the May Fourth Movement, which sought to modernize China and promote democracy and science. He also worked as a teacher, editor, and translator, and was a mentor to many young writers and thinkers.Lu Xun's legacy continues to inspire and influencegenerations of Chinese writers, artists, and activists. His writings and ideas are still relevant today, as China faces new challenges and struggles for freedom, justice, and human dignity. As Lu Xun once wrote, "Hope is like a path in the countryside. Originally, there is no path. But as people walk this way again and again, a path appears."。
鲁迅翻译理论
他一方面要求被批评者要有“容纳批评的雅量”,另一方面
又要求批评者“敢于自省察 ,攻击 ,鞭策”。说明批评与被
批评都应考虑到 ,才能科 学完整地把握批评这一课题。他 指出 , “批评者有从作品来批评作者的权利 ,作者也有从批
评来批判批评者的权利。”并说 :“批评如果不对了 ,就用
批评来抗争 ,这才能够使文艺和批评一同前进。”鲁迅意 识到 ,批评界在幼稚的时候 ,其批评“不是举之上天 ,就是
•
“凡学习外国文字的,开手就翻译童话,却很有些 不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,
令读者看得力。这译本原先就很有这弊病,所以
我当校改之际,就大加改译了一通,比较的近于流 畅了。”
•
小小的彼得去溜冰,把腿跌折了。就只好从早到
夜,静静的躺在床上。非常之无聊。因为母亲是
整天的在外面工作,同队玩耍的朋友呢,又都在外 面的雪地里,耍得出神,全不想到来看生病的人了。
பைடு நூலகம்
按之入地 ,倘将这些放在眼里 ,就要自命不凡 ,或觉得非自
杀不足以谢天下的。”
浅谈鲁迅的文学翻译思想—以“直译”为例
鲁 迅并 非不 要顺 . 只是在 两者不可兼 得之时 , 才 宁取信 而舍顺 。 “ 易解” 与“ 丰姿” 才是鲁迅关于直译的真正 内涵 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
鲁迅翻译思想是在不断地反思 和探索 中形 成的 。在思想启
蒙与政治救 亡的根本 目的支配下 , 鲁迅 开始 了他 的翻译历程 。 他
对翻译文本 的选择 ,反 映了其作 为译 者的社会责任感和对文化 价值观的特殊追 求。
1 9 0 7 年, 鲁迅在他的第 一篇文艺论文《 摩罗诗力说》 中热情地
颂扬 了拜伦 、 雪莱 、 普希金 、 莱蒙托夫 、 裴多菲等许多西方浪漫 主 义诗人 , 体现 了反抗异族侵 略 、 迫切要求 民族解放 的爱 国主义精 神. 反映了大胆否定封建 主义统治观 、 极力提倡个性解放的思想 。
二、 翻译 原 则 : 直 译
调“ 信” 的第 一位 , 反对有人将 “ 信” 摆在第二位 。从鲁迅《 且介亭
译文通顺 达意 ; 雅, 就是 “ 古雅 ” . 原本指 当时能登大 雅之堂 的文 言文 , 一 种古雅 文体 , 即“ 用汉 以前字法 、 句法 ” 。
但是 , 鲁迅 的译作强调 直译 . 以“ 信” 为主 , “ 宁信而不顺 ” 。 他 推崇硬译 . 保持译 文 的“ 洋 气” 和“ 异 国情调 ” , 对 当时 的鲁迅 来
说. 直译 不仅 仅是翻译 和语 言建构的问题 , 还意味着思想 的建构 和观念 的建构 , 意 味着新思想 、 新 观念 的引进 , 意味着 中国人价
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言
当今时代是翻译的时代,随着国际间的科学、文化、经济及各个领域间交流的日益频繁,翻
译在国与国之间进行的各方面的交流起着举足轻重的、不可估量的作用。作为人类思想文化
交流史上最悠久的实践活动之一,作为各民族思想交流的工具,翻译涉及到两种语言与各种
知识,可以说,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。翻译工作者总是必须首先
掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现
出来。作为翻译工作者,他们肩负的责任更加重大,他们不能漫无目的地、随心所欲地翻译
原语文本,任意地或甚至错误地表达自己的思想。相反,他们必须准确地、完好无损地传达
原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有更准确、更深刻地把握和理解,以更好地促进
本语言社会的政治、经济和文化进步。
二、明确翻译目的
翻译是人类从事的一种行为,而我们都知道人类的一切行为都是有意图、有目的的。那么,
不言而喻,翻译工作者翻译行为的实施同样也是为了达到某种目的。
德国翻译理论家弗梅尔将翻译目的分为三类:一类是译者所要达到的一般性目的,比如说赚
钱;二是译文在目的文化语境中要达到的交际目的,如启迪读者;第三类是使用特殊翻译手
段所要达到的目的,如为了说明某种语言中语法结构中的特殊之处而采用按其结构直译的方
法。
译者在翻译过程中会具体地采用哪种翻译方法和翻译策略在很大程度上取决于译者之前所
明确的目的。老一辈翻译研究者中鲁迅先生的翻译思想在现今研究工作中仍然占有及其重要
的地位,给予我们翻译研究工作很大的启示,同时为我国目前乃至将来的翻译的进一步研究
指明了方向。法国著名的阿歇特百科辞典甚至在“鲁迅”条目中这样介绍:“鲁迅为数蔚为
大观的作品,是他对外国作品的译介。”(转引自丁小凤、韩虎林,2007)鲁迅翻译活动的
主要目的有三个:第一,“注重翻译,以此借镜,其实也就是催进和鼓励创作。”鲁迅认为,
要改革旧的文学形式,传播新思想,就必须“采用外国的良规,加以发挥”。第二,“中国
的文或话,法子实在是太不精密了……要医这病,我以为只好吃一点苦,装进一样的语法去,
古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。”鲁迅认为,中国旧的文字已经不适合
时代的发展,而新的白话文还不够完善,因此,他主张通过对外国作品的翻译帮助我们创造
出新的字眼、新的词汇、新的句法,来改进和完善当时的白话文。第三,鲁迅进行翻译活动
还因为他“有一种茫漠的希望,以为文艺可以转移性情,改造社会的,因为这一间,便自然
而然想到介绍外国作品这一回事”。
鲁迅在翻译过程中始终是遵循着其所定的翻译目的来从事翻译实践活动的,他一心希望通过
翻译,不仅使中国作家学习到外国同行先进的思想,而且连外国的新的、较中国语言更严密
的表达手法,也要一并输入,以期改进中国的语文。这也正是他后来翻译生涯不断出新,不
断出成绩的一盏明灯。
由此可见,翻译并不同于创作,它需要译者充分考虑到最终的翻译目的,正确地发挥译者主
体性地位。笔者认为,译者必须充分认识到读者的阅读水平和接受能力,搞清意图,明确翻
译目的,继而在翻译过程中采用恰当的翻译方法和策略,这样才能使翻译实践收到实效。
三、恰当选择翻译方法和策略
翻译目的一旦明确下来,译者在翻译过程中就自然而然地会选择有助于实现翻译目的的翻译
方法和策略。翻译方法中最常用的当属直译和意译两种。直译不同于意译,直译旨在保持原
文的内容,又保持原文的形式。纽马克曾经这样说:“直译指的是在将原语的主要含义翻译
成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构的翻译方法”。但是,我们必
须搞清楚一点:“直译”并不能和所谓的“死译”和“硬译”混为一谈。
谈到这个话题,大家都会想到鲁迅和梁实秋那场关于“直译”和“硬译”的激烈论战。梁实
秋认为,鲁迅的“硬译”无异于“死译”,其危害更甚于“曲译”。然而,笔者认为,鲁迅
在翻译过程中大多数采用的是“直译”,这与他当时提出的三点翻译目的是分不开的代写论
文。他曾说过:“中国的文或话,法子实在太不精密了。……要医这病,我以为只好陆续吃
一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”。他想通
过“直译”甚至“硬译”,把国外的表现法力求不变地引入汉语,推动汉语的现代化。
鲁迅的远见卓识告诉我们,语言的发展不是静态的,而是动态的。笔者认为对待外来文化要
有一种恰似“拿来主义”的开放态度,敢于“拿来”才能带来之后的挑选和吸收,才能被读
者学习和接受,才能用发展的、进步的眼光看待事物,看待翻译。鲁迅著名的“宁信而不顺”
的翻译原则的提出说明“不顺”终究会走向“顺”,否则,我们今天也不会频繁不断地看到
类似“以牙还牙”、“以眼还眼”等等这样的表达。
德国翻译家本雅明认为:“说翻译读起来就像用本国语写的一样,并不是对它的最高褒扬,
用逐字逐句对译来确保译文的忠实更重要,因为这体现了不同语言互相补充的渴望”(转引
自冯岩松,2008)。翻译家的任务之一,就是通过翻译来拓展、拓深本国语。鲁迅的翻译追
求,在这一点上和本雅明完全相同(刘少勤,2005)。两大翻译策略“归化”和“异化”也
在很长的一段时间内成为翻译界争论的焦点话题。
“异化”是说译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊,这种翻译并不
应理解为对应的翻译,因为它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译
与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句
法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。鲁迅从“归化”走向“异化”的翻译策
略也恰恰和他一心提倡的“宁信而不顺”和“直译”乃至“硬译”的翻译标准不谋而合。
因此,笔者认为,鲁迅在当时的时代背景下做出的抉择是睿智的、可赞的和理性的。正因为
不同的译者有着不同的翻译目的,在翻译过程中才会相应地采取不同的翻译方法和策略,因
而某个时期看似合理的翻译标准在另一个时期可能不再适用。正如王东风在《归化与异化:
矛与盾的交锋?》(2002)一文中说道:“不论归化异化,达到目的就是造化。”
四、充实翻译理论和开展翻译实践工作
“从事翻译工作的人是一个杂家,只要什么都懂一点,就能来什么翻译什么。”“只要懂外
语,就能搞翻译。”“翻译家就是翻译家,没有必要再去关注翻译理论。”这些都是翻译理
论的认识上存在的误区。
理论来源于实践,又高于实践。翻译理论是对两种语言转换过程给予的科学的论述,也就是
把翻译过程模式化,提出某种科学的、能够比较准确地反映这一过程的重要标准。运用一种
语言的形式将另一种语言的形式所表达的内容重新表达出来的过程,并不是普通人所想象的
那样简单,翻译的过程实际上就是正确地理解和正确地再现的过程。
鲁迅翻译理论的逻辑思路是很清晰的。从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期坚定了直译
为主,而他提倡直译,又是为了唤醒民众,启迪民智,由于直译可能导致意义不通顺,也提
倡重译、复译乃至意译,而面对不同对象时,他又区分不同的翻译方法。可见,翻译理论的
正确建立可以合理地对译者的翻译实践活动给予指导,翻译理论并非一成不变,它仍需随着
时代的发展和前进不断更新和完善。同时,大量的翻译实践有助于翻译理论的构建。勒菲弗
尔的三因素论,韦努蒂的异化、归化论等,都是在考察了大量的翻译实践,从活生生的翻译
事实中“发掘”出来的。(孙致礼,2003)总之,翻译工作者必须认识到翻译理论指导翻译
实践,翻译实践又有助于构建翻译理论的重要性,应该抛弃“理论无用论”的错误观念,要
用辩证法的观点对待翻译理论和翻译实践,克服翻译中的经验论、教条主义和片面性。
五、公正合理地进行翻译批评
对于翻译批评,批评家一定要公平、公正和合理。鲁迅本人曾形象地把翻译批评方法比喻为
“吃烂苹果”。他说:“我们先前的批评法是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。
然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。所以,此后似乎最好还是添几
句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处还没有烂,还可以吃得。这么一
办,译品的好坏是明白了,而读者的损失也可以小一点。”
从鲁迅这段话中,我们可以看出翻译批评是一项责任性强、极需耐心的一件工作。笔者认为,
翻译批评家对翻译批评应该采取一种非常宽容的态度,在区分质量好坏的基础上,鼓励和支
持翻译行为,从而最大可能地让读者受益,实现翻译目的。在分析、评价译者及其翻译时,
应该考虑其所处的历史环境、社会因素、翻译动机等诸多要素,从而给出客观的、公正的和
合理的评价。