比较语言学视角下的汉英语言比较研究
对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究

文化长廊对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究宋平平 山东科技大学外国语学院摘 要:思维方式与文化密切相关,也与语言密切相关。
中西方文化差异造就了思维方式的差异,从而影响了中西方在语言表达上的差异。
不同语言表达方式首先表现在词汇的选择上。
汉语是一种倾向于使用动词的动态性语言;英语是一种倾向于使用名词的静态性语言。
我们要充分认识到英语和汉语在词汇选择上的这种差异,在翻译过程中尊重目的语的习惯,处理好两种语言的动静转换问题,使译文表达恰当地道。
关键词:对比语言学;动态静态;英汉互译;动静转换[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23-184-021.引言翻译是两种或多种语言形式的转换过程。
翻译词汇的选择反映着思维的选择创造,而翻译不仅是形式的转换,更是思维方式的转换。
在翻译的过程中,中英思维方式的差异是十分值得关注的。
中西思维方式的差异在英汉语言差异上体现非常明显。
汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势。
英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有正式与非正式之分,并各有其严谨的功能限制。
英语以名词占优势,静中有动态,比较重理念[1]。
可见翻译作品质量好坏与中英用词动静转换问题处理是否得当密切相关。
本文从对比语言学的角度,对比英汉词汇特点和差异,探究翻译中动静转换问题,了解英汉的遣词造句习惯,以期能对译者有所裨益和有所启示。
2.汉语用词特点汉语有着悠久的历史。
它是一种具有审美感性、重意念的语言,汉语语法呈现隐性特点。
R. Quirk (1972)对动态作了解释。
动词可以自然地表征为动态,它们的能力,例如显示时态和体态方面的能力,适用于表示动作、活动、目前暂时的或正在改变着的状态[2]。
动词使用倾向在汉语中实为常态。
受文化思维观念影响,动词在句子中可充当任何成分,无曲折形态变化,频繁出现,加之动态概念,使汉语呈现动态特征。
汉语的用词特点主要表现在以下方面:(1)动词连用动词连用在汉语中非常普遍。
对比语言学视角下的英汉网络词语对比分析

2012年第08期吉林省教育学院学报No.08,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总308期)Total No .308项目简介:本文为黑龙江省教育厅人文社会科学项目《基于比较视野下的网络语言构词方法研究》结题论文之一。
项目编号:125141143。
收稿日期:2012—06—12作者简介:杨立刚(1971—),男,黑龙江佳木斯人。
黑龙江省佳木斯大学公共外语部,副教授,硕士,研究方向:英语教学法。
对比语言学视角下的英汉网络词语对比分析杨立刚(佳木斯大学公共外语部,黑龙江佳木斯154007)摘要:由于语言和民族思维方式的不同,英语和汉语网络语言在词汇的生成方式和语义对比分析存在很大的差异。
本文主要分析探讨了英汉网络词语生成方式,并在此基础上进行了语义对比分析。
关键词:网络词语;对比;对比语言学中图分类号:H314.2文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)08—0112—02许国璋教授指出“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的关系的时候,它是认知事物的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。
”[1]通过网络交流信息已经成为现代社会信息交流的一个基本方式,网络语言已经成为一个折射社会文化重要的媒介。
网络词语的产生具有以下社会文化背景:(一)网络技术迅猛发展及其广泛使用网络是21世纪最有发展前景,最有影响力的一种媒体,无论是政治选举调查,还是商务市场调研均可以在网络上进行。
互联网在国内的普及率为22.6%,已超过全球平均水平(21.9%),而且宽带网民的数量占网民总体的90.6%。
2010年成为中国的“微博元年”,中国的互联网迈入“热词”或“词媒体”的时代。
(二)网络语言使用群体已经形成,并达到了语言承载的规模网络词语是由一定的网络用户群体在网络虚拟空间创造和大量使用的具有时事性、广泛性和鲜活性的语言变体。
英汉对比研究

英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。
这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。
首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。
英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。
此外,两种语言的词汇也有很大的差异。
通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。
其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。
通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。
例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。
此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。
随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。
通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。
然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。
首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。
其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。
最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。
综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。
尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,语言之间的差异与共通之处显得尤为重要。
尤其对于词语的语义,不同的文化背景导致其在不同的语言中呈现出各自独特的特点。
英汉词语的文化语义对比研究旨在探究这两种语言在文化内涵、表达方式及语义演化等方面的异同,有助于增进两国之间的理解与交流。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性(1)自然与社会现象的相似性:在描述自然现象和社会现象时,英汉词语常呈现出相似或共通的语义。
如“阳光”在汉语中常被翻译为“sunshine”,这种语义上的相似性体现了人类对自然现象的共同感知。
(2)相似的表达方式:在某些表达上,英汉词语有着相似的表达方式,如礼貌用语、问候语等。
这反映了两种文化在社交习惯和礼仪方面的共通之处。
2. 差异(1)文化内涵的差异:由于文化背景的不同,同一事物在不同语言中的文化内涵可能存在差异。
例如,“龙”在汉语中象征着权力、尊贵和吉祥,而在英语中则更多地被视为强大和威严的象征。
(2)表达方式的差异:在表达同一概念时,英汉词语可能采用不同的表达方式。
如描述颜色时,汉语中的“火红”在英语中往往需要使用更多的词汇和表达来传达这一含义。
三、影响英汉词语文化语义的因素1. 历史背景:历史的发展与演变对语言产生了深远的影响,使词语在不同时期具有不同的语义和文化内涵。
例如,古代汉语中的一些词语随着历史的推移而逐渐丧失了其原有的含义。
2. 地域性:地理环境、民族风俗等地域性因素也影响了语言的形成和发展,使同一事物在不同地域的语义存在差异。
例如,对于某些动植物的称呼和描述,不同地域的英汉词语可能存在差异。
3. 社会习俗:社会习俗和礼仪规范对语言的形成和演变产生了重要影响,使词语在表达同一概念时呈现出不同的文化特色。
如中西方在对待家庭、友情等人际关系上的差异导致了词语语义的差异。
四、英汉词语文化语义对比研究的价值与意义1. 增进跨文化交流:通过对比研究英汉词语的文化语义,有助于增进两国之间的理解与交流,减少误解和冲突。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它主要研究语言的系统性和功能,特别是语言在交际中的作用。
偏正结构是语言中常见的一种结构,其语义的多样性往往会导致歧义现象的出现。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象,探讨其异同及其成因。
二、偏正结构的定义及分类偏正结构指的是语言中一种以中心词为主体,加上偏正成分来修饰或限制中心词的短语结构。
根据其在句子中的功能,偏正结构可以分为定语偏正结构和状语偏正结构。
在英语和汉语中,这两种结构都普遍存在。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义英语中,定语和状语的位置、顺序以及修饰成分的复杂性都可能导致偏正结构的歧义。
例如,“a broken pencil”(一支断了的铅笔)中的“broken”作为形容词短语可以修饰名词“pencil”,但其位置不同可能导致理解上的差异,如“a pencil broken by me”(我弄断的铅笔)。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,偏正结构的歧义主要体现在词序和语境的复杂性上。
例如,“大熊猫吃竹子”(大熊猫吃/大吃的熊猫/熊猫吃的竹子)就可能产生歧义。
这些歧义现象都与词序、语境、语气等密切相关。
四、系统功能语言学视角下的分析从系统功能语言学的视角来看,英汉偏正结构的歧义现象具有共同点,也具有各自的特点。
1. 共同点:无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义都源于语言的系统性和复杂性。
语言的系统性使得同一结构可以表达多种意义,而语言的复杂性则使得这些意义在不同的语境下产生不同的理解。
2. 不同点:英语和汉语的偏正结构在语法、词序等方面存在差异,这导致了两种语言在偏正结构歧义上的不同表现。
例如,英语中的定语和状语位置较为灵活,而汉语则更注重词序和语境;此外,汉语的语义表达更加依赖于上下文。
五、英汉偏正结构歧义的成因分析1. 语言的结构特点:语言的结构是产生偏正结构歧义的重要因素。
中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用

中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用摘要:语言不只是思想交流的工具,也是人的基本存在方式。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
语言对比可以帮助我们了解不同的语言,从而更好地认识自身的存在。
不同的语言有不同的语义、语法以及文化背景和思维方式。
翻译就是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为。
只有通过语言的具体对比分析,我们才能英汉翻译过程中更加准确地应用各种翻译方法和策略。
关键词:英汉对比、翻译、语法、语义、文化、思维一、英汉对比的内容语言对比的研究有很长的历史。
自语言产生以来,自有语言接触以来,就有了语言比较。
语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。
微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
语音的社会性质指的是各语音特征及不同语音要素在语言交际中的表达功能。
语音与其所表达的意义之间具有社会约定俗成的特点。
语音的社会性质是音系学的主要研究对象。
英汉文字对比是英汉语言微观对比中的重要部分。
文字学是语言学中以文字为研究对象的一个分支学科,创始于中国。
英汉文字对比虽然属于英汉语言文化中的微观对比的范畴,但是其比较内容所涉及的范围却十分广泛,包括文字的起源与演变、文字的形体特征、文字在语言单位中所处的地位、文字的表音表意性质等。
词汇是一种语言里所有的词和固定词组的综合。
词汇学是语言学的一个分支学科,词汇学研究语言或一种语言词汇的组成、运用和历史发展。
语法研究的目的在于描写和总结语言的规律,其范围和内容随着人们对语法在语言中的地位的认识不同而不同。
英语之所以是英语,汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是它们各自的语法系统。
人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
语言是文化最主要的表达手段和方式,文化能对语言的结构和内容的诸方面产生重要的影响,集中体现在语言的词汇层面和语句层面上。
英汉语言对比研究论文

摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。
同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比较语言学视角下的汉英语言比较研究
语言是人类交流的重要工具之一,地球上有着各种各样的语言,而中文和英文
则是其中最重要的两种语言之一。
每种语言都有着自己独特的语音、语法、词汇等方面,它们不仅仅反映着某个民族的文化习惯,也反映着这个民族的思维方式和认知方式。
虽然中文和英文是两种不同的语言,但是比较语言学的研究表明,它们在某些方面也有着类似之处。
一、语音方面的比较
语音是语言的基础,它决定了我们说话的音调和语调。
中英两种语言在语音方
面存在很大的差异。
中文是音节语言,每个字一般有一个音节,并且声调非常重要,它们不仅决定了一个字的意思,还能通过声调的高低变化来表达不同的感情色彩。
而英文则是重音语言,每个单词都有一个重读音节,单词中的其他音节则没有那么重要。
这也是英语母语者发音中经常出现的问题,例如他们很难分辨出“bit” 和“beat” 的不同。
除了重音和声调的差异,中英两种语言还存在一些音素的区别。
例如中文中有
很多喉音和鼻音,而这些音在英文中则很少出现。
另外,中文中的许多音在英文中是不区分的,例如“sh”和“s”、“zh”和“j”等等,这也是英语学习者常犯的发音错误。
二、语法方面的比较
语法是语言组织的重要方面,它规定了一个句子的结构。
中英两种语言在语法
方面也存在很大的不同。
中文是主谓宾语的语言,句子结构比较简单。
而英文则是主谓宾补语的语言,它的语法结构比中文复杂得多。
另外,英语还有主语和宾语的区别,而中文则没有这个区别。
这就导致英语句子的结构和中文句子的结构很不一样。
除了基本的语法结构之外,中英两种语言在细节方面也存在很大的差异。
例如
在从句的表达上,英文使用的连词比中文多得多,而中文从句的结构却较为简单。
这也导致了英语学习者在从句的表达上经常犯错误,例如误用“which” 和“that”。
三、词汇方面的比较
词汇是语言最基本的组成部分之一,它直接反映着某个民族的文化和生活方式。
中英两种语言在词汇方面存在很大的差异。
中文是一个象形文字系统,它的表达方式比较简单、直接。
而英文则使用的是字母表,它的单词变换和形态等方面也比较多。
中英两种语言的词汇之间也存在很多差异。
例如中文中的“面条”在英文中是“noodles”,中文的“炒饭”在英文中则是“fried rice”。
此外,中文中有很多成语和俗语,这些词汇在英文中则很少使用。
结论
总的来说,中英两种语言之间存在很大的差异和共性。
它们在语音、语法和词
汇等方面都有着自己独特的特点。
比较语言学的研究可以帮助人们更好地理解这些差异和共性,从而更好地学习和使用这两种语言。
通过不断的比较研究,我们可以使汉英语言之间的交流更加顺畅,让文化交流得到更好的发展。