《乌鸦》赏析

合集下载

乌鸦读后感范文

乌鸦读后感范文

乌鸦读后感范文
《乌鸦》是一部由美国作家斯蒂芬·金所著的惊悚小说,讲述了一个小镇被一只神秘乌鸦带来的恐怖所困扰的故事。

读完这部小说,我深受震撼,也有了一些感悟。

首先,小说中描绘的乌鸦给人一种神秘和恐怖的感觉,让人不寒而栗。

它不仅是一只普通的乌鸦,更像是一个不祥的预兆,给人们带来了巨大的恐惧和不安。

这让我深刻地感受到了恐怖小说的独特魅力,它能够在读者心中激起强烈的情感共鸣。

其次,小说中的人物形象也给我留下了深刻的印象。

作者通过对人物内心世界的描绘,展现了他们在面对恐惧和困难时的不同反应。

有的人选择逃避,有的人选择勇敢面对,这让我思考了人性的复杂和多样性。

最后,通过阅读《乌鸦》,我也对恐怖小说的意义有了一些新的认识。

恐怖小说并不仅仅是为了吓人,更重要的是通过对恐惧的描绘,让人们反思生活中的种种困境和挑战,以及人性的复杂性和脆弱性。

总的来说,《乌鸦》是一部令人印象深刻的恐怖小说,它不仅带给我阵阵恐惧,更让我对人性和生活有了新的认识。

阅读这部小说,让我感受到了文学的力量和魅力。

南开大学 外国语学院 美国文学课件《乌鸦》赏析

南开大学 外国语学院 美国文学课件《乌鸦》赏析

Poe’s poetic theories are remarkable in their clarity((诗歌理论简洁明朗)about even if they lack what Joseph Wood Krutch terms “intellectual detachment” and “catholicity of taste.” (尽管缺乏Krutch 所说的“知识分子的超脱”和“大众品味)These are best elucidated (最好的证明)in his “the Philosophy of Composition” (创作原理)and “ The Poetic Principle.”(诗歌原则)The poem, he says, should be short, readable at one sitting(一口气能读完)( or as long as “The Raven”【或与诗歌”乌鸦“的长度相当】). Its chief aim is beauty, namely, to produce a feeling of beauty in the reader. Beauty ai ms at “an elevating excitement of the soul,” (震撼灵魂) and “beauty of whatever kind, in its supreme development, invariably excites the sensitive soul to tears. (无论何种形式的美,只要达到最高境界,就能令敏感的灵魂落下泪来) Thus melancholy is the most legitimate of all the poetic tones.” (所以悲伤是诗歌最好的基调)And he concludes that “the death of a beautiful woman is, unquestionably, the most poetical topic in the world.”Poe stresses rhythm, defines true poetry as “the rhythmical creation of beauty,” (真正的诗歌是富有美好旋律的作品)and declares that“music is the perfection of the soul,or idea,of poetry.”(音乐是诗歌灵魂和思想的最高境界)Poe was unabashed to offer his own poem “The Raven”as an illustration of his point.“The Raven”is about 108 lines, perfectly readable at one sitting. Asense of melancholy over the death of a beloved beautiful young woman pervades the whole poem: the portrayal of a young man grieving for his lost Lenore, (早逝的美丽女友Lenore )his grief being turned to madness under the steady one-word repetition of the talking bird introduced right at the beginning of the poem:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.Over many a quint and curious volume of forgotten lore.While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one rapping, rapping at my chamber door."'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--Only this, and nothing more."After he sees the bird, its response -- or its imagined one一“nevermore"–keeps breaking upon the young man’s psychic wound ruthlessly and ceaselessly as do the waves on the sea shore until his depression reaches its breaking point:And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;And my soul from out chat shadow that lies floating on the floorShall be lifted-nevermore!The young man, a neurotic on the brink of a mental collapse, (精神几近崩溃)outpours his sorrow in his semi-sleep(半梦半醒之间)on the appearance of the bird. Poetic imagination externalizes itself(诗歌的想象力表现在…)in the phantom of a bird(幻象中的小鸟)and intermingles with it to enhance the effect of tbe tragedy of the bereavement .(失去挚爱的悲剧)It is good to note that Poe’s poems are heavily tinted in a dreamy, hallucinatory color. (Poe 的诗歌中具有一种浓烈的梦境和幻觉的色彩)“The Raven”is a good example as the narrator is in a state of semi-stupor. (神志几近不清的状态)In addition, Poe insists on an even metrical flow in versification.(主张运用规则的韵律创作)“The Raven”is a marvel of regularity: W. L.Werner records that, of its 719 complete feet, (全诗有719个音步),705 are perfect trochees, (其中705个是完全的抑扬格)ten doubtful trochees, (十个勉强可算是抑扬格)and only four clearly dactyls.(只有四个是强弱格)Poe rarely allows himself twenty-five percent of irregular feet as is found in “Israfel”. (Poe 几乎不会让诗中出现四分之一以上的不规则音步,就像在诗歌Israfel里一样)For the sake of regularity in rhythm, Poe disapproves of the use of archaisms, contractions, inversions, and similar devices.(Poe反对使用古体、缩写、倒置等技法)“The Raven” is thus aperfect illustration of his theory on poetry.The RavenOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore.While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door."'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--Only this, and nothing more."Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrowFrom my books surcease of sorrow -sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-Nameless here for evermoreAnd the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-This it is and nothing more.Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;Darkness there, and nothing more.Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " Merely this, and nothing more.Then into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-Let my heart be still a moment and this mystery explore;'Tis the wind, and nothing more!Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore!Quoth the raven, "Nevermore. "Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy hore;For we cannot help agreeing that no sublunary beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door-Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,With such mime as "Nevermore.“But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. " Quoth the raven, "Nevermore. "Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store," Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-That sad answer, "Nevermore!"But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door ;Then upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoreMeant in croaking "Nevermore. "This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent th eeRespite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"Quoth the raven, "Nevermore. ""Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-Is there-is there balm in Gilead?-tell me-tell me, I implore!"Quoth the raven, "Nevermore. ""Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.Quoth the raven, "Nevermore. ""Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting- "Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! " Quoth the raven, "Nevermore. "And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; And my soul from out chat shadow that lies floating on the floorShall be lifted-nevermore!* The RavenOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry,Over many a quint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door.“Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door ——Only this, and nothing more."有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。

乌鸦读后感范文

乌鸦读后感范文

乌鸦读后感范文
《乌鸦》是一部由马克·特威恩所著的小说,这部小说以其深刻的情感描写和细腻的人物刻画而广受好评。

读完这部小说,我深受感动,也有了一些感悟。

小说中的主人公乌鸦是一个性格复杂的人物,他经历了许多挫折和困难,但依然保持着坚韧不拔的品质。

在他的身上,我看到了生活的不易和坚强的意志,这让我深受感动。

在生活中,我们经常会面临各种各样的困难和挑战,但只要我们有坚定的信念和毅力,就一定能够战胜困难,实现自己的梦想。

除此之外,小说中的人物关系也给我留下了深刻的印象。

乌鸦和他的朋友们之间的友情让我感受到了人与人之间的真挚情感。

在现实生活中,我们也需要像乌鸦一样,珍惜身边的友情,用心去维系这些珍贵的情感,让友情在我们的生活中发挥出更大的力量。

总的来说,读完《乌鸦》给我留下了深刻的印象。

这部小说不仅仅是一部文学作品,更是一部关于人生和情感的启迪之作。

通过乌鸦的故事,我学会了如何在逆境中坚持,如何珍惜身边的友情,也更加坚信只要我们努力,就一定能够创造属于自己的美好未来。

乌鸦 影评

乌鸦 影评

乌鸦影评
《乌鸦》是一部充满悬疑和惊悚的电影,让观众陷入了一个扣人心弦的故事中。

导演通过精彩的镜头语言和剧情设计,成功地营造出了一种紧张的氛围,让人不禁屏住呼吸,跟随着主人公的脚步一同探寻真相。

影片的主题围绕着复仇和正义展开,主人公乌鸦为了寻找杀害自己妻子的凶手,不惜一切代价,展开了一场惊心动魄的追击。

影片中的角色塑造饱满,每个人物都有着自己的故事和动机,让观众在追寻真相的过程中产生了共鸣。

除了剧情紧凑,影片的视听效果也给人留下了深刻的印象。

电影中的音乐配乐
恰到好处,让观众在紧张的情节中感受到更多的情绪共鸣。

同时,影片的摄影和场景设计也十分出色,营造出了一种阴郁的氛围,让人不由自主地沉浸其中。

总的来说,《乌鸦》是一部令人印象深刻的电影,它不仅仅是一部简单的悬疑片,更是一部充满人性冲突和情感共鸣的作品。

观众在观影过程中不仅能够感受到紧张刺激的情节,更能够思考人性的复杂和正义的含义。

这部电影绝对值得一看。

格林童话《乌鸦》故事原文欣赏

格林童话《乌鸦》故事原文欣赏

格林童话《乌鸦》故事原文欣赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!格林童话《乌鸦》故事原文欣赏【导语】:乌鸦从前有一位王后,她有一个还在怀里抱着的小女儿。

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析

《乌鸦》赏析
《乌鸦》是爱伦·坡的一篇短篇小说,讲述了主人公饱受罪恶和忏悔的折磨,终因一只乌鸦的到来而达到了“凯旋”。

故事中,主人公失去了至爱的妻子,并因自己的疏忽而对此感到深深的自责和懊悔。

他想到了在这个痛苦的时刻结束自己的生命,但突然出现的一只乌鸦改变了他的决定。

乌鸦不断地重复着一句话:“从我的心中永远不会消失的”,这句话不断地刺痛着主人公的伤口,同时也让他渐渐明白了一些事实。

首先,乌鸦这只动物本身就具有一种神秘、黑暗的气息,恰好与主人公的内心世界相契合,也因此才引导他逐渐面对和接受自己的过去。

其次,乌鸦在不断地重复着那句话,逐渐将主人公从自我懊悔和痛苦的谷底引向了对妻子逝去的正常哀悼。

最后,在主人公结束了内心的挣扎和懊悔之后,乌鸦也“凯旋”离去,留下了主人公与他自己过去的和解,以及未来生活的希望。

通过《乌鸦》这个寓言,爱伦·坡揭示了一种特殊的心理治愈法,即通过揭示和接受过去的错误和缺憾,来实现对未来的和解和希望。

同时,在小说中,爱伦·坡还通过乌鸦和主人公的对话,表达了对人生意义和永恒的探究和思考。

总的来说,《乌鸦》这篇小说不仅情节新奇、引人入胜,更是蕴含了深刻的思想和感悟。

读完这个小故事,人们可以从中领悟到很多人生的道理,更可以在艰难的时刻,寻找到一丝希望和勇气。

多维艺术视角下对《乌鸦》美的赏析

多维艺术视角下对《乌鸦》美的赏析

多维艺术视角下对《乌鸦》美的赏析作者:贠春鹏来源:《语文建设·下半月》2014年第05期摘要:本文从简要介绍作者爱伦坡及其作品《乌鸦》开始,重点结合作者身份及其经历来分析阐述《乌鸦》这部诗歌作品美的特点。

文章的切入点是从多维艺术角度入手,分别分析表述了《乌鸦》中的主题特征及其独特的艺术审美与场景的设置的独特性和代表性的特征,为我们从不同艺术视角剖析爱伦坡及其《乌鸦》中的美。

关键词:爱伦坡《乌鸦》多维艺术视角一、爱伦坡和《乌鸦》埃德加·爱伦坡和洛夫克拉夫特与安布鲁斯·布尔斯并称为美国三大恐怖小说家。

由于父母的相继去世,迫于无奈,三兄妹分别被收养监护在不同的人家。

收养埃德加的养父母是当时里士满靠着烟草发家的非常著名的富裕商人弗朗西丝和约翰·爱伦夫妇。

养父母本身没有自己的亲生子女,他们虽然没有通过法律途径办理领养他的合法手续,但是仍然将他的姓改成了爱伦,从此便把他当成自己的亲孩子抚养教育。

《乌鸦》是作者爱伦坡1844年在其家乡写下的一首非常著名的诗歌。

诗歌给读者记叙的是有一个男人,变得非常的难过,而这之前并不是这样的,因为他的家庭遭受了变故,他最亲的家人离开了他,从此他变得寂寞孤独,常常深感无奈和无助,心情变得抑郁和自闭,一个很深的夜晚,与一只象征着悲哀与凄凉的乌鸦相遇的故事。

作品的感情基调无疑是凄怆与凝惧的,这些都源自于对现实的失望,更是一种没有办法返回的对于生活的自暴自弃,而这种凄惨悲凉远没有停止,而是跟随着作品中安排的乌鸦的一次次叫声变得更加不可抚平,甚至到了无法叠加的最悲惨境地。

在作品中,作者给读者呈现青年男士和凄惨乌鸦这两个非常深刻而典型的形象。

按照作者的写作安排,开始没多久,自己生命里最重要的人,他的女朋友突然死去,这使得他无比伤心。

于是他想办法逃脱,整天埋在书本里,借此去把死去挚爱的痛苦忘记,可是发现这样做全是徒劳,反而是一直看书,倍加感到万分的痛楚和孤独像利剑一样刺向自己内心深处。

The_Raven中英文赏析

The_Raven中英文赏析

The_Raven中英文赏析乌鸦(爱伦?坡著)? 曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。

”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳(我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。

”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔,”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般~”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Poe‘s poetic theories are remarkable in their clarity((诗歌理论简洁明朗)about even if they lack what Joseph Wood Krutch terms ―intellectual detachment‖ and ―catholicity of taste.‖ (尽管缺乏Krutch所说的―知识分子的超脱‖和―大众品味)These are best elucidated(最好的证明)in his ―the Philosophy of Composition‖ (创作原理)and ― The Poetic Principle.‖(诗歌原则)The poem, he says, should be short, readable at one sitting(一口气能读完)( or as long as ―The Raven‖【或与诗歌‖乌鸦―的长度相当】). Its chief aim is beauty, namely, to produce a feeling of beauty in the reader. Beauty aims at ―an elevating e xcitement of the soul,‖ (震撼灵魂) and ―beauty of whatever kind, in its supreme development, invariably excites the sensitive soul to tears. (无论何种形式的美,只要达到最高境界,就能令敏感的灵魂落下泪来) Thus melancholy is the most legitimate of all the poetic tones.‖ (所以悲伤是诗歌最好的基调)And he concludes that ―the death of a beautiful woman is, unquestionably, the most poetical topic in the world.‖Poe stresses rhythm, defines true poetry as “the rhythmical creation of beauty,‖ (真正的诗歌是富有美好旋律的作品)and declare s that―music is the perfection of the soul,or idea,of poetry.‖(音乐是诗歌灵魂和思想的最高境界)Poe was unabashed to offer his own poem ―The Raven‖as an illustration of his point.―The Raven‖is about 108 lines, perfectly readable at one sitting. A sense of melancholy over the death of a beloved beautiful young woman pervades the whole poem: the portrayal of a young man grieving for his lost Lenore, (早逝的美丽女友Lenore )his grief being turned to madness under the steady one-word repetition of the talking bird introduced right at the beginning of the poem:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.Over many a quint and curious volume of forgotten lore.While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one rapping, rapping at my chamber door."'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--Only this, and nothing more."After he sees the bird, its response -- or its imagined one一―nevermore"–keeps breaking upon the young man‘s psychic wound ruthlessly and ceaselessly as do the waves on the sea shore until his depression reaches its breaking point: And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;And my soul from out chat shadow that lies floating on the floorShall be lifted-nevermore!The young man, a neurotic on the brink of a mental collapse, (精神几近崩溃)outpours his sorrow in his semi-sleep(半梦半醒之间)on the appearance of the bird. Poetic imagination externalizes itself(诗歌的想象力表现在… )in the phantom of a bird (幻象中的小鸟)and intermingles with it to enhance the effect of tbe tragedy of thebereavement .(失去挚爱的悲剧)It is good to note that Poe’s poems are hea vily tinted in a dreamy, hallucinatory color. (Poe 的诗歌中具有一种浓烈的梦境和幻觉的色彩)―The Raven‖is a good example as the narrator is in a state of semi-stupor. (神志几近不清的状态)In addition, Poe insists on an even metrical flow in versification.(主张运用规则的韵律创作)―The Raven‖is a marvel of regularity: W. L.Werner records that, of its 719 complete feet, (全诗有719个音步),705 are perfect trochees, (其中705个是完全的抑扬格)ten doubtful trochees, (十个勉强可算是抑扬格)and only four clearly dactyls.(只有四个是强弱格)Poe rarely allows himself twenty-five percent of irregular feet as is found in “Israfel‖. (Poe 几乎不会让诗中出现四分之一以上的不规则音步,就像在诗歌Israfel里一样)For the sake of regularity in rhythm, Poe disapproves of the use of archaisms, contractions, inversions, and similar devices.(Poe反对使用古体、缩写、倒置等技法)―The Raven‖ is thus a perfect illustration of his theory on poetry.* The RavenOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry,Over many a quint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one rapping, rapping at my chamber door.―Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door ——Only this, and nothing more."有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。

―谁敲门呢?‖我喃喃道,―一定有客人来,——别无其他,不必费疑猜。

‖Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrowFrom my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name LenoreNameless here for evermore.啊,记得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。

相关文档
最新文档