杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

合集下载

说唱领域的翻译与传播研究--以《越剧双语精选》中的《红楼梦》为例

说唱领域的翻译与传播研究--以《越剧双语精选》中的《红楼梦》为例
1. 直译法的传播效果 对于中英文中同时存在的某些修辞格,如明喻,在翻译过程中,往往都会采用直译 法来保留原文中的修辞手法,使原文的修辞美尽可能地传达给目的语受众。(冯庆华, 2010:150) 原文:贾宝玉【唱】闲静犹似花照水,行动好比风拂柳。 译文:Jia Baoyu [Singing] In repose she is like a lovely flower gently mirrored in the water, In motion, a pliant willow swaying in the breeze.(谢屏、赵志义,2013:315) 这句话出自第一场“黛玉进府”,这两句唱词表达的是贾宝玉初见林黛玉时的印 象。贾宝玉用“似”和“好比”分别来形容林黛玉在安静的时候就像好花儿映照水面一 样;在走路的时候,腰肢轻摆得犹如微风拂柳。显然,这里采用的是明喻修辞格。在译 文中,前半句中的“she”是本体,“a lovely flower”是喻体,比喻词是“is like”。后 半句译文是省略句,为了避免重复,译者把主语和谓语“she is like”省略了。虽然缺少 了主体“she”和比喻词“is like”,但句子前后紧密相连,句型一致,目的语受众能直 截了当明白“a pliant willow”就是喻体。译者既忠实于原文,准确无误地传达原意,同 时采用和原文一样的明喻修辞格来直译,充分把握了传播内容,实现了原文和译文的信 息对等,展现了良好的传播效果。 2. 意译法的传播效果 由于中文和英文属于两个不同的语系,在语言形式上的差别较大,因此对于押脚韵 的韵律诗的英译,译者则会采用意译法,进而实现译文同样押脚韵的效果。这样,目的 语受众便也可以感受到相应唱词的音美和形美。 意译法是指在翻译过程中,不局限于原文中的句子结构,只要把原文的内容或意思 传递出来的一种翻译方法。(靳梅琳,1995:89)。 原文:【唱】昨日楼头喜鹊噪,今朝庭前贵客到。

戏剧台词的英语翻译研究--以泉州高甲戏为例

戏剧台词的英语翻译研究--以泉州高甲戏为例

戏剧台词的英语翻译研究--以泉州高甲戏为例余惠兰【摘要】高甲戏的台词具有戏剧典型的音律美,其音乐唱腔以南曲为主,兼用闽南民间小调。

在高甲戏台词的英语翻译过程中,译文既要在最大程度上保留原有的音律美,展现闽南唱腔的特色,又要兼顾中西文化差异和英语语言思维逻辑和表达方式。

在翻译高甲戏中具有浓郁闽南文化底蕴的台词时,宜灵活使用阐译、改译、编译等变译方法,力求译文较完美地展现中西文化的异曲同工之处,最大限度地引起双方的共鸣。

【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)002【总页数】6页(P44-49)【关键词】高甲戏;戏剧台词;闽南文化;翻译方法【作者】余惠兰【作者单位】362000,福建泉州,泉州信息工程学院【正文语种】中文高甲戏的剧目大多来源于历史演义、侠义小说话本和民间传奇故事。

它讲究排场、注重情节,在表演上则以肢体、表情、说唱为主。

作为重白轻唱的地方剧种,高甲戏的念白形式多样。

文言白多为帝王将相、才子佳人所有;白文(嘴口白)则为丑角演员所用,以调笑逗乐为要旨;诗念白用于角色自报家门,推动情节发展;“韵口白”则是运用闽南方言押韵的念白,体现风趣幽默和朗朗上口之妙处;“谐音白”常被丑角故意用错同音不同字的泉州方言以营造活泼诙谐的气氛;独角白是高甲戏各种行当角色出场先念的独白,一般用于人物自我介绍,或介绍场景变化以推动故事情节的发展;双关白多为丑角使用的正话歪说或歪打正着的多义词。

高甲戏角色分明,唱、念、做、打已成体系,内场的文物乐器、妆饰均较齐整。

在表演上,其保留着鲜明的地方风味和浓郁的乡土特色。

在剧种音乐上,高甲戏多采用闽南南音锦曲及四十八套指法。

在乐器方面,文乐乐器有大唢呐、嗳仔、横笛、品管;武乐乐器有鼓、锣、钹等。

不同的剧情,其所配的音乐亦各异。

高甲戏的行当主要有九中:三生(老生、小生、笑生);三旦(苦旦、花旦、彩旦);三花(大花、二花、三花)。

高甲戏台词除了具备钱绍昌先生所提的瞬时性、通俗性和简洁性外,还有以下特点:(一)夸张性经典的文学作品或历史故事是高甲戏的主要故事来源。

译随境变:杭州方言英译初探

译随境变:杭州方言英译初探

译随境变:杭州方言英译初探
陈洁
【期刊名称】《三门峡职业技术学院学报》
【年(卷),期】2016(15)1
【摘要】杭州方言属吴语区太湖片方言.杭州方言英译,对于传播杭州地域文化,促进杭州对外交流具有重要意义.方言是特定区域环境中使用的地方语言,其翻译必须结合特定语境进行.杭州方言英译时要尽可能保留杭州方言和文化方面的“乡土情调”,根据不同语境,采取以源语文化为取向的异化翻译策略,或采取以译语文化为取向的归化翻译策略.通过揭示杭州方言和英语之间的文化差异,以向译语受众展现真正的杭州文化魅力.
【总页数】5页(P88-92)
【作者】陈洁
【作者单位】浙江育英职业技术学院,杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.变不可译为可译:来自“目的论”的启示——以《三国演义》拆字格英译为例[J], 黄粉保
2.方言英译原则初探——以绍兴方言为例 [J], 胡六月
3.方言英译原则初探--以绍兴方言为例 [J], 胡六月;
4.杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探 [J], 陈洁
5.杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究\r——以《大明英烈·马兵王玉》为例[J], 陈洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

扬州曲艺中方言词语的翻译及研究r——以扬州评话为例

扬州曲艺中方言词语的翻译及研究r——以扬州评话为例

扬州曲艺中方言词语的翻译及研究r——以扬州评话为例郝睿【摘要】扬州话是江淮官话的代表方言,扬州方言体现了地方方言对文化形式的影响,更体现了中西方文化的交流与贯通.本文采用霍恩比的"综合法",结合扬州评话的翻译,分析扬州评话的方言翻译问题.并指出方言翻译不当的原因,提出相应建议.这样有利于以扬州话为表达形式的扬州评话等曲艺的发展,带领这些非物质文化遗产走出国门,走向世界.【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2016(000)009【总页数】2页(P19-20)【关键词】扬州曲艺;方言词语;扬州评话;方言翻译【作者】郝睿【作者单位】扬州大学外国语学院,江苏扬州 225002【正文语种】中文扬州评话是扬州乡土文化的瑰宝,也是中国民间艺术宝库中的一笔珍贵遗产。

扬州评话始于明朝末年,发展于清朝初年,到清代中叶的时候达到了极盛。

扬州评话以描写细致入微、结构严谨而见长,讲求剧情细节丰富,人物形象、个性鲜明,语言生动有趣,内容涉及当地生活的方方面面,广阔地展现了扬州地区的社会世相、山川风光、人文习俗,具有独特的地域风情和乡土气息。

在语言形式上,扬州评话以白话为主要载体,其中包含了不少扬州方言词语,因此了解这些扬州话是发扬和传播扬州评话的重要一环。

语言是交流工具,交流依赖共通,所以汉唐重视雅言,明清讲究官话。

清代盛世,扬州城市地位决定,这个八方语音汇聚的城市,在上层社会流行官话和地方官话。

所谓地方官话,犹如今日所谓南方普通话。

晚清以下,扬州地位发生变化,商业和交通的中心地位丧失。

道光以来,盐业改制对扬州盐商形成致命打击,盐业生产的自然条件也今非昔比,扬州逐渐失去盐业中心地位。

太平天国战乱期间,毁掉了扬州的繁华,大批商人和资金转移外地,大批艺人流落四方,运河淤积,航道不畅,漕运改为海运。

随着近代工商业和铁路发展,扬州沦为闭塞的内地城市,经济萧条。

有实力者携带资金外流,很多文化人到外地发展,扬州居民以本地平民为主。

翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介

翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介

We r m e r L a u r i e出版。《 滕 大尹鬼 断家私》 《 宋金 郎
团 圆破 毡 笠》 1 9 7 3 , 张心 沧 , 《中 国文 学 : 通俗 小说 与戏 剧 》 , 英 国爱 丁堡 大 学 出版 社 。《白娘 子永镇 雷峰塔》
1 9 7 6 , 多尔 比 ( D o l b y ) , 《 错 占美 女及 冯 梦 龙 的
We l c o m e R a i n P u b l i s h e r s 。《 卖油 郎独 占花魁》 《 滕 大尹鬼断家私》 《 乔太守乱点鸳鸯谱》 《 白娘子永镇
雷峰塔》 2 0 0 0 , 2 0 0 5, 2 0 0 9, 杨 曙辉 、 杨韵 琴 , 《 古今 小说 :
2 . 杭 州话 本 小说 的英 文译 介研 究 除了译 本研 究 . 学者 从语 言 和文化 层 面对杭 州 话 本小说 译 介 进 行 了译 法 研 究 。译 法 的语 言 层 面 研 究集 中于某部 译作 的语 言特 色 与简译 与 否 . 如 庄 群英[ 、 蒋 骁华 等 [ 研 究 杨宪 益译 本 , 李新庭[ 研
的十 日 谈》 , 纽约出版。《 汪大尹火焚 宝莲寺》 《 乔 太 守乱 点 鸳鸯 谱》
1 9 3 5 , 莫朗( M o r a n t ) 《中国爱情故事集》 , 纽约 三塞 壬 出版社 , 《 陆五 汉硬 留合 色鞋》 《 乔太 守乱 点
鸳鸯谱》 《 汪大尹火焚宝莲寺》 入话部分。 1 9 4 4, 王 际真 , 《中国 传 统 故 事 集》, 纽 约 格 林 伍德 出版社。《 十五贯 戏言成巧祸》 《 卖油 郎独 占 花魁》 《 崔待诏生死冤家》 1 9 5 2, 林语 堂, 《中 国传 奇 》 , 纽 约 约 翰 ・戴 伊

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探陈洁(浙江育英职业技术学院,杭州310018)摘要:杭州曲艺是以口语说唱为特征的艺术形式。

杭州曲艺文本中的方言熟语是具有强烈地方文化信息的词句,这是翻译的难点。

杭州曲艺文本中方言熟语翻译要根据其不同的语言交际功能采取直译、意译等异化或归化的翻译方法。

从目标语中选用正确的词语来翻译原文,同时考虑语境的一致,而不应拘泥于词语形式上的一致。

关键词:杭州曲艺;方言熟语;英译中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1671-2153(2019)02-0084-05省哲学社会科学规划课题“杭州民间曲艺方言熟语英译研究”(18NDJC320YBM )女,副教授,硕士研究生,研究方向:英语翻译,英语教学。

杭州曲艺绵延至今已有数百年,是以口语说唱为特征的艺术形式。

其中的“杭州小热昏”、“杭州评话”、“滑稽戏”等九项被列入国家级和省级非物质文化遗产名录。

它们以杭州方言为基础进行表演。

从历史来看,杭州方言是南宋都城官话与杭州当地方言融合而成的一种独特的方言,是研究南宋京城方言的活化石。

特别是杭州民间曲艺中所使用的方言熟语,是方言中定型的词组或句子,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。

它们很多为历代杭州人所熟知和惯用。

这些方言熟语饱含着剧中人物的思想感情与生活色彩,传递出浓郁的乡土感情和地方特色,是方言中最有地方特色,最能反映地方历史文化的部分。

正因语之翻译往往是方言试图对杭州曲艺中方言熟好保存和传播杭州地域文一语英译中,首先要确立翻Eugene Nida )的功能对等)对于我们进行方言意义。

奈达在《翻译理论与实践》书中写道谓翻译,是指语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现愿语的信息。

[1]奈达认为语言交际功能有九个:其一,表达功能(expressive function )主要针对说话人而言,说话目的可能完全为了抒情或传递信息感染读者;其二,信息功能(informative function )即语言交际着眼于信息的内容;其三,祈使功能(im ⁃perative function )着眼于话语接受者受到信息内容和形式的影响,在行为上做出改变;其四,表感功能(emotive function )着眼于说者与听者或读者之间沟通感情;其五,交感功能(phatic function )是指所用语言的目的不是为了交流思想,而是为了在说者与听者或读者之间沟通感情;其六,人际功能(interpersonal function )作用于人际关系;其七,审美功能(aesthetic function ),即运用各种修辞手段来提高话语的效力和感染力;其八,施变功能(variation function )使用语言来改变事物状况或地位;其九,移情功能(cognitive function )是指作品能使读者产生什么样的感情反应,如使读者感到高兴、幽默、满足等等。

杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究——以《大明英烈·马兵王

杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究 以‘大明英烈㊃马兵王玉“为例陈 洁(浙江育英职业技术学院社科部,杭州 310018)*摘 要:作为国家级非物质文化遗产的杭州评话具有强烈的杭州地方文化特色㊂‘大明英烈㊃马兵王玉“是以杭州方言记录的杭州评话话本代表作之一㊂其中的杭州方言熟语蕴含了大量颇具杭州地方文化特色的隐喻,是杭州评话英译的难点㊂杭州评话方言熟语英译需从具体语境的句子入手,从转喻㊁提喻㊁颜色隐喻㊁身体隐喻㊁习语隐喻等五方面展开研究㊂分析其中隐喻的源域(s o u r c e d o m a i n )和靶域(t a r g e t d o m a i n ),明晰了隐喻翻译中意象和寓意保留与否的理论依据㊂这为理解㊁认知不同的文化形态和加强杭州曲艺文化的对外宣传及其保护提供理论参考㊂关键词:杭州评话;方言熟语;隐喻;英译d o i :10.3969/j .i s s n .2095-5642.2019.07.047中图分类号:H 17;H 315.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2019)07-0047-06杭州评话,是一人在书台上,用杭州方言进行口头讲说的曲艺形式,俗称 杭州大书㊂这是流行于今的杭州市及周边地区的曲种,它既属于杭州传统曲艺,也是杭州民间文学样式,体现了杭州方言文化特色㊂[1]2008年,杭州评话 列入第二批国家级非物质文化遗产名录,是杭州民间曲艺6项国家级非遗保护项目之一㊂1998年起,杭州滑稽艺术剧院①组织编写了不少的杭州曲艺话本,其中就包括由国家艺术基金资助项目 杭州评话话本‘大明英烈㊃马兵王玉“的编写㊂王玉是大明开国将领中后起之秀,本书主要讲述王玉在徐达兵困牛塘谷时受胡大海推荐,单枪匹马冲营,回京城搬救兵的故事㊂此书由杭州评话传承人王超堂口述,独脚戏国家级非遗代表性传承人刘笑声主编㊂‘大明英烈㊃马兵王玉“这本书非常有特色,采用杭州方言编写㊂这是为数不多的长篇杭州评话原汁原味的文本呈现,具有很高的研究价值㊂而且,杭州方言作为浙江省重要的地方方言,也是市级非物质文化遗产,本身具有较强的研究价值㊂方言中最有特色的就是熟语的使用,熟语是语言中定型的词组或句子㊂使用时一般不能任意改变其组织,包括成语㊁谚语㊁格言㊁惯用语㊁歇后语等㊂‘大明英烈㊃马兵王玉“中的熟语用词造句体现了杭州方言的魅力,这是普通话所没有的语言形式,展现了杭州地方文化意象㊂如何正确的把方言隐喻和英语之间进行语码转换,是曲艺翻译的难点㊂本文对杭州评话语言中的方言熟语隐喻的英译进行研究,对于杭州曲艺文化及杭州方言的对外推广和发展,具有重大的学术研究及实践价值㊂一㊁隐喻概念及翻译原则美国语言学者乔治㊃莱考夫(G e o r g eL a k o f f )和马克㊃约翰逊(M a r kJ o h n s o n )在‘我们赖以生存的隐喻“(M e t a p h o r sW eL i v e b y )一书中认为隐喻的本质就是通过另一种事务来理解和体验当前的事务㊂[2]国内知名学者蓝纯认为,要从五个方面来理解隐喻:其一,隐喻无处不在;其二,隐喻在本质上是认知的,是一种通过语言表现出来的思维方式;其三,隐喻是有系统的,即不同隐喻概念可以共同构成一个协调一致的网络体系,影响着我们的言语和思维;其四,隐喻由两个域构成,一个结构相对清晰的始源域(s o u r c ed o m a i n)和一74*收稿日期:2018-11-13基金项目:2018年度浙江省哲学社会科学规划课题 杭州民间曲艺方言熟语英译研究 (18N D J C 320Y B M )阶段性研究成果 作者简介:陈洁(1975 ),女,浙江嘉兴人,副教授,硕士,研究方向:英语课程与教学论㊁英语翻译㊂成都师范学院学报2019年7月个结构相对模糊的目标域(t a r g e t d o m a i n)㊂隐喻就是将始源域的图式结构映射到目标域之上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域;其五,隐喻映射(m e t a p h o r i c a l p r o j e c t i o n)植根于身体经验,并反过来建构人类生活㊂[3]隐喻的翻译涉及一种语言转化为另一种语言,其实质为将一种语言背后之世界认知方式及其文化特点通过译语传递到另一个文化中去的过程,也即文化移植的过程㊂隐喻翻译的主要方法包括以直译法㊁意译法等增添喻义,从而完成这种文化移植的过程㊂翻译理论家图里(T o u r y)主张对隐喻修辞的翻译分为四种方法:其一,隐喻译成相同的隐喻;其二,隐喻译成不同的隐喻;其三,隐喻译成非隐喻;其四,隐喻译成零(完全不译)㊂[4]概言之,隐喻的翻译是译者在充分解读原作中的隐喻的基础上,采用直译㊁意译㊁补偿翻译㊁音译等归化或异化的策略再现原作隐喻,使目标语读者如原作读者一样领会概念隐喻所表达的文化思想与主题㊂如果英汉文化中存在相似的隐喻意象,译者不必舍近求远,直接保留隐喻意象即可,即所谓的 隐喻移植 ㊂[5]从本质上来说,隐喻的过程即是把喻体(v e h i c l e)即源域或始源域(s o u r c ed o m a i n)的某些特征转移到本体(t e n o r)即靶域或目标域(t a r g e t d o m a i n)上,而隐喻翻译可以看作是把源语文本所承载的文化意义转移到译语文化中的一种思维活动㊂隐喻的翻译原则也正基于此㊂熟语的翻译难点在于其隐喻性,因为隐喻不仅根植于语言和思维,更是根植于文化,这使得隐喻不可避免地带上了本社会的文化烙印㊂[6]因此,在翻译隐喻过程中,要联系文中上下文语境,分析出隐喻的源域(s o u r c ed o m a i n)和靶域(t a r g e t d o m a i n),探讨源域的概念是怎样映射到靶域上的㊂并从认知和文化的双重视域来把握解读隐喻翻译策略的选择㊂二、隐喻的翻译对杭州评话‘大明英烈㊃马兵王玉“中方言熟语隐喻的英译首先需要对该作品中隐喻进行分析,在此基础上对英语翻译策略和方法进行研究,为熟语英译方法提供实践参考㊂从主题意蕴方面着手通过分析话本中的源域(s o u r c e d o m a i n)和靶域(t a r g e t d o m a i n),明晰了隐喻翻译中意象和寓意保留与否的理论依据㊂本文以‘大明英烈㊃马兵王玉“中的隐喻为例,探讨杭州话本隐喻的英译,具体如下㊂(一)转喻转喻的定义是:用一个实体将与其紧密联系的另一个实体替换下来的修辞手法㊂界定的内容可以泛化到替代㊁反讽等修辞手段上㊂词汇转喻与替代息息相关,在文本分析中,就是用一个词来代替另一个词㊂但是,转喻并不是单纯地以一个实体替代另一个实体,而是将两者联系起来形成一个新的㊁更为复杂的意义㊂[7]273这往往带有强烈的本土文化意蕴,如在中国,人们常用 潘安 指代 美男子 ,用 华佗 指代 医术高超的医生 ㊂如在英美国家,常用 l o n g J o h n 指代瘦高个的男子, f i v e-f i n g e r 指代 小偷 ㊂不同文化背景的民族在源域㊁靶域和映射方式上有很大差别,概念形成也不同㊂‘大明英烈㊃马兵王玉“中的转喻主要在以下几个地方出现㊂例1:这个死胚那个㊂②译为:W h o i s t h i s d e a d g u y?胚 在普通话中指的是事物初期发育的形体,也指妇女怀胎一月之称㊂杭州人用 胚 来替代人的概念,为贬义㊂在日常口头交流中,常被放在词尾,如,凶的人被叫做 汪爽胚 ,小气的人被叫做 小气胚 ,做坏事的人被叫做 下作胚 ,嘴馋的人被叫做 馋痨胚 等等㊂这里 死胚 用来指代死人㊂在书中第十七回,胡大海杀了张九成,因为不认识张九成,问死者是谁?用这句话显示他对死者的鄙夷之情㊂ 胚 作为源域来映射 人 这个概念即靶域㊂用英语的 g u y 翻译 胚 这个概念,应该是比较合适的,同样是口语化的词语, g u y 也可以形容不好的人,如 b a d g u y ㊂例2:推板好几个指儿㊂③译为:H e c o u l d n tm a t c hh i mi ns t r e n g t h.推板 和 指儿 都是杭州方言熟语, 推板 在普通话中表示 可以移动的隔板 ,在杭州方言中,属于方位隐喻中的一种,即以 推 和 板 的动作勾画出两者的区别,意思是 相差 ㊂ 指儿 原意是手指(f i n g e r),这是转喻的一种表达,在这儿表示人的等级或级别(r a n k)㊂在文中第五回用到 指儿 一词,表明的是在镇江城下,常遇春和守城的王赵二将作战时,他们实力之间的悬殊㊂用 手指 映射 地位 的转喻植根于说话人身体84第35卷(总第317期)陈洁:杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究-以‘大明英烈㊃马兵王玉“为例的经验㊂翻译时采用意译,因为目的语受众无法了解语言这种植根于杭州人生活的体验㊂对于转喻的翻译,需要明了话语中的转喻表达式的确切所指,尽量延续源域的相似点㊂但在因为文化语境缺失㊁寓意意象无法传达的情况下,即源域和靶域无法形成映射,采用意译为主,以满足目标语受众的适境 性需求㊂(二)提喻(s y n e c d o c h e)提喻(s y n e c d o c h e)是一种以部分替换整体或者以整体替换部分,以属代种或者以种代属的修辞方式㊂与转喻和实体相关不同,提喻是与文化范畴相关的一种迁移认知,可以界定为一种基于范围较广和范围较窄的两个范畴相关的迁移㊂简言之,提喻是与范畴相关的迁移㊂如,用 G r e e nh a n d s 替换 新手 或 o l d h a n d s 替换 老手 的概念㊂例3:乌珠不生,错把老虎当成猫㊂④译为:Y o uh a v e e y e s b u t n o p u p i l s(t o ob l i n d t o r e c o g n i z e)a n d t a k e t h e t i g e r a s a c a t.这是杭州方言惯用语, 乌珠 字面意思应该是 黑眼珠 ㊂‘水浒传“第三回: (鲁达)就眼眶际眉梢只一拳,打得眼稜缝裂,乌珠迸出㊂ (明)康海‘中山狼“第一折: 俺战兢兢遍体寒毛乍,呆邓两眼乌珠咤㊂ 乌珠 隐含的意思是 眼睛 ㊂ 乌珠 一词在例3中,代指眼睛,以部分代全体㊂老虎和猫在隐喻中属于是替代,以老虎替代有能力的人,而用猫来替代软弱的人㊂即动物首先被拟人化,又把基于人的动物特征再反施于人㊂在英语中也用相同的意象,因此直译是可以被目标语受众接受,采用直译最佳㊂例4:旗牌认为自家暗些要路过牛塘河的,就不用百总去叫了㊂⑤译为:T h e f l a g o f f i c e r t h o u g h th ew o u l da c r o s s t h eN i uT a n g R i v e r l a t e r,s o i tw a su n n e c e s s a r y f o r B a i z h o n g t on o t i f y h i m.在杭州方言中, 暗些 表示 等一会儿 ㊂因为当事物的特征较事物内在属性突显时,就产生特征代事物的提喻㊂ 暗些 原来是代表天色暗些,指代时间的流逝㊂翻译时,如果直译翻成 i t s g e t t i n g d a r k 并不恰当,因为 暗些 ,重点是指代 随后㊁等一会 ㊂实际上,杭州人在大白天也这么说,这并不代表事情要在天色暗下来时解决㊂因此,翻译时采用意译这种归化翻译方法㊂例5:就在这时,一个守城兵将跌煞绊倒来到侯府禀报㊂⑥译为:A t t h a t t i m e,a g u a r d i a nh u r r i e dt or e p o r t t o t h e l o r dL i S h a n c h a n g w h ow a sc u r r e n t l y i nt h e m a r q u i s m a n s i o n.四字熟语 跌煞绊倒 就是以具体的动作特征(跌了一跤㊁绊了一下)代替(映射)其情绪特征(慌不择路㊁急得不行)㊂翻译时不需要译出他的动作特征,因为这只是一种慌张意象的呈现,只需要译出其情绪特征即可㊂ 侯府 指代李善长当时所在之地㊂翻译时,需要把缺失的信息补充完整㊂近年来,提喻和转喻之间的明晰划分已经逐渐消失㊂在提喻的翻译中,如同转喻一样,应采取意义优先的原则㊂(三)身体隐喻人对自身身体的认知最直观,把身体作为认识世界的标准㊂人身体的各部位及器官是人类认知的重要参照点㊂在曲艺话本中,也经常以身体为参照,引申出不同语项的熟语㊂译者要传达出杭州评话隐喻包含的身体信息,以恰当地处理熟语 意义 的再现问题,这是翻译的难点㊂例6:二将看他好像有点毒头毒脑㊂⑦译为:T h e t w o g e n e r a l s f o u n dh i ma l i t t l e d u l l-w i t t e d.英语中有很多与头有关的表达,如 k e e p o n e s h e a d (保持镇静)㊁l o s eo n e sh e a d(惊慌失措)㊂中文用 傻头傻脑 来形容痴呆的人,而杭州人用 毒头毒脑 这个熟语来描述傻乎乎,有点痴呆㊁一根筋的人㊂不同于普通话中 傻头傻脑 所表达的可爱形象, 毒头毒脑 是一个贬义词,说明不知变通,冲动莽撞㊂直译难以表达出这个熟语的信息,采用意译为佳㊂关于 头 的隐喻在书中多次出现,杭州方言的 头 意义虚化常常被用做动词㊁形容词和方位词的后缀㊂多读为轻声,因此头还表现出一种虚化的意象㊂如下表(表1):94成都师范学院学报2019年7月表1书中关于 头 的熟语隐喻的对应表头 的隐喻含义书中的位置英译大头大部分第27页m a j o r i t y前头之前第31页b e f o r e错头错误第30页m i s t a k e s转念头想办法㊁动脑子第51页f i n daw a y嚇一头吓一跳第51页b e s h o c k e d 例7:朱元璋朝刘伯温眼睛白白㊂⑧译为:Z h uY u a n z h a n g r o l l e dh i s e y e s a tL i uB o w e n.人常说眼睛是心灵的窗户㊂因此在各种语言中有关眼睛的隐喻随处可见,如英语熟语中有 T ok e e p a n e y e o n s o m e t h i n g (留意着,照看); T oh a v e e y e s i n t h e b a c ko f y o u r h e a d (脑长后眼,意为眼光敏锐,什么都能觉察到); H i s e y e s a r e b i g g e r t h a nh i s s t o m a c h (眼睛大,肚子小;说明此人眼高手低)等等㊂普通话的熟语有 目不转睛 目不暇接 明眸善睐 等㊂同样杭州方言中也有这种表达法,比如:表示惊讶的熟语有 眼乌珠突出 ;表示某事近在眼前的熟语有 眼面前 等等㊂在书中,也出现 眼睛白白 这种具有杭州地方特色的说法,直译为 t u r nu p t h ew h i t e s o f t h e e y e s 不妥㊂朱元璋事实上自然没有翻白眼,只是认为刘伯温说话太过于直白㊂因此看他的眼神有些不满而已,英语里也有相似的熟语,如 r o l l o n e s e y e s a t s b ㊂ 眼睛白白 是源域,而眼神的不满是靶域㊂英汉两种语言存在相似的隐喻意象,译者直接保留熟语隐喻意象可,采用 隐喻移植 的方法翻译是最佳选择㊂例8:胡大海捂住嘴巴,心想:说话牙齿要笃笃齐,差点把自家吃跟头的事体露出来㊂⑨译为:H uD a h a i c o v e r e dh i sm o u t h,t h i n k i n g:I s h o u l d t h i n k t w i c e b e f o r e s p e a k i n g,j u s t n o wI h a r d l y t o l d t h e mt h e e m b a r r a s s i n g e x p e r i e n c e I o n c eh a d.牙齿笃笃齐 是杭州方言中的熟语惯用语㊂牙齿弄齐,意思就是说话想好再说㊂用形象的语言说明朱元璋手下大将胡大海当时的心理活动㊂人们在给事物编号或为事件排序时,总是依照一定的顺次㊂说话需要唇齿配合㊂同样,杭州人把唇齿配合和理清思绪,三思而后行联系到了一起㊂在这里,源域是牙齿,靶域(目标域)是思绪㊂应采用意译法,用英语熟语代替杭州方言熟语,把隐喻译成非隐喻㊂身体隐喻所表现出来的语言与文化之间相同性与独特性,翻译时,要分析身体隐喻概念的投射方式,尽量寻找英语中相似的对应意象和意义,保留文化意象,对隐喻的概念进行文化移植㊂(四)颜色隐喻用眼中的颜色来映射原本没有颜色的事物,颜色隐喻由此传递新的概念㊂因为,颜色无处不在,各国的人用不同的颜色阐释不同的文化象征意义㊂美国人类学家雷伊(V e r n eF㊃R a y1953)曾指出: 每种颜色系统都旨在把色感世界(w o r l do f c o l o r s e n s a t i o n)井然有序地排列起来,简化人类的感知,进而使其行为反应,特别是言语反应和交际更为有效㊂当我们用颜色范畴去表示和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻,语义冲突都是指用颜色来修饰其他原本没有颜色的事物㊂心理相似性是指由颜色引起的心理意象与颜色所修饰的事物产生的心理意象的相似度㊂ [7]119(1)黄色-警示意象例9:还想吹牛,黄出来了㊂⑩译为:Y o u s t i l lw a n t t o t a l kh o r s e,b u t t h e c a t i s o u t o f t h eb a g.黄色在中国代替了土地的颜色㊂在诸多颜色中,黄色最为尊贵㊂隋唐以来,黄色属于帝王专用颜色㊂但是,黄色也有不好意象,如在杭州方言里,黄色有告吹和败露的警示意象㊂如杭州人常说这句话: 格桩事情黄掉了 ㊂这里的 黄 就是告吹的意思㊂在本书第十七章中,词句中也出现了 黄 这个颜色㊂这是胡大海嘲讽徐达的话㊂ 黄出来了 这个熟语中的 黄 在这里具有露陷和败露的意象㊂而英语里, y e l l o w 常常有 忧郁的㊁病态的㊁胆怯的㊁色情的 等含义,构成的熟语如 y e l l o w-b e l l y (胆小鬼)㊁ y e l l o w-l o o k s (阴沉多疑的神色)㊁ y e l l o w-b a c k (19世纪流行的05第35卷(总第317期)陈洁:杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究-以‘大明英烈㊃马兵王玉“为例庸俗小说)等㊂因此, 黄 这种颜色,无法构成不同民族人们的心理上的共同的认知㊂直译不能使目标语的受众理解隐喻的意象,只能采用意译,用隐喻翻译隐喻㊂(2)白色-直白意象例10:你真是什么都要说得太白?译为:A l l y o u s a i d i s s o s t r a i g h t f o r w a r d.白色在中国,表示对去世之人的悼念,殡葬消费也被称为 白色消费 ;政治上,白色还表示 腐朽㊁反动 ,如 白区 白军 白色恐怖 等㊂杭州方言熟语里, 白 还表示 轻视㊁不满 如 眼睛白白 等㊂还表示 无代价 ,如 不花洋钿白看戏 白吃白驮 等㊂也表示 无效㊁白费力 ,如 白落落 白跑一趟 等㊂在第十八章中,朱元璋朝刘伯温说: 你真是什么都要说得太白 ㊂白色在这里表示出直白意象㊂在英语中,白色代表着纯洁㊁高贵和幸运,没有相应意象㊂因此,直译容易引起误解,导致杭州方言的白色的意象无法传递㊂意译为佳,用非隐喻来翻译隐喻㊂总之,杭州人对于颜色具有独有的审美情趣,负载了厚重的传统文化内涵,大部分的颜色词无法直译,但可以采用非隐喻对隐喻的方法进行意译㊂(五)习语隐喻方言熟语中的习语是指定型的句子,包括谚语㊁格言㊁歇后语等㊂习语来自杭州本土文化,为杭州人所熟知和惯用㊂杭州民间曲艺有大量杭州方言习语,其中一些在杭州人的日常生活中也经常使用㊂习语的意义不能通过字面意义直接推导,而需通过概念隐喻在习语的字面意思与隐喻之间建立映射关系,搭建桥梁㊂[7]245例11:王玉把刘伯温当面关照他的锦囊妙计告诉大家,要大家照计办,预备明天活捉老将朱亮祖,朱亮祖还头顶了个萝卜哩㊂译为:W a n g Y u t o l d e v e r y o n e a b o u t t h e p l a nL i uB o w e nh a dm a d e,a n d a s k e d t h e mt o d o a c c o r d i n g t o i t.T h e y h a d p r e p a r e d t o c a t c h t h e o l d g e n e r a l Z h uL i a n g z ua l i v e,a n dZ h us t i l l h a da c a r r o t o n t h eh e a d.( T h em e t a p h o r i s u s e d t om e a nh ek n o w s n o t h i n g a b o u t i t.)头顶了个萝卜 来自于杭州的一句歇后语 头高头顶了个萝卜 一点都不知晓 ㊂不懂杭州方言的人第一次听到这句话,难以理解其中蕴含的意思㊂ 萝卜 传递了 一无所有 的意象,因为大萝卜形似阿拉伯数字 0 ㊂杭州人自嘲时常说 头高头顶了个萝卜 ㊂ 哦,我真当是头高头顶了个萝卜 一点都不晓得呀,我看,还是让你们先说拨我听听? 萝卜 在这句话中,便是 0 的意思㊂杭州人聊天时,还会说: 格场事体呀,你晓得个萝卜! 那就是你对这件事儿的认知度等于零㊂同理,说 头顶了个萝卜 ,就是说你心中没数,对本来应当关注的事儿一点都不知晓㊂用具体的物体(萝卜)作为源域,映射抽象的概念(一无所知)这个靶域,以物体的形象为桥梁,从而实现了源域向靶域的跨越㊂翻译时采用直译(异化)加补偿翻译(归化)的方法,展现习语隐喻的语言特色㊂例12:好哩,猢狲头上搁鸭蛋,没说头!译为:A l l r i g h t,I t s l i k e p u t t i n g ad u c ke g g o nam o n k e y sh e a d,(u s e dm e t a p h o r i c a l l y t om e a n t h a t i t su n c e r t a i n),I d o n tw a n t t o s a y a n y t h i n g a b o u t i t.猢狲头上搁鸭蛋是杭州方言俚语㊂杭州方言里, 猢狲 保留了古汉语的意思㊂同时,在杭州人的口中, 猢狲 还是经常被提到的动物之一㊂在杭州方言里, 猢狲 读起来,其音应该是 活狲 ㊂原句是一个歇后语, 猢狲头上放鸭蛋 滑而又滑 ,比喻事情不牢靠; 没说头 是杭州方言三字惯用语,意为没话好说㊂此例同样地采用直译加补偿翻译的方法以形象化的语言映射抽象的概念㊂例13:好哩好哩,跑开去,一个老早来空牢牢㊂译为:A l r i g h t,r u na w a y,w h y d o y o um a k e a f u s s o v e r n o t h i n g i n t h e e a r l y m o r n i n g?杭州方言惯用语,意思是一大清早来没事找事㊂ 牢牢 非常具有杭州方言特色,杭州有很多类似的熟语表达㊂如 背牢牢㊁木牢牢 等㊂这是花云夫人来找朱元璋时,守门士兵不认识她,对她奚落之语㊂由于文化体验和文化积累不同,无法把这句惯用语直译,用英语惯用语 m a k e a f u s so v e rn o t h i n g 进行意译比较合适㊂习语是人们经过长时间使用后提炼得出的短语,最具有文化内涵和地方特色㊂翻译时,采用音译㊁直译㊁15成都师范学院学报2019年7月补译等归化翻译方法把杭州文化传递到目的语国家,完成文化移植的过程㊂三㊁结语文化在隐喻的形成过程中起了举足轻重的作用㊂杭州评话话本中的方言熟语隐喻植根于杭州人的日常生活体验中,深蕴于杭州地方文化中,同时反映了杭州评话中方言熟语所承载的独特杭州语言特色㊂构成文本中隐喻的体验本身就是复杂的社会和文化构建体㊂翻译是一种文化移植的行为㊂从具体语境的句子入手分析,对于杭州评话‘大明英烈㊃马兵王玉“中的方言熟语隐喻英译的分析是基于这部评话话本进行的语言分析和评价㊂其意义在于明晰了方言熟语隐喻翻译中意象和寓意保留与否的理论依据,探讨了评话中的抽象概念是通过怎样的隐喻来实现的㊂在方言熟语翻译中,如果隐喻中的源域和靶域具有和英语国家人民有相同认知的共性,并具有类似的心理反应及情感体验,应采用直译为主㊂如果隐喻映射的意象跨文化差异过大,没有可比基础,采用意译为宜㊂另外,还可以采用音译㊁补译等异化或归化的翻译方法㊂对于杭州评话‘大明英烈㊃马兵王玉“的方言熟语中的隐喻英译研究不仅有助于杭州曲艺文化的对外宣传及其保护,还可通过传统曲艺熟语隐喻英译的研究帮助我们理解㊁认知不同的文化形态,洞悉两种不同文化认知的异同及其翻译理据,对于开展跨文化语言对比研究提供了一个新的视角㊂注释:① 杭州滑稽艺术剧院目前是包括 杭州评话 杭州方言 在内的6项国家级非遗保护项目,2项省级非遗保护项目和1项市级非遗保护项目的传承保护单位㊂②~ 出自由王超堂口述/整理㊁刘笑声和董其峰主编㊁杭州滑稽艺术剧院编写的‘大明英烈㊃马兵王玉“㊂参考文献:[1]何平.杭州市非遗物质文化遗产大观:戏曲曲艺卷[M].杭州:杭州西泠印社出版社,2008:108.[2]乔治㊃莱考夫,马克㊃约翰逊.我们赖以生存的隐喻[M].何文忠,译.杭州:浙江大学出版社,2015:4.[3]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:112.[4] G I D E O N T.D e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n db e y o n d[M].S h a n g h a i:S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n a lP r e s s,2012:89.[5]李成华.藏象术语的隐喻认知及其英译研究[D].济南:山东中医药大学,2016:61.[6]贾玉凤,范祖奎.汉英熟语的隐喻认知与翻译[J].昌吉学院学报,2017(4):70-75.[7]孙毅.认知隐喻学多维度跨域研究[M].北京:北京大学出版社,2013.E n g l i s hT r a n s l a t i o no fM e t a p h o r s o fD i a l e c t I d i o m s i nH a n g z h o u P i n g h u a:AC a s e S t u d y o f D a m i n g Y i n g l i e:M a b i n g W a n g y uC H E N J i e(D e p a r t m e n t o f S o c i a l S c i e n c e s,Z h e j i a n g Y u y i n g C o l l e g e o fV o c a t i o n a l T e c h n o l o g y,H a n g z h o u310018,C h i n a) A b s t r a c t:H a n g z h o u P i n g h u a,an a t i o n a l i n t a n g i b l e c u l t u r a l h e r i t a g e,i s a n a r tw i t h s t r o n g c h a r a c t e r-i s t i c s o fH a n g z h o u l o c a l c u l t u r e.D a m i n g Y i n g l i e:M a b i n g W a n g y u i s o n e o f t h em a s t e r p i e c e s o fH a n g z h o u P i n g h u a w r i t t e n i nH a n g z h o ud i a l e c t.M e t a p h o r s i n t h e i d i o m s o fH a n g z h o ud i a l e c t i n t h i s b o o k s h o wt h e l o c a l c u l t u r e.T h e u n d e r s t a n d i n g o fm e t a p h o r s i nH a n g z h o u P i n g h u a w h i c h i s a l s o t h e d i f f i c u l t y o f E n g l i s h t r a n s l a t i o n i s e s s e n t i a l f o r t h e p r o t e c t i o n a n d p r o m o t i o n o f i t.B a s e d o n t h e c o n t e x t o f t h e s e n t e n c e s,t h e r e-s e a r c h i s c o n d u c t e d f r o mf i v e a s p e c t s i n c l u d i n g m e t o n y m y,s y n e c d o c h e,c o l o rm e t a p h o r,b o d y m e t a p h o r,a n d i d i o m m e t a p h o r.A n a l y z i n g t h es o u r c ed o m a i na n dt a r g e td o m a i no f t h em e t a p h o r ss e t sa t h e o r e t i c a lb a s i s o fw h e t h e r t h e i m a g e sa n d i m p l i e d m e a n i n g s i nt h e ms h o u l db e p r e s e r v e d.T h e r e s e a rc h p r o v ide sa t h e o r e t i c a l g u i d a n c ef o r t h eu n d e r s t a n d i ng o f d i f f e r e n t c u l t u r e s a n d th e p r o t e c ti o n a n d e x t e r n a l p r o p a g a n d a o fH a n g z h o u f o l ka r t f o r m s.K e y w o r d s:H a n g z h o u P i n g h u a;d i a l e c t i d i o m s;m e t a p h o r;E n g l i s h t r a n s l a t i o n(实习编辑:赵杨责任校对:暮晨) 25。

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探杭州民间曲艺是中国南方地区的一种传统文化艺术形式,其使用的方言和熟语不仅丰富多样,而且充满了地域特色。

如何将这些方言和熟语正确、贴切的翻译成英语,是对于杭州民间曲艺海外传播的关键问题。

本文将就此进行初步探讨。

一、方言翻译方法1. 直译法:将方言直接翻译成英语,表达出方言的原汁原味,但可能存在语言表达不规范、语法不通顺等问题。

例如杭州方言中的“批量”可以直接翻译成“bunches”。

2. 转译法:将方言转化为英语中相应的方言或俚语,使得外国人更好地理解其中的含义。

例如杭州方言中的“皮包骨头”可以转译为“Skin and Bones”,即英语中常用来形容瘦骨嶙峋的人。

3. 释义法:对于方言中含义比较特殊的词语,可以引申出其更通俗易懂的意思,并加以翻译。

例如“拉下水”在杭州方言中表示“把别人卷入自己的困境中”,可以用“drag someone down with oneself”来释义并翻译。

1. 直接翻译法:将熟语直接翻译成英语,表达出原汁原味,符合翻译精神。

例如“飞蛾投火”可以直接翻译成“moths to a flame”。

2. 概括翻译法:将熟语的主要含义进行概括,并用英语表达,语言简明扼要,易于理解。

例如“口是心非”可以被概括为“Saying one thing and meaning another”。

3. 类比翻译法:将熟语中的意象与英语中类似的意象进行类比,以便更好地表达意思。

例如杭州方言中的“弄臭锅”可以用英语中的“spoil the broth”进行类比翻译。

总结,对于杭州民间曲艺中的方言和熟语,在翻译过程中有多种不同的方法。

选择何种方法应根据具体情况而定,综合考虑语言难度、目标受众、文化背景等因素。

实践中,应尽可能采用直接翻译法和概括翻译法这两种更通俗易懂的方法,以达到更好的传达效果。

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探【摘要】杭州民间曲艺方言熟语一直是研究者关注的热点话题,通过对其英译方法的初步探索,有助于更好地传播和理解这一特殊文化形式。

本文首先介绍了杭州民间曲艺方言熟语的概况,接着讨论了英译方法的可行性和挑战,并提出了一些研究方法。

通过实例分析,对目前的研究不足进行了总结和展望,希望未来能有更多相关研究取得进展。

通过本研究,将对杭州民间曲艺方言熟语的英译方法提供一定的参考价值,也为今后进一步深入探讨这一主题提供了思路和方法。

【关键词】杭州民间曲艺,方言熟语,英译方法,实例分析,研究方法,研究意义,研究成果,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍Background IntroductionIn recent years, studies on the translation of dialectal expressions in traditional Chinese folk art such as quyi have attracted increasing attention from scholars. Among the various types of dialects, the Hangzhou dialect stands out for its richnessand uniqueness, making it a valuable subject of research in the field of translation studies.1.2 研究意义研究杭州民间曲艺方言熟语的英译方法具有重要的意义。

这些熟语承载着丰富的民俗文化和地方特色,通过翻译成英文可以将杭州的文化传播到国际上,增进不同文化之间的交流与了解。

对这些熟语进行翻译也有助于提高研究者对杭州方言的认知和理解,促进方言保护与传承。

研究这些熟语的翻译方法,可以对翻译理论和方法做进一步的探讨和探索,为传统文化翻译提供新的视角和方法。

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探杭州是中华文化的重要发源地之一,曲艺作为其中不可或缺的一部分,以其浓郁的方言特色和丰富的熟语文化深受人们的喜爱。

然而,要将其中的方言和熟语准确地翻译成英语,却是一项颇具挑战性的任务。

本文就探讨一下杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探。

一、方言的翻译方法方言是指由某一地区或某一社会团体使用的特定语言形式。

在翻译方言时,需要通过转换、解释或注释等方式适当地调整语言表达方式,才能传达出原文的意义。

比如,杭州话中经常使用的“咱”、“挨板子”等词语,需要将其翻译成“we”、“get punished” 等通用语言。

在翻译方言时,需要重视文化差异,理解方言的背后所蕴含的文化内涵。

比如,在杭州话中,经常使用的“瘦如柴”、“腻死了” 等词语表达的是人们对衣着或食品口感的极端形容,翻译时需要考虑到这种跨文化的差异,并进行适当调整。

熟语是指由一系列词汇组成的固定搭配,通常由于历史、文化等原因而形成。

杭州民间曲艺中常用的熟语如“葫芦里卖什么药”、“芝麻开花节节高” 等,都是由固定组合的词汇组成的,具有独特的语言表达方式。

翻译熟语时,需要理解其中的意义和文化特点,并将其转换成英文中的相似熟语或习语,以便更好地传达原文的意义。

比如,“葫芦里卖什么药”这个熟语的意思是表达对某个人或事物真实动机的猜测,可以将其翻译成英文中的“What is he/she up to?” 或“What is the real agenda?”。

三、注意语言风格和语气民间曲艺中的方言熟语往往具有浓郁的地方特色和口语化表达方式,要准确传达其中的意义,翻译时需要注意语言风格和语势的处理。

如在杭州话中,经常使用的“管他呢”、“独自笑去”等表达方式,需要在翻译时能够恰当地呈现出其自然、幽默的语言风格。

同时,要注意翻译中的语气处理,准确表达曲艺中独特的人物形象、情感色彩和表演技巧。

在杭州曲艺中,经常运用吐字涂鸦、拖音咿咿呀呀等表演技巧,为传达某种情感或人物形象时起到了很好的作用,翻译时需要充分考虑这些细节。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探作者:陈洁来源:《宁波职业技术学院学报》2019年第02期摘; 要:杭州曲艺是以口语说唱为特征的艺术形式。

杭州曲艺文本中的方言熟语是具有强烈地方文化信息的词句,这是翻译的难点。

杭州曲艺文本中方言熟语翻译要根据其不同的语言交际功能采取直译、意译等异化或归化的翻译方法。

从目标语中选用正确的词语来翻译原文,同时考虑语境的一致,而不应拘泥于词语形式上的一致。

关键词:杭州曲艺; 方言熟语; 英译中图分类号: H315.9; ; ; ; ; 文献标志码: A; ; ; ; ; 文章编号: 1671-2153(2019)02-0084-05杭州曲艺绵延至今已有数百年,是以口语说唱为特征的艺术形式。

其中的“杭州小热昏”、“杭州评话”、“滑稽戏”等九项被列入国家级和省级非物质文化遗产名录。

它们以杭州方言为基础进行表演。

从历史来看,杭州方言是南宋都城官话与杭州当地方言融合而成的一种独特的方言,是研究南宋京城方言的活化石。

特别是杭州民间曲艺中所使用的方言熟语,是方言中定型的词组或句子,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。

它们很多为历代杭州人所熟知和惯用。

这些方言熟语饱含着剧中人物的思想感情与生活色彩,传递出浓郁的乡土感情和地方特色,是方言中最有地方特色,最能反映地方历史文化的部分。

正因为如此,杭州曲艺中方言熟语之翻译往往是方言翻译中最难之处。

本文试图对杭州曲艺中方言熟语英译进行研究,为更好保存和传播杭州地域文化传统提供参考。

一在杭州曲艺方言熟语英译中,首先要确立翻译的基本原则。

奈达(Eugene Nida)的功能对等理论(functional equivalence)对于我们进行方言熟语英译具有重要参考意义。

奈达在《翻译理论与实践》书中写道谓翻译,是指语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现愿语的信息。

[1]奈达认为语言交际功能有九个:其一,表达功能(expressive function)主要针对说话人而言,说话目的可能完全为了抒情或传递信息感染读者; 其二,信息功能(informative function)即语言交际着眼于信息的内容;其三,祈使功能(imperative function)着眼于话语接受者受到信息内容和形式的影响,在行为上做出改变;其四,表感功能(emotive function)着眼于说者与听者或读者之间沟通感情;其五,交感功能(phatic function)是指所用语言的目的不是为了交流思想,而是为了在说者与听者或读者之间沟通感情;其六,人际功能(interpersonal function)作用于人际关系;其七,审美功能(aesthetic function),即运用各种修辞手段来提高话语的效力和感染力;其八,施变功能(variation function)使用语言来改变事物状况或地位;其九,移情功能(cognitive function)是指作品能使读者产生什么样的感情反应,如使读者感到高兴、幽默、满足等等。

[2]根据奈达的功能对等理论,杭州曲艺之方言熟语也相应具有上述九大交际功能。

在翻译这些方言熟语时,所有这些功能,都是我们在进行英译时必须认真考虑的。

为了更好凸显语言的上述交际功能,杭州曲艺方言熟语之英译就是要打破固定的翻译模式,灵活运用各种翻译手段,译出原作的目的及意义,既要保留原文语言的表达风格,又要注意译文读者之翻译。

[3]因此,根据以上观点,本文认为,一则要根据语言交际功能不同采取直译或意译等异化或归化等不同翻译方法,这是杭州曲艺文本中方言熟语翻译的基本原则;二则其英译还应该考虑曲艺文本中不同语境。

就是说,一个词,不会只有一层意思,而有多层意思。

从目标语中选用正确的词语来译原文,也考虑语境的一致,结合相应的语境,而不应拘泥于词语上的一致。

二本文自“小热昏”、“杭州评话”、“滑稽戏”等不同杭州曲艺文本和视频选取片段,以其中杭州方言熟语为例子,进行英译研究。

我们根据其中熟语组合方式的不同分为三大类:其一,四字格熟语-成语;其二,三字熟语-惯用语;其三,句子类熟语-俗语。

(一)四字格熟语-成语杭州曲艺文本中有大量四字方言熟语,这是现成短语形式的浓缩形式,以四字格定型短语为主。

[4]由于方言熟语的表意性,四字格熟语所呈现的内容不限于四字形式。

翻译中应采用不同翻译方法。

从交际功能方面来看,四字格熟语常包括表达功能、信息功能、交感功能、祈使功能、移情功能等。

英译要体现“意思”优先,语言信息的传递在翻译中享有优先地位,翻译中以意译为主。

例1:老板,随便讲两句,嘸头呒脑,勿来事格。

——《火烧豆腐店》[5]176译文:Boss,please don’t talk nonsense.这句话出自《火烧豆腐店》是杭州小热昏曲目。

该曲目主要情节如下:独角戏艺人鲍乐乐去豆腐店去买豆腐。

豆腐店老板由于喜欢看他的独角戏,纠缠要他“乱话三千地讲几句笑话”,承诺讲完送豆腐给他吃。

鲍乐乐不想给讲,因此说黄浦江里翻了一船黄豆,他要赶去捞黄豆。

实际上,这只是他编的一个谎言耍弄老板。

老板贪小便宜,也要去捞黄豆。

半途,鲍借故说没有麻袋,返店去取,却对老板娘说老板捞黄豆淹死在黄浦江,他要卸了门板前去把尸首抗回来。

老板对鲍扛来门板不解,鲍却撒谎,称豆腐店失火,只抢出一块门板。

后来,老板夫妇知受鲍戏耍后,鲍以老板要他“乱话三千”为辩。

该剧刻画了老板的贪小丑态。

在剧中,“呒头呒脑”指的是说话没有根据,“勿来事格”意指说话人认为这种行为是不行的。

该句具有祈使功能和信息功能,翻译中既应有增,也要有减,即采用意译方法,把两个句合并在一起,把原句中的两个方言熟语合并为一个短语,翻译为“Don’t talk nonsense”,以适应目的语的文化及语言语境,从而使目标语读者更好理解译文。

例2老太婆背时嘀嗒看啥戏文!——《便宜货》[5]231译文:The old mother is so muddle-headed that she wants to see the Yue Opera.例3背时嘀嗒的乡下佬。

——《便宜货》[5]233译文: Rustic hick/bumpkin.例2和例3都出自安忠文和周志华创作的小热昏曲目《便宜货》。

该曲目主要叙述儿子一家不孝,把母亲当作“便宜货”的故事。

“背时嘀嗒”是常用杭州方言熟语,不仅用于杭州曲艺作品中,还见于当前日常生活中,意思是某人做事脱离时代,悖晦,并通过和不同词的搭配而呈现出不同意思。

例2意在说明老人儿子觉得母亲提出看戏的要求是老糊涂了,该句采用意译,因此“背时嘀嗒”译为“muddle-headed”。

例3意在突出说话人对乡下人的蔑视,英译时应突出“背时嘀嗒”的表感功能,传达出说话人厌倦和嫌弃的感情,因此,英译为“rustic hick 或bumpkin”。

同一个方言熟语词,根据上下语境不同,可采用意译这种归化的翻译方法。

例4. 侬搭沙架子。

——滑稽戏《梁祝别传》。

译文:Why do you put on airs?在杭州方言中,“搭沙架子”是“摆啥架子”的意思,意为傲慢,趾高气扬。

这句话具有表感功能,即传递出说话人一种厌恶情感。

英语里有句熟语是“put on airs”与之相似。

以熟语对熟语的翻译策略,即在译入语中尽量保留源语熟语的身份,从而最大限度地达到形式和意义全方位对等。

例5:本来矮的,再脑髓搭牢,这个就叫矮搭搭。

——滑稽戏《梁祝别传》。

译文:He is short and not in his right mind,which is called“aidada”(Hangzhou dialect,which means silly),“脑髓搭牢”在杭州方言中意指对方精神有问题,思维混乱,通常用于骂人和调侃。

这句话也具有移情功能,即通过说一些俏皮话使听众产生某种感情反映。

英语熟语中“not in one’s right mind”与之相似。

后有一个三字惯用语“矮搭搭”,具有不可译性,音译传递出方言独有的音韵之美,但需要加解释使目标语受众明了熟语的含义。

例7:他的书童四九多少木的,木七木八,肯定是梁相公把他教木的。

——滑稽戏《梁祝别传》译文:His servant,Si Jiu is such a fool under Lord Liang’s instructions.数字在杭州方言熟语中占有相当比例,多指虚意。

如“瞎七搭八”,“搞七捻三”、“倭七倭八”等等。

这种用数字组成的词汇,如此句中的“木七木八”,翻译中不宜直接将数字作为参照逐字译出,应采取意译方法。

译者需要翻译出这些熟语经过引申的含义,正确传递熟语中的信息,展现其交际功灵活处理好两种语言的对应关系。

例8:二将看他好像有点毒头毒脑。

——《大明英烈·马兵王玉》[7]48译文:The two generals found him a little dull-witted.这句话选自杭州评话《大明英烈·马王王玉》。

王玉是明朝开国将领中后起之秀,原来只是朱元璋手下一个马兵,因枪法好,徐达兵困牛塘谷时受胡大海推荐,单枪匹马冲营,回京城搬救兵。

杭州人意指某人一根筋,傻乎乎,有点痴呆,喜欢用“毒头毒脑”、“毒七毒八”来形容。

例8中,“毒头毒脑”用来形容丁德兴(化名翁德尚)吹嘘自己枪法娴熟时,王鼎和赵兴二将不屑的心理活动。

这个熟语具有表达功能,即说话人通过话语形式来感染读者。

翻译时,使用“dull -witted”传递出说话人的蔑视的心理,使译文的交际效果接近原文的交际效果。

(二)三字格熟语-惯用语三字惯用语结构上高度固定,但其语义则不是字面意义之简单加和,而是整体之比喻。

[4]三字惯用语之比喻通常具有信息功能、交感功能和移情功能等。

这些比喻内容具有地域性,对于目标语受众来说较难理解,翻译时意译为主。

例9:两个守兵在谈空天。

——《大明英烈·马兵王玉》[7]29译文:Two guards are having an idle chat.杭州方言“谈空天”,译为没有实际内容的闲聊。

英译时译出此句中的信息即可,意译为“have an idle chat”。

例10:這三位都是横横交的角色。

——《大明英烈·马兵王玉》[6]217译文:The three persons were battle–scarred veterans.杭州方言熟语单音形容词重叠后加“交”,做状语,表示程度弱化,如“好好交”,“呆呆交”,“轻轻交”,“慢慢交”。

[7]通过上下语境,“横横交”在这句话里表示“身经百战”。

由于文化差异,采用意译,把熟语隐含信息英译出来。

例11:只要有了王元的口供,就可以到主公驾前去和这个“西贝货”对质。

——《马兵王玉》[6]333译文:As soon as you get the confession from Wang Yuan, you can confront with this swindler in front of the lord.“西贝货”是杭州方言三字惯用语。

相关文档
最新文档