论归化和异化在电影字幕翻译中的运用

合集下载

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为文化交流的重要载体,其片名翻译对于影片的传播和接受具有举足轻重的作用。

归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名翻译中发挥着重要作用。

本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的高质量标准及其实践。

二、归化翻译策略在电影片名中的应用归化翻译策略强调的是译文的地道性和流畅性,使目标语观众更容易理解和接受。

在电影片名翻译中,归化策略主要体现在以下几个方面:1. 文化贴近性:归化翻译要求将源语文化中的元素转化为目标语文化中易于接受的表达方式。

例如,将英文片名“The Shawshank Redemption”译为中文“肖申克的救赎”,既保留了原意,又具有了浓厚的中国文化色彩。

2. 意译法:在归化翻译中,意译法常被用来传达原片名的深层含义。

如将“Interstellar”意译为“星际穿越”,使观众更容易理解电影的科幻主题。

3. 简明性:归化翻译往往注重简洁明了的表达,使观众一眼就能看出电影的主题或情感基调。

如“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,简明地表达了电影的背景和主题。

三、异化翻译策略在电影片名中的应用异化翻译策略强调保留原语的异国情调和文化特色,使观众领略到异国文化的魅力。

在电影片名翻译中,异化策略的应用主要体现在以下几个方面:1. 音译法:对于一些具有特殊文化内涵或地域特色的片名,采用音译法可以保留其原汁原味。

如将“Avatar”音译为“阿凡达”,既保留了原名的发音特点,又传达了其神秘、奇幻的内涵。

2. 直译法:在某些情况下,直译法可以更好地传达原片名的语义信息和文化背景。

如将“La La Land”直译为“爱乐之城”,突出了电影的音乐和爱情主题。

3. 保留原意法:对于一些具有象征意义或特定文化内涵的片名,可以保留其原意进行翻译。

如将“The Grand Budapest Hotel”译为“布达佩斯大饭店”,保留了原名的文化特色和情感色彩。

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略1. 引言1.1 介绍电影《西游记之大圣归来》《西游记之大圣归来》是一部2015年上映的中国动画电影,由中国著名导演田晓鹏执导,改编自中国古典文学作品《西游记》中的一个故事。

这部电影讲述的是孙悟空与唐僧师徒四人在西天取经之路上的一系列冒险经历。

影片以现代视角重新演绎了经典故事,加入了更多的悬念和幽默元素,吸引了众多观众的关注和喜爱。

电影中的主要角色包括孙悟空、唐僧、猪八戒和沙僧,每个角色都有各自独特的性格和特点。

孙悟空作为大圣王,聪明机智,能力超群;唐僧则是一个慈祥善良的师父,对待众徒弟宽容包容;猪八戒是个贪吃好色的“猪精”,经常闯祸却又搞笑可爱;沙僧则是一个沉默寡言但忠诚可靠的伙伴。

《西游记之大圣归来》不仅是一部娱乐作品,更是一部充满中国文化元素和精神内涵的影片。

通过对这部电影的深入分析,我们可以更好地理解其中的人物性格、故事情节和中国传统价值观,从而更好地欣赏和理解这部影片带给我们的乐趣和思考。

1.2 介绍目的论和归化异化策略目的论是翻译研究中的一种重要理论,指导着翻译实践的方向和原则。

在电影字幕翻译中,翻译人员必须根据影片的特点和观众的需求,采取不同的翻译策略来达到最佳的传达效果。

归化与异化是目的论中常用的两种翻译策略,它们在翻译实践中起到了至关重要的作用。

归化是指将源语言的文化、习惯、习俗等内容翻译成目标语言的表达方式,使得目标语言读者能够更容易理解和接受。

归化策略在电影字幕翻译中常常用于保留原著文化色彩和幽默感,同时增加观众的对话理解度和趣味性。

异化则是指尽可能保留源语言文化、特色和风格,让目标语言读者感受到源语言的异域风情和独特魅力。

异化策略在电影字幕翻译中常被用来突出原著文化差异和独特性,使得观众更加感受到影片的独特魅力和文化内涵。

在不同的翻译情境下,翻译人员需要灵活运用归化和异化策略,以实现最佳的传播效果。

【2000字内容已全部输出完毕】2. 正文2.1 电影字幕翻译的归化策略分析归化策略是指将源语言文化元素转化为目标语言文化背景下的等效表达,以使目标语言观众易于理解和接受。

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例引言:随着电影的全球化发展,字幕翻译作为将电影对外传播的重要手段,扮演着连接不同文化间的桥梁作用。

在字幕翻译过程中,归化和异化是翻译工作者常常面临的两种策略。

本文将以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,探讨字幕翻译中的归化和异化策略。

一、归化翻译策略归化翻译策略,即将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的习惯和思维方式。

电影《我在雨中等你》中的归化翻译策略主要体现在以下几个方面:1.1 适应当地口语习惯电影中的对话方式多为口语化,通过使用当地口语表达方式来增强观众的代入感。

比如原句中的“Alright, you got it”被翻译为“行了,你懂了”,使用了更符合中国人口语习惯的表达方式。

通过这种归化的翻译策略,观众更容易理解并与电影中的角色产生共鸣。

1.2 保留文化细节电影中经常会出现一些特定的文化细节,例如节日、食物等。

在翻译时,为了让观众更好地了解电影中的文化信息,翻译者会保留这些文化细节,用目标语进行解释或注释。

比如原句“I'll have what she's having.”中的“what she's having”意为“她点的东西”,翻译时保留了这一细节:“我就要她吃的那个”。

二、异化翻译策略异化翻译策略,即将源语文化保留在译文中,强调跨文化的差异性,让观众感受到原本的文化风情。

电影《我在雨中等你》中的异化翻译策略体现在以下几个方面:2.1 保留习语和俚语电影中常常会涉及到习语和俚语,这些表达方式在不同文化之间有所差异。

异化翻译策略会尽可能保持原文中的习语和俚语,用一种更适合本土观众的方式呈现。

比如原句中的“You're pulling my leg”翻译为“你在开玩笑吧”,保留了原文中的习语,但使用了更符合中国观众习惯的表达方式。

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化摘要:电影是一种具有广泛影响力的艺术表达形式,而字幕翻译是电影跨语言传播的重要手段。

本文以电影《活着》为例,从目的论角度分析了其英语字幕翻译中的归化与异化现象。

通过对比源语和目标语字幕的对比分析,本文发现在这部电影的字幕翻译中,归化和异化现象并存。

本文认为,归化与异化并非一对对立的翻译策略,而是相互促进、相互补充的关系。

在字幕翻译中,翻译者需根据不同的目的,有选择性地运用归化和异化策略,以实现信息传达和文化传播的双向平衡。

关键词:目的论;电影字幕翻译;归化;异化一、引言电影作为一种具有广泛影响力的艺术形式,被誉为“第七艺术”。

电影的传播方式也越来越多样化,其中字幕翻译作为电影跨语言传播的重要工具之一,扮演着不可忽视的角色。

然而,电影作为一种特殊的艺术形式,其翻译具有很高的难度。

本文以中国导演张艺谋的电影《活着》为例,从目的论角度分析其英语字幕翻译中的归化与异化现象,并探讨其对信息传达和文化传播的影响。

二、目的论在电影字幕翻译中的应用1. 目的论的基本概念目的论是翻译研究中的一个重要理论分支,主张翻译活动的目的是满足通信需求。

在电影字幕翻译中,具体来讲就是通过翻译将电影的情节、对话等信息传递给观众,使其理解电影的内容。

目的论强调翻译过程中的信息传达功能,认为翻译应该根据不同的传达目的和受众需求进行策略选择。

2. 目的论在电影字幕翻译中的作用在电影字幕翻译中,目的论主张翻译应该立足于观众需求,以实现信息传达和文化传播的双向平衡。

字幕翻译要追求忠实准确地传达源语文化信息的同时,也要考虑目标语受众的接受能力和观影体验,以确保观众能够理解和接受所呈现的电影内容。

三、电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化现象1. 归化的翻译策略归化是指在翻译过程中,适应目标语文化习惯和观众接受能力的策略。

在字幕翻译中,归化翻译可以帮助观众更好地理解电影情节和角色之间的关系。

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例随着全球化的加剧,电影已经成为人们了解不同文化和语言的重要途径之一。

而字幕翻译作为电影跨越文化和语言的桥梁,对于影片的传播起着重要的作用。

然而,字幕翻译中的归化与异化策略就成为了翻译者们需要考虑和处理的问题。

本文将以中国影片《你好,李焕英》为例,从归化与异化策略两方面展开探讨。

归化是指将外文表达或文化现象转化为接受方所熟悉或习惯的形式,使得观众更易于理解。

在字幕翻译中,归化策略主要体现在语言的转变上。

例如,在影片中,李焕英使用了大量的中国口语和俚语,这些口语和俚语往往有着独特的地域性和文化内涵。

为了让国外观众更好地理解李焕英和角色之间的互动,字幕翻译可以选择将这些口语和俚语翻译成国外观众更熟悉的表达方式,即归化翻译。

比如李焕英在影片中说的“你弄啥嘞?”可以翻译成“What are you up to?”或者“What are you doing?”,这样更符合国外观众的习惯表达方式,也能够更好地传达原意。

然而,字幕翻译中的归化策略也并非没有争议。

一些观点认为,归化翻译可能导致原文中的文化内涵和特色丧失,让观众无法真正感受到原本的文化氛围。

在电影《你好,李焕英》中,李焕英的口语和俚语正是表达了中国人独特的生活方式和情感交流方式。

过度的归化翻译可能会使观众失去对中国文化的真实了解。

因此,在进行归化翻译时,翻译者需要注意把握度,避免过度归化。

与归化相对的是异化,它指的是保留原文的表达方式和文化特色,使观众能够感受到原本的文化氛围。

在《你好,李焕英》中,有一幕李焕英的妈妈给她寄快递,邮局员工问了一句“手续费全国都一样,你到底寄到哪里去呀?”在片中,这一问句体现了中国邮政普遍存在的问题,顺便也描绘了李焕英的故乡。

而在字幕翻译中,翻译人员可以选择保留这句话的原文表达方式,例如将其翻译成"Is it the same post fee everywhere, may I ask where is your destination?",这样一方面让国外观众感受到了原文中的文化特点,另一方面也更好地传达了关键信息。

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例The Application of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of English FilmAbstractFilm subtitle translation is a purposeful activity with a regular assignment to deliver the director’s intention by of fering relevant information to target audience in a specific culture. However, due to the constraints such as time and space constraints, the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite complicated. This paper from a case-study, aims to discuss the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of English films.This paper contains five parts.The first part serves as the introduction. It is about the importance of foreign movies in Chinese’ life and the importance of improving translating film subtitles. A film translator must make full use of the proper translation strategy to let the audience have a better understanding.The second part is a careful analysis of the nature and features of film and television works and language and subtitle translation.Subtitle translation is the written translation of the spokenlanguage of a television program or film into the language of the viewing audience; the translated text usually appears in two lines atthe foot of the screen simultaneously with the dialogue or narrationgoing on in the source language.The third part introduces the two translation strategies:domestication and foreignization. Domestication refers to thetranslation strategy in which a transparent and fluent style is adoptedinorder to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original".The fourth part relates to domestication and foreignization to the translation of English film. Subtitle translation of English filmcontains many points such as religious expressions, expressions andideas with regional characteristics, proverbs and fixed expressions, etc.The fifth part is the conclusion. In film translation practice,there is no domestication withoutsome degree of foreignization; by the same token, there is no foreignization without some degree of domestication.Key Words: subtitle translation; domestication; foreignization归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用摘要电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《2024年从归化和异化的角度看电影片名翻译》范文

《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译对观众的理解和接受起着至关重要的作用。

归化和异化作为翻译的两种策略,在电影片名翻译中具有独特的应用价值。

本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的高质量方法。

二、归化翻译策略在电影片名中的应用归化翻译策略强调译文应符合译入语的文化习惯,使读者更容易理解和接受。

在电影片名翻译中,归化策略主要体现在以下几个方面:1. 文化贴近性:将原片名中的文化元素进行本土化处理,使之更符合目标观众的文化背景和审美观念。

例如,将《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》,不仅保留了原片名的意义,还加入了中国观众更为熟悉的历史背景。

2. 语言简化:对原片名进行简化和优化,使之更易于理解和记忆。

如将《Interstellar》译为《星际穿越》,这种简化不仅保留了原意,还让观众更容易产生共鸣。

3. 情感共鸣:通过传达电影的情感内涵,使译名更具吸引力。

如《The Shape of Water》译为《水形物语》,既传达了原片名的神秘感,又引发了观众的好奇心。

三、异化翻译策略在电影片名中的应用异化翻译策略则强调保留原作的异域文化特色,使译文更具外国风情。

在电影片名翻译中,异化策略的应用同样具有重要意义:1. 保留原意:在保证语义准确的前提下,尽量保留原片名的风格和特色。

如将《The Wolf of Wall Street》直译为《华尔街之狼》,保留了原片名的直白和冲击力。

2. 拓展文化交流:通过引入异域文化元素,拓展观众的文化视野。

如将《La La Land》译为《爱乐之城》,既传达了原片的音乐特色,又展示了不同文化的交融。

3. 创新表达:通过创新的表达方式,使译名更具艺术性和启发性。

如将《Inception》译为《盗梦空间》,这种富有想象力的译名有助于观众理解电影的情节和主题。

四、归化与异化的平衡在电影片名翻译中,归化和异化并不是相互排斥的,而是相辅相成的。

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化电影是一种跨越语言和文化的艺术形式,而字幕翻译在电影国际传播中起着至关重要的作用。

字幕翻译既要准确传递电影的内容,又要考虑到观众的阅读体验和文化背景。

电影《我和我的家乡》作为一部聚焦中国乡村生活的影片,在字幕翻译中涉及到了归化与异化的翻译策略。

归化是指文化适应和融入翻译目标语言和文化环境的过程,也就是将源语言的词语或文化元素翻译成目标语言中容易理解的表达方式。

在电影《我和我的家乡》中,归化的翻译策略体现在对中国的乡村文化和特色的传达上。

例如,电影中经常出现的“早晨吃粥”这个场景,在英文字幕中将其翻译为“morning porridge”。

这种翻译方式将中国特色的饮食文化用英文词汇传达出来,既准确表达了电影中的情节,又让外国观众对中国乡村文化有了更深的了解。

另外,电影中的许多中国特有的食物和物品也被归化地翻译成了英文,比如“糖葫芦”翻译成“candied haws”,“风筝”翻译成“kite”,这样的翻译策略能够让观众更好地理解电影情节,也展现了中国文化的独特魅力。

异化是指保留原文中的文化元素和特色,不加入翻译目标语言的翻译策略。

电影《我和我的家乡》中也有一些体现异化的翻译策略。

比如,电影中的一句经典对白“不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫”,在英文字幕中被翻译成了“more important to catch mice than to argue over the colorof the cat”。

这里保留了原文中的“黑猫白猫捉老鼠就是好猫”的形象语言,采用了更加自由的翻译方式,来传达出相同的意思。

这种异化的翻译策略不仅能够保留源语言的文化元素,也能够给观众带来一种新奇和亲切的观影体验。

在字幕翻译中,归化与异化的翻译策略并不是非此即彼的关系,而是需要根据具体情况灵活运用的。

电影《我和我的家乡》中的字幕翻译既保留了原作的文化特色,又在传递信息的准确性上做了一定调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 体育新闻标题翻译的关联理论视角2 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧3 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象4 国际商务双语教学模式探讨5 对《瑞普凡温克尔》两个汉译本的语言美的比较评论6 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析7 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation8 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究9 论凯特•肖邦《觉醒》中的女性主义10 从《哈利波特》看儿童的成长11 初中英语教学中开展游戏的积极作用12 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 4814 An Analysis of Word Formation of China English15 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法16 A Comparison of the English Color Terms17 英汉广告互译的顺应化研究18 中美餐桌文化差异比较研究19 中美礼貌语中的“面子文化”20 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的婚姻观及其原因21 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格22 王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析23 On Individual Differences in Second Language Acquisition24 试析《老人与海》的悲喜色彩25 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略26 浅析影响中美关系的因素27 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles28 东西方生命观的交融--《春江花月夜》与《再回湖畔》的比较研究29 意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌30 An Eco-Critical Approach to Moby Dick31 On Beautiful Women’s Death in Poe’s Fictions32 探究傲慢与偏见的独特魅力33 Colonialist Ideology in The Last of the Mohicans34 以马斯洛需求理论分析《夜访吸血鬼》中路易的行为活动35 A Cognitive Analysis of Container Metaphors36 中英书名翻译的对比37 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises38 海丝特白兰—清教时代的新女性39 论《野性的呼唤》中的自然主义40 美好象征与无情现实--卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》中风筝的双重意象41 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力42 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特•肖邦的《觉醒》43 A Comparison of the English Color Terms44 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响45 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突46 约翰•欧内斯特•斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观47 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观48 文化差异对中美商务谈判的影响49 论《小妇人》的叙事技巧50 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义51 On Dynamic Equivalence and Theory of ―Three Beauties‖—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration52 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示53 中英死亡委婉语对比分析54 谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识55 《苏菲的选择》中的人性分析56 中西文化差异引起的语义歧义57 《围城》所反映的中西文化差异分析58 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼59 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人60 浅析海明威文学作品中的女性形象61 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例62 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译63 解读西方传统童话中两位典型女性形象64 浅析语用预设在广告语中的运用65 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms66 On Foreign Language l earning Motivation and Teacher’s Role to Promote67 《喜福会》中的中美文化冲突68 中国和新加坡的双语教育差异比较69 浅析《等待戈多》“反戏剧”的艺术特色70 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries71 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格72 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》73 从《红楼梦》两个译本比较谈习语翻译的文化处理74 A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice75 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities76 西方电影片名翻译的功能目的论分析77 艾丽斯•沃克《紫色》中的书信体叙事研究78 商标翻译中的文化因素探析79 目的论指导下的英文影视名称的翻译80 浅议英语广告的翻译81 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法82 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例83 从中美家庭差异看集体主义与个体主义84 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译85 外语学习中的个体差异86 《红字》中霍桑的女性观87 广告英语标题翻译的修辞特点88 广告标语的语言特色89 对外新闻的导语编译研究90 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源91 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究92 中美企业文化差异研究93 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译94 中西广告语中隐喻比较研究95 The Narrative Strategy of Wuthering Heights96 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas97 动物词在中英文化中的喻义及其翻译98 论高中英语教师专业化水平的提升99 论《太阳照常升起》中的象征主义100 汉英习语中的文化差异及翻译101 试论盖茨比对其梦想生活的追求102 Gone with the Wind: From Novel to Film103 通过电视广告看中美思维模式差异104 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations105 中西方饮酒礼仪的比较106 《野性的呼唤》中巴克形象分析107 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融108 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析109 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析110 翻译腔成因浅探111 Women’s Image in Pygmalion112 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特113 A Comparison of the English Color Terms114 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club115 中西方创世神话文化的比较116 英语中显性和隐性的性别歧视117 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究118 论英语小说中俚语的汉译119 英式英语与美式英语的词汇差异120 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义121 《宠儿》中的女性形象分析122 课外作业对高中英语学习的作用研究123 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 124 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象125 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例126 汉语中的英语外来语127 英语新闻的互文性研究128 论凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中女性在两性关系中的无助与反叛129 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析130 尤金•奥尼尔《榆树下的欲望》中伊本的悲剧命运分析131 The Racial Stereotypes in American TV Media132 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath133 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观134 高中英语课堂师生互动研究135 A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism136 汉语中英语借词及其语言文化影响137 外交语言策略中的合作原则138 英汉语言性别歧视对比研究139 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度140 清教思想在《失乐园》中的体现141 《飘》的成长主题解读142 论性别歧视143 《大衣》中定语从句的翻译策略144 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读145 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness146 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例147 论小说《哈利波特》中的魔法世界148 “白+动词”的语义及其英译149 关于英语课堂中教师体态语的研究150 《喜福会》中的中美文化冲突151 文字之乐——浅析广告中的双关152 英语中的汉语借词153 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读154 “反偶像的偶像”乔治奥威尔155 《喜福会》中的中美文化冲突156 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究157 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye158 论《奥兰多》中双性同体观159 浅析英汉问候语的文化异同160 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》161 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 162 论《冰与火之歌》中角色视点手法的运用163 从文化视角浅析英汉数字的翻译164 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响165 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs166 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗167 英语阅读理解中的若干信息处理手段168 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例169 论翻译的艺术170 女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳171 超市价格策略的比较172 浅析公示语的翻译173 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》174 商务信函的写作原则与技巧175 试析英语谚语中的性别歧视176 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究177 探析《劝导》中安妮的成熟形象178 浅析英语语言中的性别歧视现象179 《非洲的青山》与《乞力马扎罗山的雪》中描写非洲形象的改变180 法律语言特征和法律语言翻译181 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征182 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School183 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例184 非英语专业学生学习英语的动机和策略调查185 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭186 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究187 Gender Differences in Language Use188 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观189 骑士精神对现代社会的影响190 英文商标名翻译的原则与策略191 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译192 英语新词汉译原则研究193 从释意学理论看中英口译194 论《隐形人》中的象征主义195 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧196 论《红字》中的清教主义思想197 美国吸血鬼小说中女性形象研究——以《吸血鬼编年史》、《暮光之城》和《吸血鬼日记》为例198 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例199 图式理论与英语听力教学200 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查。

相关文档
最新文档