功能对等理论在商标翻译中的应用

合集下载

功能对等与商标翻译

功能对等与商标翻译
六、转换法
翻译不仅是语言之间的相互转化,更重要的是 文化之间的相互沟通和交流。商标作为一种独特的 文体形式担负着特殊的使命,即帮助商品在不同文 化环境的市场上打开销路。然而由于地理和历史等 各方面的原因,不同国家和地区之间的文化存在着 极大的差异,这些差异使得商标的这一使命困难重 重。如何使富含文化特质的商标在不同文化之间转 化,顺利地被译语文化的消费者接受? 这就用到了 转换翻译法,即直接用译语的文化因素替换商标里 的源语文化因素,使其消费者在看到商标时产生与 原与文化消费者同样的联想和反应,从而达到译文 商标与原商标在功能上的对等。
关键词: 商标; 翻译 ; 功能对等 中图分类号: H 059 文献标志码: A 文章编号: 1672-5409( 2010) 12-0082-02
在当这今个经济全球化的时代,各国间的商品 贸易空前繁荣,商标便随着商品进入各国市场,从 而使得商标翻译成为一个无法回避的问题。笔者以 为在商标翻译过程中可贯彻尤金·奈达的功能对等 翻译理论,即在译入语中使用最贴近而又最自然的 对等语再现源语的信息,实现 “动态对等”。在商 标翻译中译者应不拘泥于语言的形式,能够使目标 语言环境中的消费者在看到某一商品的商标时产生 与源语言环境中的消费者基本上一致的反应,从而 实现商标在不同的语言环境中发挥类似的作用。
雅戈尔 服 饰 在 销 往 欧 洲 市 场 时 将 商 标 译 为 “Youngor”源于 “young” ( 年轻) ,暗示穿这种服 装能够使 人 更 年 轻, 迎 合 了 人 们 想 永 葆 青 春 的 心 理,极好地刺激了消费者的购买欲,有利于帮助商 品打开国际市场。
四、直译法
直译法是直接从商标词的意思出发来翻译,此 类翻译立 足 于 本 国 文 化, 侧 重 一 个 方 面 的 文 化 内 涵,一般用 于 翻 译 在 目 标 语 言 中 意 思 与 源 语 言 相 近,并能被目标语言环境中消费者认可和接受的商 标的翻译。适当采用取译法翻译商标名,同样可以 方便消费者记忆,如海鸥 ( Seagull) 、熊猫 ( Panda) 、双星 ( Double Star) 、三枪 ( Three Gun) 、白 猫 ( White Cat) 、英雄 ( Hero) 、花花公子 ( Playboy) 、鳄鱼 ( Crocodile) 等。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是将广告信息从一种语言转化为另一种语言的过程,以便于跨语言和跨文化的传播。

在广告翻译中,功能对等理论起着重要的作用。

功能对等理论认为,翻译的目标是传达源语言文本的功能等价,而非字面等价。

本文将探讨功能对等理论在广告翻译中的应用,并讨论其对广告翻译的重要性。

功能对等理论强调在翻译过程中,翻译者应根据目标语言的文化和社会背景,重构源语言文本,以达到与源语言文本相同的功能效果。

在广告翻译中,这意味着翻译者需要注重广告的宣传效果和目标受众的文化习惯。

广告翻译需要考虑到不同文化背景对广告理解的影响。

不同的文化对于某些商品或服务可能有不同的评价和期望。

在广告翻译过程中,翻译者需要根据目标受众的文化背景进行调整,以确保广告信息能够在目标文化中产生预期的效果。

一则在西方国家非常有吸引力的广告可能在亚洲国家不产生同样的效果。

翻译者需要考虑将广告内容重建成符合目标受众文化习惯的形式。

在广告翻译中,翻译者需要关注广告的情感传达。

广告通常通过情感化的手法来吸引目标受众的注意力和共鸣。

而不同的语言和文化具有不同的情感表达方式。

在广告翻译中,翻译者需要根据目标受众的文化习惯和情感传达方式,重新构建广告的情感内容。

一则在源语言中采用幽默元素的广告,在目标语言中可能需要采用其他方式来达到同样的效果。

功能对等理论也强调在广告翻译中的语境重建。

语境是指一段文本在特定语言和文化环境中所产生的信息背景。

在广告翻译中,由于不同的语言和文化有着不同的语法结构和语用规范,翻译者需要重建广告文本的语境,以保持广告信息的准确性和流畅性。

英文广告中常常使用简洁的句子和俚语,而中文广告可能更倾向于使用正式的语言风格。

翻译者需要根据目标语言的语法和语用规范,重新调整广告文本的语境。

要实现功能对等理论在广告翻译中的应用并不容易。

广告翻译涉及到复杂的广告创意和传达技巧,翻译者需要具备深厚的语言和文化知识,同时还需要具备创意和灵活的翻译能力。

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译

从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。

本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。

标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。

在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。

品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。

在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。

品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。

作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。

基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。

品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。

一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。

他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。

1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。

这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。

在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。

之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。

商标翻译中的功能对等

商标翻译中的功能对等

AbstractWith the development of economy and the continuity of the open Policy, the trade between China and foreign countries comes hourly. The international market is filled with varieties of goods. Advertisement besides high quality plays an essential role in the process of promoting sales and cultivating international markets. Trademark is a sign, symbol, and carrier that identifies the products or services of a company .To win the field in the international trade, the study on the trademark translation is not only necessary but urgent.This paper attempts to make a study on the features, basic function principles and culture elements of trademarks, and then, make an analysis of the cultural barrier in translating trademarks. Pointing out that it is not easy to translate trademarks from one language into another, and overcome the cultural barrier to keep their own features. As trademark translation, an intercultural communication, involves many factors in both source language and target language. Appropriate principle and techniques are needed in translating of trademarks. Enlightened by Nida‘s ;―functional equivalence‖, this paper suggests Eugene A. Nida‘s ―functional equivalence‖ as the principle for the trademarks translation, and this paper summarizes the following five common techniques:1) literal translation;2) transliteration;3) paraphrase;4) combination of literal translation, paraphrase and transliteration; and 5) creative translation, we should choose the technique rightly based on the situation and needs. The translated trademarks should attempt to achieve an ideal unity in terms of semantic message, cultural message and reader‘s response, and reproduce the informative, aesthetic, expressive and vocative functions of the originals in target markets.trademark; trademark‘s formation; trademark‘s translation; functional equivalence商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,中国与世界各国的贸易更加频繁,国际市场上商品种类日见繁多。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译
广告翻译是一项独特的任务,要求翻译人员不仅准确传达原文的意思,还要在目标语言中传达相同的感觉和效果。

功能对等理论是一种常用的翻译方法论,它可以帮助翻译人员在广告翻译中实现准确、有效和文化适应的传达。

1. 宣传效果传达:广告的目的是促使人们采取行动,比如购买产品、使用服务或参加活动。

在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的宣传效果,并在目标语言中找到相应的方法来传达这种效果。

如果原文使用了引人注目的标题或口号,翻译人员可以尝试使用目标语言中具有同样效果的词语或表达方式。

2. 情感表达:广告通常依赖于情感上的连接与读者,通过触发情感反应来吸引他们的注意力和兴趣。

在翻译中,翻译人员需要准确传达原文中的情感,以便在目标语言中引起相同的反应。

这可能涉及到选择适当的词语、使用符合目标读者文化和习惯的隐喻或比喻,或者调整语气和语调的方式。

3. 功能传达:广告还需要传达产品或服务的功能和特点,以便读者能够理解它们的用途和优势。

在翻译中,翻译人员需要确保目标语言读者可以清楚地理解原文中的功能描述,并且能够根据文化和习惯调整它们。

这可能涉及到对产品或服务的本地化调整,以适应目标市场的需求和偏好。

除了这些关键要点,翻译人员还需要注意其他与广告相关的因素,如文化差异、语言风格和目标读者群的特点。

广告翻译需要创造性地思考和灵活运用不同的翻译技巧,在保持准确传达的确保广告在目标市场中能够达到相同的宣传效果和反应。

通过基于功能对等理论的翻译方法,翻译人员可以更好地应对这些挑战,并实现成功的广告翻译。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译随着全球化的加速,广告翻译越来越成为企业跨国营销的重要环节。

然而,广告翻译在不同语言和文化环境中的传达效果却常常低于预期,这不仅导致了企业营销策略的失败,也影响了品牌形象的建立。

因此,在进行广告翻译时,需要遵循功能对等理论,以最大化广告信息的传达效果。

广告翻译的功能对等理论指的是在不同语言和文化背景下,翻译不仅仅要求译文与源语言的意思相同,而且还要求译文在翻译文化中具有与源语文化相似的意义和经验。

也就是说,广告翻译需要人工智能翻译机器人能力之外,还需要考虑到广告的文化背景、口感和语感,以及语言之间的表达方式和传达效果。

首先,广告翻译需要考虑文化背景和口感。

不同文化之间的差异可能导致广告信息传达的困难。

例如,中国人更加注重和谐和家庭观念,而欧美人则更重视个人自由和权利。

因此在翻译广告时,需要根据目标文化的背景和口感,选择恰当的词汇,制定相应的广告策略,从而让广告更容易被目标受众所接受和认同。

其次,广告翻译需要考虑语感和口头禅。

每种语言都有其独特的表达方式和语感,这些因素对广告翻译的传达效果至关重要。

例如,英语中的“excuse me”在汉语中没有一个直接的对应翻译,而在不同的语境下,翻译方式也会有所不同。

因此,在广告翻译过程中,翻译人员需要充分了解目标语言的语感和口头禅,根据特定情境进行相应调整,以达到广告传达效果最大化的目的。

最后,广告翻译需要考虑语言之间的表达方式和传达效果。

不同语言之间的表达方式和文化传统差异会影响广告信息的传达效果。

例如,英语中的“breakfast”翻译为汉语的“早饭”,中文中的“早饭”传达出的信息要比英语中的“breakfast”更加丰富和详细。

如果在翻译广告时,没有考虑到这些差异,可能会导致广告信息的传达失真。

因此,在广告翻译过程中,必须有意识地考虑到不同语言之间的表达方式和传达效果,以确保广告信息的准确和有效传达。

总之,为了最大化广告信息的传达效果,广告翻译需要遵循功能对等理论,并需要考虑到文化背景和口感、语感和口头禅,以及语言之间的表达方式和传达效果。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是一门需要深入理解目标受众和文化的艺术和技巧。

基于功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文的功能并在目标语言中传达同样的功能。

在广告翻译中,基于功能对等理论能够帮助翻译人员更好地传达广告的目的和效果。

本文将探讨基于功能对等理论的广告翻译,并提供一些实用的翻译技巧。

基于功能对等理论源于翻译学者南格尔的研究成果,该理论认为翻译的目标是在目标语言中保持原文的功能,而不是字面上的对等。

在广告翻译中,这意味着翻译人员应该努力在目标语言中传达与原文相同的营销效果和宣传效果。

这种理论对于广告翻译尤为重要,因为广告的目的在很大程度上是通过吸引人们的注意力来推广产品或服务,如果翻译的广告失去了原文的效果,就无法达到预期的宣传效果。

基于功能对等理论的广告翻译需要翻译人员具备良好的语言能力和解决问题的能力。

翻译人员需要熟练掌握原文和目标文化的语言。

这样才能更好地理解原文的功能和效果,并在目标语言中找到相应的表达方式。

翻译人员需要具备解决问题的能力,因为有时候原文的宣传效果很难直译到目标语言中,需要进行创造性的翻译。

在中国的广告中经常使用成语和俗语,而这些在英语或其他语言中可能无法直接找到对应的表达,翻译人员需要想出其他方式来传达相同的效果。

基于功能对等理论的广告翻译还需要考虑到文化差异和习惯。

不同的文化有不同的价值观和观念,有时候相同的广告在不同文化中可能产生截然不同的效果。

翻译人员需要充分了解目标受众的文化和思维方式,以便更好地传达广告的效果。

在实际的广告翻译中,基于功能对等理论提供了一些实用的翻译技巧。

翻译人员可以选择使用与原文相同的修辞手法和表达方式。

原文中使用了夸张的语言来夸大产品的效果,翻译人员可以在目标语言中使用同样夸张的语言来传达相同的效果。

翻译人员可以选择使用目标语言中具有相同效果的广告方式和表达方式。

在西方国家,常常会使用幽默和讽刺的方式来做广告,而在东方国家可能更多地会使用感性和动人的方式。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译
功能对等理论是一种重要的广告翻译理论,它强调翻译广告时应注重传达广告中的功
能特点和效果。

在翻译广告时,我们需要准确地传达原文中的功能特点和信息,以实现广
告的宣传目的。

功能对等理论主要侧重于广告的实际功能和效果的传达。

在广告中,产品的功能特点
和效果是最重要的信息,翻译时我们必须准确地传达这些信息。

一款洗发水广告中描述了
这款洗发水可以使头发更柔顺,有光泽。

在翻译时,我们应该准确地传达这个信息,告诉
读者这款洗发水可以让头发变得柔顺,有光泽。

只有准确传达这个功能特点,才能实现广
告的宣传效果。

功能对等理论还要求翻译广告时要注重目标受众的需求和习惯。

广告的目标受众不同,他们对产品的需求也不同。

在翻译广告时,我们应该根据目标受众的需求和习惯灵活地调
整广告的表达方式。

一款针对年轻人的手机广告中,原文可能使用了很多时尚、潮流的词
汇和表达方式,那么在翻译时,我们也应该使用年轻人常用的词汇和表达方式,以便更好
地传达广告的功能和吸引目标受众。

功能对等理论还要求翻译广告时要注意文化因素的考虑。

广告是一个与文化紧密相关
的传播形式,它会受到广告所在社会文化的制约。

在翻译广告时,我们要注意不同文化之
间的差异,合理地调整广告的表达方式,以使广告更加贴近目标受众的文化环境。

一款针
对中国市场的奶粉广告中,原文可能使用了中国传统的文化符号和形象,那么在翻译时,
我们也应该考虑到这些文化因素,适当地调整广告的表达方式,以使广告更容易被目标受
众接受。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译【摘要】基于功能对等理论的广告翻译是一种重要的翻译方法。

本文首先介绍了功能对等理论的概念,然后探讨了其在广告翻译中的应用、挑战、策略以及实例分析。

通过对广告翻译中的功能对等理论进行研究,可以更好地理解广告信息的传达和文化传播。

结论部分讨论了基于功能对等理论的广告翻译的重要性、未来发展和应用前景。

这篇文章旨在为研究者和翻译从业者提供有益的参考,促进广告翻译领域的进一步发展。

【关键词】广告翻译、功能对等理论、应用、挑战、策略、实例分析、重要性、未来发展、应用前景1. 引言1.1 基于功能对等理论的广告翻译基于功能对等理论的广告翻译是翻译领域中的一个重要研究方向。

功能对等理论是由弗拉德尼尔夫(Vladimir Propp)提出的,通过对不同语言及文化背景下的广告内容进行功能对等分析,揭示其中的隐含信息和实际含义。

在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文广告的意图和效果,从而更准确地传达给目标受众。

通过功能对等理论,翻译人员可以对原文广告进行分析,找出其中的核心信息和表达手法,以确保翻译品质和效果。

在实际翻译过程中,翻译人员需要结合目标受众的文化背景和价值观念,选择恰当的表达方式,实现功能对等的转移。

这样不仅可以确保广告的效果最大化,还可以增强目标受众对广告的接受度和认可度。

基于功能对等理论的广告翻译不仅是一种翻译方法,更是一种跨文化传播的有效手段。

对于广告行业而言,功能对等理论的应用将促进不同文化间的交流与理解,推动广告内容的国际化发展。

在未来,随着全球化进程的加速和文化交流的不断深化,基于功能对等理论的广告翻译将迎来更广阔的应用前景。

2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是一种广告翻译理论,主要强调广告翻译应该注重广告信息的功能传达,并致力于保持广告信息在翻译过程中的功能对等。

功能对等理论认为广告信息的功能包括情感功能、信息功能和诱导功能。

情感功能指的是广告所传达的情感色彩和情感效果;信息功能是指广告所包含的信息内容和信息传达效果;诱导功能则是指广告所具有的引导消费者行为的功能。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译功能对等理论是指,在社会交往中,人们倾向于根据互相提供的资源和服务来建立互惠关系。

这一理论在广告翻译中具有重要的意义。

广告翻译不仅要保留原文广告的功能和信息,还要适应不同文化和语言环境,以满足目标受众的需求。

基于功能对等理论的广告翻译需要将原文广告的功能转化为适应目标文化的功能,从而实现有效的传达和沟通。

功能对等理论强调了广告翻译的相似性和相互依赖性。

在翻译过程中,广告翻译要尽量保留原文广告的功能和信息,以确保目标受众能够正确理解和接受广告信息。

这要求广告翻译者具备良好的语言表达能力和广告创意思维,能够准确地理解并传达原文广告的意图和效果。

广告翻译者还需要了解目标文化和受众特点,以便在保持原文广告信息的基础上,将其转化为适应目标文化的形式和语言。

通过实现功能对等,广告翻译才能在传达原文广告信息的实现目标受众的情感共鸣和文化认同。

功能对等理论提供了在广告翻译中实现功能转化的指导原则。

功能转化是指将原文广告的功能转化为适应目标文化的功能。

广告翻译者在实施功能转化时,应根据目标受众的需求和文化特点,对原文广告进行合适的改编和转化。

对于幽默和讽刺的原文广告,如果目标受众的文化背景不适应这种风格,翻译者就可以选择使用其他方式来实现广告的吸引力和趣味性。

功能转化还涉及到目标受众的习惯和习俗,以及广告在目标文化中的场景和背景。

通过实施功能转化,广告翻译才能在满足目标受众需求的实现广告的本土化和有效传达。

功能对等理论强调了广告翻译的相互交流和互惠关系。

在广告翻译过程中,翻译者和广告创意人员之间需要进行密切的合作和沟通,以确保广告翻译能够准确理解和传达原文广告的意图和效果。

翻译者要与广告创意人员进行及时的反馈和交流,以确保广告翻译能够根据创意人员的意见和建议进行相应的改进和调整。

广告翻译者还需要了解和尊重创意人员的创意意图和付出的努力,以实现广告翻译和创意创新的良性互动。

通过相互交流和互惠关系,广告翻译才能真正实现功能对等,并为目标受众提供符合他们需求的广告信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论在商标翻译中的应用
作者:周春宇
来源:《读与写·下旬刊》2013年第10期
摘要:奈达翻译理论的核心概念是"功能对等"。

东西方在价值观、动物、颜色及禁忌等方面存在的较大差异成为商标翻译中的主要障碍。

商标翻译的最终目的是使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,取得和源语信息最接近的、自然的对等。

商标翻译要充分考虑这些文化差异,达到功能对等的效果。

关键词:功能对等;价值观;动物、颜色;禁忌
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)10-0007-01
商标是一种全球化的产物,传递着不同文化背景下的审美情趣和审美心理。

因此,成功的商标翻译对商品的宣传、销售起着至关重要的作用,在给人们带来美的享受的同时给企业带来良好的经济效益和社会声誉。

不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。

商标,作为语言的一部分,同样带有文化的印记。

文化因素在翻译中占有重要的作用。

同样的词在不同的文化背景下会有不同的联想。

因此商标的翻译就像一架桥,不仅是语言上的沟通,也是文化上的沟通。

奈达翻译理论的核心概念是"功能对等"。

翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

所谓"功能对等",就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

意义是最重要的,形式其次使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。

本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的具体应用。

1.不同的价值观
不同的历史、文化造就了东西方差异较大的价值观。

在商标翻译的过程中若忽视了不同文化中的不同价值观将会对产品的推广、销售带来极大的影响。

例1."KISS ME"是一个日产唇膏的英文商标。

中译名为"奇士美",没有按字面意思译为"吻我"。

在西方KISS ME更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念。

但中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守而且"奇士美"中的"奇士"和"骑士"同音和"美"连用很容易使人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,因此比"吻我"更加符合中国人的审美观念。

例2.法国香水"POISON"。

中文商标文为"百爱神"而不是 "毒药 ",更能给中国女性唯美的想象空间,而毒药则可能使中国女性对此产品产生误解敬而远之。

现代西方女性由于具有挑战冒险精神,她们更相信POISON的魅力。

例3."Viagra"。

最初该公司在中国给"Viagra"的注册名是"威而钢",这个译名虽然是音与意的较好结合,但中国人向来对"性"的表达比较含蓄,不像西方人那么开放和无拘无束因此对于中国人来说,少了一份委婉含蓄之美。

后来美国华人将其译成"伟哥",既通俗委婉,又悦耳动听,真是一个绝好的佳译。

2.动物在不同文化中的象征意义
同样不同的动物在不同的文化背景下给人的联想和其象征意义也截然不同。

商标翻译要想使目的语接受者和源语接受者相同的效果就一定不能忽略此因素。

例1."喜鹊"。

对于中国人来说,喜鹊的叫声预示着好消息的到来,而英语中却有谚语"as talktive as magpie",指爱说闲话的人。

当翻译以喜鹊为商标的产品时就要注意词汇的文化对等。

例2. "蝙蝠"。

在中国有一种电扇商标名为"蝙蝠",因为"蝠"与"福"同音,蝙蝠被认作是吉祥的动物,可以激发诸如"幸福、快乐"的美好联想,在心理上对顾客有促销作用。

但若直译为"Bat"则会引起西方人的反感,因为"bat"在英语文化中会产生不好的联想,因此英语国家的产品中还没有看到用这种小动物作商标的。

英文中有不少对 bat 的丑陋和凶恶的描写:crazy as a bat; blind as a bat; like a bat out of hell。

3.不同的颜色
不同的民族对于颜色有不同的理解,如中国人自古就喜欢红色,认为红色能够辟邪,能够给人们带来好运,红色往往表示喜庆,因此有"红星牌电风扇"、"红梅"、"红塔山"等。

而有些英语国家视"红色"为残暴、不吉利,红色意味着流血因此学者们建议把红星译成"bright star"或"shinning star"等。

4.不同的禁忌
例1 "7-up". "7-up"是一种饮料名。

西方人认为7是幸运数字,而忌讳使用数字13。

而中文有"七上八下"之说。

当这种饮料到达中国的时候被译为"7喜",因为"喜"有高兴快乐的意思。

喜字的使用使译文达到了文化的等效。

例2 "GOLDLION" GOLDLION的中文译意为"金狮",是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。

狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占"男人世界"的鳌头。

具有王者的风采,创出中国名牌、世界名牌。

但是,粤语"金狮"和"今输"谐音,普通话和"金失、今死"谐音。

为免有的顾客认为犯忌,便把英文GOLDLION之GOLD译意为金,LION译音为利来,便成了今天的"金利来"。

中文牌名的改动,既不失原来金狮的王气,又含有金利滔滔的佳兆,牌名响亮,雅俗咸宜,大受欢迎。

近年来由于国际文化交流频繁,译者在翻译商标时大多能充分考虑不同民族的价值观、接受心理及语言的优美出现了很多绝佳的商标翻译,真正取得了功能上的对等效果。

如:
Giant捷安特,著名自行车品牌。

捷即速度快,安是安全,寓意骑这个牌子的自行车即安全又快捷。

正是骑自行车人所希望的。

Head & Shoulder宝洁公司洗发水,中文译为海飞丝。

海洋、飘逸、丝绸给人描绘出一幅美丽的画面:在海边,使用该品牌洗发水的人头发就如丝绸般顺滑,随风飘逸令人心动。

Benz 奔驰,让人联想到旷野上奔腾的野马,自由奔放,无拘无束,其诱惑无人能抵。

Safeguard舒肤佳,每个字都让消费者对其品质特点一目了然。

作为一种沐浴产品,能做到让消费者从名字上就感觉用这款产品质量好(佳)会使得皮肤舒适(舒肤)。

Coca Cola可口可乐,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标,突出了其特点——可口又可乐。

把原本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果超过了原名,使"可乐"成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。

相关文档
最新文档