艾伦坡-《乌鸦》中英对照

合集下载

爱伦坡《乌鸦》中的意象

爱伦坡《乌鸦》中的意象

爱伦坡《乌鸦》中的意象乌鸦,就以不同形式出现。

诗中有近十个词所指都是乌鸦:黑鸟、丑禽、兽、先知、恶物、魔、妖孽、幽灵。

诗人用如此多的同义词来指乌鸦,赋予乌鸦以多重象征意义。

代表的不仅仅是乌鸦,它所象征的是绵绵无尽无绝期的伤逝。

诗的最后写灯光照在乌鸦的身上,将它的阴影投射于地面,诗人在此自问,自问自己的灵魂是否可以从那团地面上的阴影中解脱。

他用乌鸦的那句话回答着自己——“Nevermore!”从字面意义上看就是他无法从乌鸦的影子中解脱,那么乌鸦的影子代表着什么呢?爱伦坡在他的《创作哲学》中说,那团影子代表着他亡妻时的伤痛,那是一种他无法解脱的伤逝。

黑色的乌鸦落在白色的雅典娜雕像上,黑与白代表着阴阳两界,象征着《乌鸦》一诗乃至爱伦坡其余作品里永恒的主题,那便是死亡。

爱伦坡——乌鸦

爱伦坡——乌鸦

Place
• Chamber : the loneliness of the man, and the sorrow he feels for the loss of Lenore. The room is richly furnished, and reminds the narrator of his lost love, which helps to create an effect of beauty in the poem. • The tempest outside, is used to even more signify the isolation of this man, to show a sharp contrast between the calmness in the chamber and the tempestuous night.
Comment on Poe’s The Raven
Poe's symbol of "Mournful and Neverending Remembrance," as treated in the worldfamous poem, and Poe's "The Philosophy of Composition." - By Christoffer Hallqvist
Time:
• Midnight: • December: traditionally associated with the forces of darkness • Both midnight and December, symbolize an end of something, and also the anticipation of something new, a change, to happen. • the death of Edgar‘s mother (Silverman, 1992:241),

The Raven中英文赏析

The Raven中英文赏析

哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历.许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25—26)。

但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。

作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩.但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。

一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋.追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛.而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。

哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。

众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢.他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133—140)”。

他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽.为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素.二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。

悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋.此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。

其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感"(朱立元:489-490).诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。

诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。

除该词的原意外,它还具有象征意义.在乌鸦出场时,悲伤的男子问它叫什么名字,乌鸦的回答就是“永远不再",但当主人翁向乌鸦询问是否有良药以消除他心中对蕾诺的思念时,当他想知道是否能与蕾诺在遥远的天堂再次相会时,以及最后要求乌鸦离开小屋时,乌鸦都是通过“永远不再”作答,也正是这个词,使得男子陷入永恒的悲痛深渊。

高一年英美文学爱伦坡-乌鸦 Edgar-Allen-Poe-and-The-Raven(1)

高一年英美文学爱伦坡-乌鸦 Edgar-Allen-Poe-and-The-Raven(1)

a poet,
a short story writer
a great writer of fiction, a poet of the first rank, and a critic of insight
Poe’s Major Literary Works
poems 1) “The Raven” 《乌鸦》
Literary theory


The Philosophy of Composition 《创作原理》 The Poetic Principle 《诗歌原则》
Themes
1. death – predominant theme
“Poe is not interested in anye’s writings is dead.”
her death in 1847 left him a bitterer life
Introduction
a villain with no virtue
an evil genius
Emerson: "the jingle man" Whitman: “its narrow range and unhealthy, lurid quality” (不丰富的选 材和不健康、可怕的质量)
2. horror 3.negative thoughts of science
III. Gothic Novel The Gothic novel, or “Gothic romance” flourished through the early nineteenth century. Authors of such novels set their stories in the medieval period, often in a gloomy castle, and made plentiful use of ghosts, mysterious disappearances, and other sensational and supernatural occurrences; their principal aim was to evoke chilling terror by exploiting mystery, cruelty, and a variety of horrors.

theravenbyedgarallanpoe:爱伦·坡的《乌鸦》by

theravenbyedgarallanpoe:爱伦·坡的《乌鸦》by

The Raven By: Edgar Allan Poe Adaptation By: Robert GagnonCharacters:Man-The Raven-Narrator-Sound FXLightingCameraSceneNarrator: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.(Pause)Man: (in seat) 'Tis some visitor, tapping at my chamber door; onlythis, and nothing more.Narrator: Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,and each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow from my book surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore, for the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here forevermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, tostill the beating of my heart, I stood repeating,(Pause)Man: (in A Scared and Excited Tone of Voice) ‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door, some late visitor entreating entrance at my chamber door. This it is, and nothing more.Narrator: Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, (Pause)Man: Sir, (Pause) (Stands)Narrator:said I (Pause)Man: (Walks towards Door places head upon Door as if to hear something) or madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you. (Pause)Narrator: Here I opened wide the door(Man opens Door)Narrator: Darkness there, and nothing more.Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, (Pause)Man: (Whisper) LenoreNarrator: This I whispered and an echo murmured back the word (whisper) “Lenore" Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, soon again I heard a tapping, something louder than before, (Pause)Man: (Fearful Voice) Surely (Pause)Narrator: said I.Man: surely, that is something at my window lattice.Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.Let my heart be still a moment, and this mystery explore.'Tis the wind, and nothing more.(Walks to Window and proceeds to Open Shutter)Narrator:Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, in there stepped a stately raven, of the saintly days of yore. (ENTER RAVEN Man stumbles back)Narrator: Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But with mien of lord or lady, perched above my chamber door. Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, by the grave and stern decorum of the countenance it wore, (Pause)Man: Though thy crest be shorn and shaven thou, (Pause)Narrator: I said(Pause)Man: (Happy Voice) art sure no craven, Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore. Tell me what the lordly name is on the Night's plutonian shore.Narrator: Quoth the raven,Raven: Nevermore.(LIGHTNING AND THUNDER)(Man blankly looks to the open shutter and falls back into his seat)Narrator: Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning, little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door,Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,With such name as "Nevermore.” But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only that one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered; till I scarcely more than muttered, (Pause)Man: (looks at the raven angrily) Other friends have flown before; on the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.Narrator: Then the bird said,Raven: Nevermore.(LIGHTNING AND THUNDER)Narrator: Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, (Pause)Man: Doubtless, (looks sad to his book in hand) (Pause)Narrator: said I, (Pause)Man: What it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore, ---till the dirges of his hope that melancholy burden bore of "Never---nevermore."Narrator: But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,(Man turns seat)Narrator: Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, andbust and door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yoreMeant in croaking "Nevermore." Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloatedo'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er (Man gets Angry)Narrator: She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. (Pause)Man: (Angry Voice) (YELLS and Points to the Raven) Wretch, (Pause) Narrator: I cried,Man: thy God hath lent thee -- by these angels he hathsent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!Narrator: Quoth the raven.Raven: Nevermore.(LIGHTNING AND THUNDER)Man: (Speak faster)Prophet! (Pause)Narrator: said I,Man: thing of evil!--prophet still, if bird or devil!Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!Narrator: Quoth the raven.Raven: Nevermore.(LIGHTNING AND THUNDER)Man: (Fastest) Prophet! (Man gets out of his Chair) (Pause)Narrator: said I,Man: thing of evil--prophet still, if bird or devil!By that heaven that bends above us--by that God we both adore--Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,(Slow) It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?Narrator: Quoth the raven.Raven: Nevermore.(LIGHTNING AND THUNDER)Man: (Yells out) Be that word our sign of parting, bird or fiend! (Pause)Narrator: I shrieked, upstarting-(Man goes Crazy)Man: Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!Narrator: Quoth the raven.Raven: Nevermore(LIGHTNING AND THUNDER)Narrator: And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted(Man Falls and the raven Comes over, Covers the man)Raven: (Looks at audience) Nevermore. (Quiet)…FIN…Below is given annual work summary, do not need friends can download after editor deleted Welcome to visit againXXXX annual work summaryDear every leader, colleagues:Look back end of XXXX, XXXX years of work, have the joy of success in your work, have a collaboration with colleagues, working hard, also have disappointed when encountered difficulties and setbacks. Imperceptible in tense and orderly to be over a year, a year, under the loving care and guidance of the leadership of the company, under the support and help of colleagues, through their own efforts, various aspects have made certain progress, better to complete the job. For better work, sum up experience and lessons, will now work a brief summary.To continuously strengthen learning, improve their comprehensive quality. With good comprehensive quality is the precondition of completes the labor of duty and conditions. A year always put learning in the important position, trying to improve their comprehensive quality. Continuous learning professional skills, learn from surrounding colleagues with rich work experience, equip themselves with knowledge, the expanded aspect of knowledge, efforts to improve their comprehensive quality.The second Do best, strictly perform their responsibilities. Set up the company, to maximize the customer to the satisfaction of the company's products, do a good job in technical services and product promotion to the company. And collected on the properties of the products of the company, in order to make improvement in time, make the products better meet the using demand of the scene.Three to learn to be good at communication, coordinating assistance. On‐site technical service personnel should not only have strong professional technology, should also have good communication ability, a lot of a product due to improper operation to appear problem, but often not customers reflect the quality of no, so this time we need to find out the crux, and customer communication, standardized operation, to avoid customer's mistrust of the products and even the damage of the company's image. Some experiences in the past work, mentality is very important in the work, work to have passion, keep the smile of sunshine, can close the distance between people, easy to communicate with the customer. Do better in the daily work to communicate with customers and achieve customer satisfaction, excellent technical service every time, on behalf of the customer on our products much a understanding and trust.Fourth, we need to continue to learn professional knowledge, do practical grasp skilled operation. Over the past year, through continuous learning and fumble, studied the gas generation, collection and methods, gradually familiar with and master the company introduced the working principle, operation method of gas machine. With the help of the department leaders and colleagues, familiar with and master the launch of the division principle, debugging method of the control system, and to wuhan Chen Guchong garbage power plant of gas machine control system transformation, learn to debug, accumulated some experience. All in all, over the past year, did some work, have also made some achievements, but the results can only represent the past, there are some problems to work, can't meet the higher requirements. In the future work, I must develop the oneself advantage, lack of correct, foster strengths and circumvent weaknesses, for greater achievements. Looking forward to XXXX years of work, I'll be more efforts, constant progress in their jobs, make greater achievements. Every year I have progress, the growth of believe will get greater returns, I will my biggest contribution to the development of the company, believe inyourself do better next year!I wish you all work study progress in the year to come.。

爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven

爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven


only 24.Poe wrote this poem during her illness of TB when he felt she would die someday because TB ,at that time ,was a incurable disease. Professor David Rein considered the beautiful Sarah Elmira Royster ,Poe’s neighbor, was the prototype of the Lenore .They loved each other when Poe was young ,but Sarah’s father opposed them ,so they were pitifully taken apart .And that’s the lost beauty .Maybe it’s the reason why Poe ghastly scared his friends or we can say his wife would leave.
Key points of The Raven



1)It took Poe four years to complete this poem. It was first published in 1845 and revised several times in later editions. 2)Poe cited this poem as an example in “The Philosophy of Composition” to show how a poem should be composed. This poem corresponds to Poe‟s basic principles of poetry writing. 3)It is an elegy, expressing the sorrow or grief over somebody‟s sudden death.

爱伦坡乌鸦经典句子英语

爱伦坡乌鸦经典句子英语Edgar Allan Poe's "The Raven" is a timeless classic that has captivated readers and scholars alike for generations. The poem's haunting imagery, intricate symbolism, and mesmerizing rhythm have made it a cornerstone of American literature. At the heart of this masterpiece lies a series of iconic lines that have become deeply embedded in the cultural consciousness.One of the most renowned and oft-quoted passages from "The Raven" is the opening stanza, which sets the stage for the poem's eerie and melancholic tone:"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.'Tis some visitor,' I muttered, 'tapping at my chamber door—Only this and nothing more.'"These lines immediately transport the reader into the narrator's dimly lit study, where the sounds of a mysterious knocking disrupt his scholarly reverie. The repetition of the word "rapping" and theuse of the refrain "only this and nothing more" create a sense of anticipation and foreboding, setting the stage for the haunting events that will unfold.Another iconic passage from "The Raven" is the poem's most famous line, which has become a staple of popular culture:"Quoth the Raven, 'Nevermore.'"This simple yet powerful utterance, spoken by the mysterious raven in response to the narrator's increasingly desperate questions, has become a symbol of the poem's themes of grief, loss, and the human condition. The raven's unwavering refusal to offer any other response than "Nevermore" serves to amplify the narrator's anguish and sense of isolation, as he is confronted with the finality of his beloved Lenore's death.The raven's presence in the poem is also a source of much symbolic significance. As a bird associated with darkness, death, and the supernatural, the raven functions as a physical embodiment of the narrator's inner turmoil and the weight of his sorrow. The raven's persistent perch on the bust of Pallas, the Greek goddess of wisdom, further reinforces the idea that the bird represents the narrator's inability to find solace or understanding in the face of his grief.One of the most striking aspects of "The Raven" is the poem's intricate and hypnotic rhythm, which has been the subject of much critical analysis and scholarly debate. Poe's masterful use of trochaic octameter, a metrical form that features a stressed syllable followed by an unstressed syllable, creates a haunting and mesmerizing cadence that mirrors the narrator's descent into madness. The repetition of the refrain "Nevermore" further accentuates this rhythmic pattern, lending the poem a sense of incantatory power.In addition to its technical virtuosity, "The Raven" is also renowned for its rich symbolism and thematic complexity. The poem's exploration of themes such as grief, loss, the nature of the human mind, and the search for meaning in the face of mortality have made it a touchstone for generations of readers and writers.The enduring legacy of "The Raven" can be seen in its widespread influence on literature, art, and popular culture. From the haunting musical settings of the poem by composers such as Sergei Rachmaninoff to the countless references and homages in film, television, and literature, Poe's masterpiece has left an indelible mark on the artistic and cultural landscape.In conclusion, the iconic lines and timeless themes of Edgar Allan Poe's "The Raven" have cemented its place as one of the most celebrated and influential works of American literature. The poem'shaunting imagery, intricate symbolism, and mesmerizing rhythm continue to captivate and inspire readers and artists alike, ensuring that the raven's haunting cry of "Nevermore" will echo through the ages.。

爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven


tales
Horror
a collection of short stories
Tales of the Grotesque and Arabesque
two kinds «述异集» ―The Black Cat‖ 《黑猫》
―The Cask of Amontillado‖ ―Ligeia‖《莉盖亚》 (红色死亡假面舞会) “The Fall of the House of Usher‖
《亚瑟.戈登.皮姆的故事》
a great writer of fiction, a poet of the first rank, and a critic of insight
Poe‟s Major Literary Works
poems 1) ―The Raven‖ 《乌鸦》
2) ―Annable Lee‖ 《安娜贝尔· 李》
Key points of The Raven
• It took Poe four years to complete this poem. It was first published in 1845 and revised several times in later editions. • Poe cited this poem as an example in “The Philosophy of Composition” to show how a poem should be composed. This poem corresponds to Poe’s basic principles of poetry writing. • It is an elegy, expressing the sorrow or grief over somebody’s sudden death.

【VIP专享】The Raven中英文赏析

哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。

许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25-26)。

但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。

作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。

但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。

一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋。

追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛。

而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。

哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。

众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢。

他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133-140)”。

他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。

为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。

二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。

悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。

此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。

其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。

诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。

诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。

除该词的原意外,它还具有象征意义。

爱伦坡,乌鸦,Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven


tales
Horror
a collection of short stories
Tales of the Grotesque and Arabesque
two kinds «述异集» ―The Black Cat‖ 《黑猫》
―The Cask of Amontillado‖ ―Ligeia‖《莉盖亚》 (红色死亡假面舞会) “The Fall of the House of Usher‖
乌鸦诗

秋思 白朴 孤村落日残霞,轻烟老 树寒鸦一点飞虹影下, 青山绿水,白草红叶黄 花。
Meaning changing

Actually before Tang dynasty the raven had a meaning of luck and people thought they were prophets, but after Tang the raven has become an ill-omen
Edgar Allen Poe 坡 (1809—1849)
E.A. Poe (1809—1849)
Poe’s mother
Important Points
• 1. Poe’s major works. • 2. Poe’s literary characteristics and achievements
Ratiocination(推理)
“The Murders in the Rue Morgue” 《莫格街谋杀案》 ―The Gold Bug‖《金甲虫》 ―The Purloined Letter‖《被窃的信件》
―The Mystery of Marie Roget‖ 《玛丽罗杰谜案》
works
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Raven 乌鸦Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—Only this and nothing more.”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; —vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —This it is and nothing more.”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door; —那是一个沉寂的午夜,许多已被忘却的恢诡谲怪萦绕心头,使我精疲力竭。

在困倦不堪几近入睡之际,我突然听到一阵叩击,似乎有人在轻轻的敲击——敲击我的屋门“有客人来了。

”我嘀咕道,“就是他在敲我的门——就是这样,别无其他。

“啊,我清楚的记得那是阴冷的十二月;点点将息的余烬向地板上投出它鬼魅般的光影。

我多么希望快点天明;失去勒诺的悲痛,书籍也无法平息她清绝旖旎,名字宛若天赐。

但却从此无名迹。

那紫色的绸布窗帘也陷入了悲伤,不安的沙沙作响这让我战栗,使我陷入了前所未有恐惧;为平息狂跳的心,我站立起身,重复嘟喃那句“是有人想进我的屋子里,是个晚来的客人想进来而已——就是这样,仅此而已。

“这时我慢慢的鼓起了勇气,不再犹豫,“这位先生”,我说道,“噢或女士,请原谅我方才迟迟没有回应;刚刚我差点睡着,您的扣击声又这么轻,我好不容易才确定是有人在敲门。

“于是我打开了门——门外漆黑一片,根本没有人。

By Edgar Allan Poe 埃德加·艾伦·坡Darkness there and nothing more.1/ 5Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—Merely this and nothing more.Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore; —’Tis the wind and nothing more!”Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—Tell me what thy lordly name is o n the Night’s Plutonian shore!”Quoth the Raven “Nevermore.”我向漆黑的深处望去,久久在那里站定,思忖着,恐惧着,怀疑着,幻想着从来没有人敢想的梦境;仍是这片沉寂,毫无征迹,我只声轻轻的叫出了那个名字,“勒诺?”接着传来一阵回声,也是这个名字,“勒诺!”——仅此而已。

我转身回到屋里,内心灼痛不已,不久,一阵比方才略高的扣击声,又在我耳边响起。

“肯定有什么东西,”我说,肯定有什么东西在我的窗棂那里。

那我就去看看吧,看看那边到底有什么,我这就来揭开这个谜底——让我的心平静一下,去揭开这个谜底——原来只是一阵风而已。

我的心狂跳不止,猛然推开窗,一只庄严的乌鸦迈了进来,他来自那神圣的过往;既没有向我致意,也没有片刻停息;他径直飞落在我的屋门上,如贵妇如上帝——正好落在门上那尊帕拉斯半身像上——仅仅一直端坐在那里。

这只黢黑的鸟儿侃然正色,哄骗我从那悲伤的幻想中走向微笑,“纵使羽冠已被剪掉,”我道,“你定不胆小,鬼魅般的乌鸦,你冷酷又古老,夜夜在岸边徘徊——告诉我在阴间你尊贵的名号!”乌鸦说道:“永不复焉!”2/ 5Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,With such name as “Nevermore.”But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”Then the bird said “Nevermore.”Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and storeCaught from some unhappy master whom unmerciful DisasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden boreOf ‘Never—nevermore’.”But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoreMeant in croaking “Nevermore.”纵使他答非所问,答案并无意义,我仍大吃一惊:这丑陋的飞禽竟将话语听的如此清晰;我们不能否认,从没有人如此幸运,能目睹一只鸟兽端坐屋门的半身雕塑上面,有着这样一个名字:永不复焉!然而这只乌鸦,独坐于那静默的半身像上,口中只陈那一词,灵魂由此倾泻出来一般。

相关文档
最新文档