文学翻译教学中茶文化的翻译研究
文化自信视域下大学英语四级翻译探究

2020年11月(总第141期)文化自信视域下大学英语四级翻译探究□张海贝大连东软信息学院[摘要]文化是强大的软实力,文化自信是提高文化软实力的重要环节。
在文化自信大背景下,近年来大学英语四级测试中的段落翻译,突出了对文化翻译的考查。
笔者从文化自信的角度,探究了大学英语四级翻译中的文化翻译,分析了当代大学生文化自信缺失的现状以及原因,同时又从大学英语翻译教学的角度思考如何提升当代大学生的文化自信,促进对中华优秀传统文化的弘扬与传播,并对大学英语翻译教学提出建议。
[关键词]大学英语四级翻译;文化自信;软实力[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)33-0027-03党的十八大以来,党把建设社会主义文化强国摆到更加突出的位置,中华文化正迎来一个繁荣发展的黄金期。
习近平总书记在党的十九大报告中指出:“文化是一国家、一个民族的灵魂,文化兴国运兴,文化强民族强。
没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。
”增强文化自信,提高文化软实力,离不开翻译这一文化沟通的桥梁。
在文化自信的大背景下,近年来大学英语四级测试中的段落翻译体现出对文化翻译的侧重。
本文从文化自信的角度,分析大学英语四级翻译中对文化翻译的考查,试图探究文化自信和大学英语四级翻译的关系,并对大学英语的翻译教学提出一些建议。
1文化自信与大学英语四级翻译自从党的十八大提出文化自信的概念以来,国内学者对文化自信展开深入探究,其中熊晓梅(2012)认为:“文化自信,主要指一个民族、政党,能够站在世界文明视阈下,对本民族的文化价值产生文化认同感和归属感。
”这个阐释首先肯定了文化主体对本土文化的认同和崇敬,这也是文化自信的最基本的体现。
此外,文化自信也包含对世界文化的理性判断和开放态度。
作为文化沟通的桥梁,翻译在跨文化交际中起着至关重要的作用。
近年来,在中华文化“走出去”的大环境下,越来越多的优秀中国文学作品被翻译成外文,极大地促进了中华文化向异语文化的传播。
中国茶文化参考文献

中国茶⽂化参考⽂献 中国茶⽂化⽅⾯的论⽂和资料⽐⽐皆是,那么中国茶⽂化的参考⽂献有哪些呢?下⾯是店铺精⼼为你整理的中国茶⽂化参考⽂献,⼀起来看看。
中国茶⽂化参考⽂献 唐宋中国茶⽂献(清⾄民国版本) 唐代以前国⼈对茶的认识仍未形成系统,茶⽂献零星散落。
进⼊唐代后,茶的发展⾸次进⼊关键时期。
⽽陆⽻《茶经》就是创造于唐中期,奠定中国传统茶学及茶⽂化之基础,历代茶学研究皆在其基础上发展。
其他茶⽂献亦具新见及独创性,其中论⽔品汤的《煎茶⽔记》、《⼗六汤品》之出现,意味着细化论茶之趋向。
宋代茶⽂化⽂献承袭唐代,有更⼤的发展。
这时茶已成为民⽣的必须品,进⼊茶⽂献的盛世,茶书⽂章数量甚多,其中,宋代出版的《宣和北苑贡茶录》附有各种茶团图模,图⽂兼备,增加了书籍的吸引⼒。
此外,宋代茶⽂献保存⼤量有关茶政、茶法之⽂献极为丰富,如《本朝茶法》。
另当时社会风尚⽃茶,《茶录》、《东溪试茶录》、《⽃茶记》,皆是反映⽃茶现象的特⾊⽂献。
元明中国茶⽂献(明⾄民国版本) 元代茶⽂献的撰述没有太⼤发展,只有杨维祯《煮茶梦记》、暗都剌《喊⼭台记》等少量⽂章。
⽬前所见元代虽没有茶书的出版,但这些茶⽂献作品,仍能反映当时茶对异族的吸引⼒。
到明代,茶⽂献再次⾛向⾼峯,把有关茶的经验流传及扩⼤。
茶⽂献中,更多专题式的⽂章出现,⽂章题材⼴泛⽽丰富,涉及地域更为扩⼤,地⽅性茶⽂献渐多,论述更为细致了。
明代茶理精闢,重视⼼性的追求,语精理全,对茶的认识及掌握累积精进,如《岕茶牋》、《洞⼭岕茶系》、《阳羡茗壶系》等。
清代中国茶⽂献(清⾄民国版本) 中国茶⽂化的著述发展⾄清代进⼊低潮,只有《茶史》、《岕茶彚钞》、《阳羡名陶录》等,专著甚少。
清代茶⽂化⽂献虽没有唐、宋、明茶⽂献灿烂多采,但三代茶⽂献我们今天仍能细阅,因此清代的承传功不可没。
清代是历代茶⽂献传承的⼗分关键时期,随着⽅志学发展使地⽅茶⽂化展现出更清晰的⾯貌。
东西⽅交流与冲突,留下⼤量历史⽂献,清代茶⽂献更紧贴历史的发展,表达出平实清新,果硕丰盛的时代风格。
论《茶经》中的禅宗思想及其英译再现

论《茶经》中的禅宗思想及其英译再现作者:董书嫁来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2013年第4期董书婷(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:《茶经》是中国茶文化的代表之作,书中蕴含着浓厚的禅宗意味。
禅宗是中国佛教的精髓,提倡“回归真我”“净心自悟”。
《茶经》全书贯穿着“茶禅一味”思想,主张通过品茶而悟得禅理。
因此译者不仅要将原文的文本意思准确传达出来,更要将原文所含的文化意蕴及意境再现出来,因此可借鉴顾正阳先生提出的情感强化法、寂静禅意化、隐形连接显性化3个禅诗翻译主题,将《茶经》中的“茶禅一味”思想完美再现。
关键词:《茶经》英译;茶禅一味;情感强化;寂静禅意化;隐形连接显性化中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0044-03一、《茶经》的“茶禅一味”思想《茶经》由唐代茶圣陆羽所著,是世界上第一部系统完整的茶典籍,文学价值极高,而其所蕴含的宗教意义也不可忽视。
陆羽所处年代佛教极为盛行,对他创作这部茶典籍影响极深。
《茶经》虽是写茶,但陆羽通过一对系列采茶、煮茶、吃茶活动的细致描写,希望世人借此能体味到隐藏在尘世妄念之下内心宁静平和的本性,达到“茶禅一味”之境界。
所谓“茶禅一味”指的是茶道精神与禅学相通。
这里的“禅”理解为“禅宗”而非“禅定”[1],“禅宗,以‘禅’命宗,重在‘修心见性’”[2]。
六祖慧能得弘忍法师衣钵后建立南禅宗,主张静心自悟,明心见性;抛弃世俗之烦扰,以平和的心态不断的审视内心,从而达到开启智慧、觉悟真理的目的。
而茶,因其本性寒凉,可使人静心。
因此陆羽在《茶经》中提到:茶之为用,味至寒,为饮最宜。
精行俭德之人,若热渴,凝闷,脑疼,目涩,四肢烦,百节不舒,聊四五啜,与醍醐,甘露抗衡也。
自陆羽在《茶经》中斥责道:“或用葱,姜,枣,桔皮,茱英,薄荷之属,煮之白沸,或扬令滑,或煮去沫,斯沟渠间弃水而”以后,世人渐渐关注起了茶自然平和的本性。
关于中国茶文化的诗句

关于中国茶文化的诗句1. “无由持一碗,寄与爱茶人。
”——白居易《山泉煎茶有怀》-注释:没有理由地捧出一碗茶,送给我心心念念的爱茶之人。
-翻译:手端着一碗茶无需什么理由,只是把这份情感寄与爱茶之人。
-赏析:此句简洁而深情,表达了对友人的思念与对茶的喜爱,将茶作为传递情感的媒介。
-作者介绍:白居易,字乐天,号香山居士,是唐代伟大的现实主义诗人。
他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗。
2. “休对故人思故国,且将新火试新茶。
诗酒趁年华。
”——苏轼《望江南·超然台作》-注释:不要在老朋友面前思念故乡了,姑且点上新火来烹煮一杯刚采的新茶,作诗醉酒都要趁年华尚在啊。
-翻译:莫要对着故友思念故乡了,且点起新火煮一杯新采的茶吧。
吟诗饮酒要趁着这大好时光。
-赏析:此句展现出一种豁达超脱的心境,以新茶新火象征新生活,鼓励人们珍惜时光,享受当下。
-作者介绍:苏轼,字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡。
他是北宋中期文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面取得很高成就。
3. “被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。
当时只道是寻常。
”——纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》-注释:酒后小睡,春日好眠,闺中赌赛,衣襟满带茶香。
曾经美好快乐的时光,当时只觉得最寻常不过。
-翻译:喝了酒不要被惊醒春天睡意正浓,和妻子以茶赌书泼洒出的茶水满是香气。
当时觉得只是平常之事。
-赏析:通过回忆夫妻间的温馨生活场景,表达了对亡妻的深切思念和对往昔美好时光的追悔。
-作者介绍:纳兰性德,叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人。
4. “矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
”——陆游《临安春雨初霁》-注释:铺开小纸从容地斜写行行草草,字字有章法,晴日窗前细细地煮水、沏茶、撇沫,试着品名茶。
-翻译:在短小的纸张上斜着书写草书,在晴朗的窗前细细地煮水、分茶。
-赏析:描绘了闲适的生活场景,透露出诗人内心的郁闷和无聊。
-作者介绍:陆游,字务观,号放翁,南宋文学家、史学家、爱国诗人。
中国的茶文化阅读答案

中国的茶文化阅读答案【篇一:中国的茶阅读答案】在中国已有四五千年历史,且长盛不衰,传遍全球。
茶是中华民族的举国之饮,中国茶文化糅合了中国佛、儒、道诸派思想,独成一体,是中国文化中的一朵奇葩。
②中国何时开始饮茶,人人言殊,莫衷一是。
唯大体上可谓开始于汉,而盛行于唐。
唐以前饮茶,陆羽《茶经》卷下《六茶之饮》概为言之,谓:茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公,齐有晏婴,汉有扬雄、司马相如,吴有韦曜,晋有刘琨、张载、远祖纳、谢安、左思之徒,皆饮焉。
但此多非史实,纵是史实,非加申述,亦不易明。
《茶经》云:神农《食经》茶茗久服,有力悦志(刘源长《茶史》卷一)。
陆羽《茶经》以为饮茶起于神农氏,然《食经》为伪书,尽人皆知,不足为据。
《尔雅》有苦荼之句,世以《尔雅》为周公时作品,谬以为饮茶自周公始,不知《尔雅》非作于周公,也不足为饮茶起始之证。
③在古代史料中,茶的名称很多,但茶则是正名,茶字在中唐之前一般都写作荼字。
荼字有一字多义的性质,表示茶叶,是其中一个义项。
茶字从荼中简化出来的萌芽,始发于汉代,古汉印中,有些荼字已减去一笔,成为茶字之形了。
不仅字形,茶的读音在西汉已经确立。
在古代史料中,有关茶的名称很多,到了中唐时,茶的音、形、义已趋于统一,后来,又因陆羽《茶经》的广为流传,茶的字形进一步得到确立,直至今天。
④茶能消除疲劳,使人精神振奋,增强思维和记忆能力;饮茶能兴奋中枢神经,增强运动能力。
茶中含有多种抗氧化物质与抗氧化营养素,对于消除自由基有一定的效果。
因此每天喝三两杯茶可抑制细胞衰老,达到延年益寿的目的。
茶叶中含有多种维生素和氨基酸,喝茶对于清油解腻,增强神经兴奋以及消食利尿也具有一定的作用。
但饮茶也需注意,并不是喝得越多越好,不宜餐前睡前喝茶﹐餐前喝茶容易刺激肠胃,睡前喝茶则容易影响睡眠品质;茶水不宜过浓,也不宜置放太久;服用药物时,不可以茶水配服,会影响药效。
⑤茶文化的内涵其实就是中国文化的内涵的一种具体表现,谈茶文化必须结合中国汉文化而论之。
语料库在茶典籍英译中的实例应用

语料库在茶典籍英译中的实例应用王大鹏;姜怡;姜欣【摘要】探讨如何将语料库技术应用于典籍英译.具体步骤为:利用单语语料库统计信息辅助双语对齐,借助Wordsmith5.0统计的词表和Winalign7.0的术语表功能,探讨如何利用机器辅助提取锚点词对及多层级锚点词对对齐古汉英茶文化平行双语库.锚点词对筛选步骤如下:由Wordsmith5.0自动生成<茶经>英汉词表;基于一次频词的概念逆向分析词表并选出具备锚点词1∶1对应关系的部分,将其导入Winalign对齐并输出锚点词对.锚点词对的选取由机器辅助完成,对齐效率大幅提升,可弥补以往手工提取的不足.用Antconc的Collocates功能批量提取茶诗尾韵,辅助其英译,通过检索标点自动提取末尾字并人工校验提取尾韵词.实验证明语料库技术在典籍英译领域切实可行且效果显著.【期刊名称】《沈阳师范大学学报(自然科学版)》【年(卷),期】2010(028)002【总页数】3页(P240-242)【关键词】语料库;典籍英译;茶经;对齐;尾韵【作者】王大鹏;姜怡;姜欣【作者单位】渤海大学,商学院,辽宁,锦州,121013;大连理工大学,外国语学院,辽宁,大连,116023;大连理工大学,外国语学院,辽宁,大连,116023【正文语种】中文【中图分类】TP391典籍英译是使中国传统文化瑰宝走向世界的必然途径,我国还有许多典籍还鲜为世界所知。
古典名著“汉译外”是我国文学翻译领域的短线[1]。
如何传承前人在典籍英译方面的经验和心得,达到最大限度内的资源共享;如何高效、准确的进行典籍翻译成为当代广大外语学者首要思考的任务。
本文结合具体实例探讨如何运用语料库技术从事典籍英译研究。
以往的汉英对齐研究主要局限在现代汉语和英语的对应,而古代汉语与现代英语的对齐较少有学者涉足。
典籍英译最大的特色在于源语言和目标语是“古代汉语——现代英语”,因此将2者对齐的意义不言而喻。
译介学视角下文学翻译的跨文化比较
中外互鉴 |译介学视角下文学翻译的跨文化比较□亓焱/文本文以译介学所关心的四个问题入手,通过对文学翻译文本的分析,研究译者如何进行跨文化翻译以及翻译文本对其传播的影响。
得出结论是译者不能局限于语言转换,要将文本置于不同文化的大背景下来进行创造翻译。
1 跨文化研究跨文化研究是一种文化的比较研究,主要是研究人们的思想、行为和文化的异同,以及不同文化之间的因果关系[1]。
人类文化分为表层和深层。
这是跨文化研究的共识。
人类感官所经历的事物和现象是表层文化,而隐藏在这些事物和现象后面的观念、价值和意识形态等则是深层文化[2]。
跨文化研究所面对的是三个方法论问题。
交互主体性、互文性和交互解释话语。
本文只涉及前面两个问题。
跨文化理解某种角度上是依赖交互主体性[3]。
交互主体性强调的是主体与主体之间平等的对话,它主张沟通中的两方可以通过对话达成相互理解和协调。
这也就意味着在翻译活动中,原作者、译者与译文读者之间都要互相尊重[4]。
互文性指的是文本间复杂的交互关系。
换言之,一个文本中词语的语义成分总是超越这个文本而指向其他先前的文本。
正是因为这些先前文本,将当前的话语置于与其密不可分的更大的社会历史文本中[5]。
如今的文学研究早已打破了内部比较研究的局限,逐步过渡到了一种跨越语言和文化传统界限的跨文化研究[6]。
因此在研究时如果要对文化进行深层次的理解和认识,那么对文本的比较应当落在跨文化方面[7]。
2 译介学译介学最初是从媒介学的角度出发,目前更多是从比较文学的角度出发对翻译进行研究[8]。
译介学的研究对象是以翻译文学和文学译介为核心的文学文化关系研究[9]。
译介学是一种区别于语言研究的跨文化研究[10]。
与传统翻译研究不同,译介学颠覆了语言转换层面的研究,在分析译本或比较译本时,用更广阔的视角来理解。
它所研究的具体问题主要包括以下四个方面:(1)文化信息的失落与变形;(2)创造性叛逆;(3)翻译文学的承认;(4)翻译与政治意识形态的关系[11]。
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译中文是中华民族的语言,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。
中国传统文化特色词语是反映中国独特文化的重要组成部分,它们承载着丰富的意义和价值观。
以下是一些常见的中国传统文化特色词语的汉维翻译。
1. 仁(rén):仁是中国传统文化中的核心概念之一,代表着人道主义、善良、关爱他人的道德理念。
2. 礼(li):礼是指人们在社会交往中应遵循的行为准则,包括尊重、谦虚、恭敬等。
3. 忠诚(zhoțn'kun'):忠诚是指对国家、家庭、朋友等的忠贞不渝的态度和行为,代表着忠诚精神和品德。
4. 和谐(héxié):和谐是指人与人之间、人与自然之间的和谐相处和平衡发展,体现了中国传统文化中追求和平与稳定的价值观和理念。
5. 儒学(rúxué):儒学是中国传统文化中的经典之一,强调个人修养、敬天爱人、尊重礼仪等。
6. 道德(dàodé):道德是人们理解善恶、评判行为的准则,具有普遍的规范和规定。
7. 琴棋书画(qíngqíshūhuà):琴棋书画是中国传统文化中的四艺之一,分别代表了音乐、棋类游戏、书法和绘画等艺术形式。
8. 文房四宝(wénfángsìbǎo):文房四宝是指中国古代文人学士所使用的四种书写工具,分别指毛笔、宣纸、墨汁和砚台。
9. 元宵节(yuánxiāojié):元宵节是中国传统的节日,通常在农历正月十五,人们会吃元宵、赏灯笼、放烟火等庆祝活动。
10. 四合院(sìhéyuàn):四合院是传统中国建筑形式的一种,由四面围成中心庭院的房屋组成。
11. 中国结(zhōngguójí):中国结是中国传统手工艺品之一,由多种不同颜色的丝线编织而成,代表着吉祥和团结。
12. 诗词(shīcí):诗词是中国传统文学的重要形式,具有优美的韵律和丰富的意象,用来表达思想和情感。
汉英翻译中的冗余现象
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphn e du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译。
教学目的了解中国茶文化的
教学目的了解中国茶文化的相关知识 2
喝 茶 【教学目的】了解中国茶文化的相关知识,掌握《喝茶》的基本写作思路,挖掘文中人与自然和谐相处的文化内涵,体会周作人所追求的情趣和字里行间隐含的“涩味”,品味周作人散文的艺术特色。 【重点难点】“喝茶”体现的作家的情趣追求;作品中隐含的“涩味”;写作思路。 【教学时数】2课时。 【教学内容】 一、层次大意。 二、中国茶文化与作家的情趣追求。 三、《喝茶》在思想内容、体式和审美追求方面的特点。 【思考题】 1.“喝茶当于瓦屋纸窗之下,清泉绿茶,用素雅的陶瓷茶具,同二三人共饮,得半日之闲,可抵十年的尘梦。”这句体现了作者怎样的情趣追求? 2.分析周作人散文的艺术特色。
【导入语】 世界著名科技史家李约瑟博士,将茶叶作为中国继四大发明(火药、 造纸、指南针和印刷术)之后,对人类的第五个重大贡献。在中国,茶叶不仅仅是一种饮料,更是以茶为载体形成了博大精深的茶文化。那么,我们对于具有悠久历史的中国传统文化的一部分——茶文化又有多少了解呢?
一、中国茶文化 1.茶的起源 (1)神农时期:“茶之为饮,发乎神农氏。” (唐·陆羽《茶经》,世界第一部茶书,陆羽因之被誉为“茶圣”。)在中国的文化发展史上,往往是把一切与农业、与植物相关的事物起源最终都归结于神农氏。这是关于饮茶历史最早的记录。 小故事:介绍有关“神农尝茶”的传说。“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之。”据说神农有一个水晶般透明的肚子,吃下什么东西人们都可以从他的肠胃看得清清楚楚。神农为解除人们的疾苦,就把看到的植物都尝一遍,看看这些植物在肚子里的变化,判断哪些有毒哪些无毒。当一次他尝到一种开白花的常绿树嫩叶时,叶子在肚子里从上到下、从下到上,到处流动洗涤,好像在肚子里检查什么,于是神农将这种绿叶称为“查”,后来人们把“查”叫成“茶”。神农尝试百草,经常中毒,全靠茶来解救。 3
(2)西周时期: “周武王伐纣,实得巴蜀之师,茶蜜皆纳贡之。” (晋·常璩《华阳国志·巴志》。)这一记载表明在周朝的武王伐纣时,巴国就已经以茶与其他珍贵产品纳贡与周武王了。《华阳国志》中还记载,那时已经有了人工栽培的茶园。 (3)秦汉时期: “烹荼尽具”,“武阳买荼” 。(西汉·王褒《僮约》)经考证荼即今茶。唐以前无茶字,只有荼字的记载。 不过无论是哪一时期,都证明了中国饮茶的历史源远流长。 2.“茶”字拆解 唐之前对茶的称呼,“其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。”这其中用的最多的是荼。到了唐代,陆羽在撰写《茶经》时,一律将“荼”写成“茶”,茶才有了专用字。 “茶”字以象形来解,上为“艹”,像茶的芽叶,中为“人”,像树冠,下为“木”,代表树干。 “茶”字象征长寿,可将“茶”分为“艹”、“八”及“十八”,即艹加八十八,合计为一百零八岁,所谓喝茶可以活到108岁,健康长寿,而108岁老人又称为“茶寿老人”。 “茶”字蕴涵人与自然的和谐,“茶”字由草字头“人”及“木”字三部分构成,“人”字在草字头之下,“木”字之上,意为人在草木间,孰能不喝茶,也表示引导人类回归大自然,象征着人与自然的和谐,而这也是茶道精神的核心。 可见,“茶”字的结构象征意义其实是从“身”、“心”两方面体现茶的功效。一方面,茶中富含多种营养成分(蛋白质、脂肪、糖、维生素和矿物质等),有利于身体健康,是一种绿色饮料,如古人所说,“以茶散郁气、以茶驱睡气、以茶养生气、以茶驱病气、以茶养身体”,饮茶是一种养生之术;另一方面,“以茶树礼仁、以茶表敬意、以茶尝滋味、以茶可行道、以茶可雅志。”饮茶又是一种修身之道,在养性达悟中,体会“茶人合一”,人与自然的和谐之美。 3. 茶文学: 茶文化是以茶为载体来传播各种文化,是茶与文化的有机融合。其内容十分丰富,涉及文化艺术、医学保健、历史考古、经济贸易等诸多方面。茶文学是茶文化的一个重要组成部分。 茶文学:通过诗词歌赋、散文、小说等形式来表现茶文化的文学形式。 元稹的《一字至七字诗·茶》 茶 香叶 嫩芽 慕诗客 爱僧家 碾雕白玉 罗织红纱 4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年第03期基金项目:牡丹江师范学院教育教学改革项目:英语翻译专业《文学翻译》课程教学研究与实践(编号:18-XJ20028);黑龙江省哲学社会科学研究规划项目:澳大利亚诗人格兰·菲利普斯诗歌及其翻译研究(编号:16WWE04);黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目:格兰·菲利普斯短篇小说及其翻译研究(编号:1353MSYYB071)。作者简介:韩竹林(1981-),男,黑龙江牡丹江人,副教授,硕导,研究方向:翻译学、澳大利亚文学。杨镜雅(1994-),女,黑龙江大兴安岭人,在读翻译硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2018年12月15日。
导语“茶。香叶,嫩芽。慕诗客,爱僧家。”(彭定求,1960:卷四百二十三)中国的茶文化源远流长,从古至今我国对茶的吟咏赞美者无数。唐代茶圣陆羽所著《茶经》凝聚了中华茶文化的精髓,此后茶文化渗透到诗词、绘画、书法等各个领域,成为我国传统文化中璀璨的明珠。历经千年,茶文化历久而弥新,对于国人来讲,茶不仅是种饮品,更是对历史的传承以及生活的感悟,是我国传统文化的精髓所在。中国茶大约从17世纪中叶开始输入英国,威廉·乌克斯在《茶叶全书》中指出:“茶之记载,首见诸于英国文献者,当推一五九八年出版之林孝登旅行记英译本,当时英人称茶为Chaa。”(威廉·乌克斯,1949:21)由此可见,早在17世纪茶便在中西方架起了沟通的桥梁,并被赋予了新的名称,这便是茶在西方历史的开端,随后在长期发展中,饮茶作为一个风俗习惯逐渐在西方普及开来,深受社会各界人士的喜爱。因此茶文化的研究将有力推进中国文化的对外传播进程,对丰富世界文化的多元文化有着非凡的意义。茶文化翻译是中西方的茶文化研究基础和桥梁,由于茶文化涉及广泛,尤其在文学领域中茶之精神蕴含甚广,因此在翻译与茶相关的内容时,要从语言层面和文化层面同步进行深入研究。此外茶文化翻译教学对茶文化的传播与研究也具有重要意义。1茶文化翻译与文学翻译教学茶叶发源于中国,深受百姓喜爱,其文化历史经久不衰,是中华社会文化中不可或缺的一部分。同时我国也是最大的茶叶出口国,随着茶叶受到西方社会各界的广泛认同和喜爱,中西方茶叶贸易不断繁荣昌盛,贸易的需求使得茶文化的翻译事业迎来高潮,茶文化的翻译对于茶叶走进西方而言,是至关重要的一步。然而不仅在贸易方面茶文化翻译发挥着巨大的作用,由于我国茶文化千年来受到无数文人墨客的喜爱,与茶相关的文化典籍数不胜数,茶文化底蕴相当浓厚,因此茶文化的翻译与文学翻译也息息相关。当今时代,人们对于茶的认知不仅仅停留在日常生活层面上,已经不满足于仅仅将茶叶作为一种饮品,而是上升到了精神层面,渴望挖掘茶叶背后的文化内涵,因此与茶相关的文化典籍翻译越来越受到人们的关注。茶圣陆羽所著《茶经》是茶文化的灵魂所在,若要进行茶文化翻译,《茶经》翻译必不可少,然而《茶经》中众多茶类专有名词对于译者而言,翻译过程必然是相当有难度的一个挑战。在我国译者们的不懈努力之下,英译版《茶经》终于问世,这是我国茶文化翻译中里程碑似的进步,在很大程度上推进了我国茶文化的对外传播,提升了中华茶文化的发展空间,做出了积极的贡献。许多的优秀文学作品中都有涉及茶文化的相关表述,尤其是四大名著之一《红楼梦》中与茶文化相关的表述随处可见。《红楼梦》共有两部英译本,一是杨宪益和戴乃迭的英译版“ADream0fRedMansions”,二是英国汉学家霍克斯和闵福德的英译版“TheStoryoftheStone”,均为成功之作,在英语国家都产生了极大的影响。茶文化的翻译对于《红楼梦》的成功英译,有着非同一般的影响。文学翻译教学对茶文化对外传播起着积极推进的作用。虽然我国文学翻译事业目前已取得了傲人的成果,已有学者对《茶经》成功进行英译,并同时有大量相关典籍成功英译,但是我国翻译事业中依然存在许多不足,我国翻译事业仍面临翻译优秀人才不多、茶文化翻译术语没有统一、翻译质量有待提升等许多问题。切实提高翻译教学的质量,逐渐完善翻译教学中的不足之处是解决这些问题的关键。多年来文学翻译教学为茶文化翻译提供了大量的优秀人才,正是这一批又一批优秀的译者对于茶文化研究以及茶文化相关典籍翻译的不懈努力,为我国茶文化事业的开拓做出了巨大贡献。随着近年来文学翻译教学的不断深入,教学资源和教学质量都有了质的飞跃,在这个积极的背景下,培养出的翻译人才更符合茶文化翻译事业需求,成为了茶文化传播事业助推器。正是在文学翻译教学的推动下,茶文化翻译以及相关文化典籍翻译得以实现,因此,文学翻译教学是茶文化翻译身体力行的践行者。要想将我国茶文化事业发扬光大,茶文化翻译事业是这场战役中的第一枪,而能否打响这第一枪,关键是在于文学翻译教学能否为战役做好充足的准备。2茶文化的语言特征与翻译难点我国茶文化在时间的催化下逐渐演变成一个完整而又复杂的体系,下属类别之多、其涉及范围之广、蕴含文化内涵之深,引无数学者为之呕心沥血。茶文化下属类别繁多,如茶类可分为红茶、绿茶等多个种类,而绿茶又可细分为西湖龙井、信阳毛尖等多个品种,茶具可分为茶杯、茶壶、茶碗等不同器具,因此,茶文化相关术语库的建立具有重要意义,将为茶文化传播事业起到举足轻重的作用。随着茶文化逐渐渗透到社会的方方面面,茶文化由物质层面上升到精神层面,与茶相关的文学作品以及茶道等文化衍生相继出现,使得茶文化所蕴含内容得以丰富,这就导致翻译茶文化相关典籍时,要着重注意茶文化词语中所包含的文化历史背景的解读。因此,综合物质与精神两方面因素,茶文化蕴含文化内容复杂、语言涉及广泛,这既是我国茶文化的语言特征,又是茶文化翻译的难点所在。由于茶文化是由我国历史文化所孕育出的独一无二的文化产物,我国茶文化语言不仅涉及面广,专业性也很强。陆羽在《茶经》中指出:“晴采之,蒸之,捣之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。”(陆羽等,2006:7)
文学翻译教学中茶文化的翻译研究韩竹林,杨镜雅(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011)摘要:茶文化在我国历史悠久,是传统优秀文化中的璀璨的明珠,具有十分宝贵的历史价值。随着茶在西方的日益普及,茶文化成为了中西方交流的纽带,尤其在当今文化交际异常繁荣的格局下,茶文化已经成为传播我国文化的重要一环,而对于茶文化的翻译教学策略也成为亟待解决的问题。关键词:茶文化;翻译策略;教学
教育实践
1232019年第03期学术专业人文茶趣
与茶制造相关的专业名词便有采、蒸、捣等之多,要将一部《茶经》中众多带有中国独特文化背景的词汇成功译成英语,不仅要注意中西方文化差异,翻译时切忌引起外国读者对我国茶文化的误解的同时,还要将我国茶文化词语独特的魅力保留下来。我国茶文化已有千年历史,而对于西方而言,关于茶叶的研究主要是在19世纪茶叶贸易兴盛之后开始的,因此中外的茶文化存在一定的差异。中国有句俗语叫“以茶会友”,从古时起,文人墨客相会总会沏上一壶好茶,淡淡的茶香和袅袅的热气曾见证了多少流传千古的名句的诞生。即使过去了几千年,当今人们家中来客时,仍习惯端上一杯热气腾腾的茶水,以显待客之道。茶刚传入西方社会时,是作为一种奢侈品象征着阶级与权贵,后来随着茶叶的普及,渐渐在平民百姓的日常生活中也有了茶的身影,甚至在英国形成了“下午茶”的风俗。西方的茶与中国传统的茶并不相同,西方人会在茶中加入各种饮品以适应自己的口感需求,而中国更偏爱茶的自然清新,这看似是中西方对于口感追求的差异,其实是中西文化差异的一种体现。由于中西方文化差异较大,不仅表现在生活习惯方面,在语言方面也存在着较多词汇空缺。目前我国在进行茶文化翻译工作时,还存在着许多困难,例如缺少统一的翻译术语、误译现象频频出现等,这就导致西方读者在阅读我国茶文化相关文学作品时,会对我国茶文化产生误解。例如中国著名的“龙井茶”,有些译者将其音译为“LongjingTea”,另外一些译者将其译成“DragonWellGreenTea”,这两种译法的并存经常会造成英语读者困惑。由于中西方文化中对于“龙”的理解不同,这便会使西方读者对我国龙井茶理解出现偏差,进而对我国茶文化产生误解。3茶文化翻译方法要想成功将我国茶文化翻译事业发扬光大,译出优秀的茶文化相关典籍,要采取合理有效的翻译方法与技巧。翻译方法与技巧的正确运用,不仅能够让外国读者了解到我国茶文化所蕴含的深刻内涵,有助于我国茶文化事业的传播。茶文化翻译要视具体翻译情况采取不同的翻译策略,通常在进行茶文化的翻译时,可以采取音译法、直译法、意译法和加注法四中翻译策略。3.1音译法为了使英语读者对茶叶名称不再由于文化差异而困惑不解,音译法是最佳的翻译策略。正如我国译者现将“龙”音译为“Long”,舍弃了原本“dragon”的译法一样,“龙井茶”音译为“LongjingTea”更加准确客观,“安溪铁观音”音译为“AnxiTieguanyinTea”也同样准确客观。如此音译直观且有效,既保留了中国茶文化的本土特色,又便于英语读者理解。3.2直译法我国茶类名称中有很大一部分极具中国特色,翻译此类名称是最好保留原名称中独特的文化风味。如武夷岩茶,可译为“RockTea”,武夷岩茶的茶树生长于岩石之上,象征着具有坚毅的品格,“rock”在英文中有“岩石”的含义,也象征着坚强的品格,因此如此直译便于英语读者理解我国茶文化中所蕴含的深刻含义。3.3意译法在中西方文化差异的背景下,有时音译法会使得译文稍显冗长,而直译法会让读者产生误解,在这样的情况下,音译法是最佳的选择。如《红楼梦》中茶诗“静夜不眠因酒渴,沉烟重拨索烹茶”,译为“Wherethereisasleeplessnightrelatedtowinethirst,thereisaheavysmokerelatedtoboiledteawithboilingwater”,这句茶诗的翻译正是借鉴了西方谚语界的名言———“Wherethereisawill,thereisaway”(有志者,事竟成)将语言形式美和内涵美融于一体,而该处茶诗的翻译则正好借鉴了这种处理方式,使得译出语很好地兼容了形式美和意蕴美。(徐南飞,2018:427)3.4加注法加注法也是翻译中一种常用的翻译手段,这种翻译方法既可以保留原作的文化特色,同时通过加以注释向读者解释原语文本中所特有的文化内涵,以便于读者理解和接受。例如“雀舌茶”译为“SparrowTongueTea(whichisnamedafteritsshape.)”,通过加注释来解释该名称由来,即形似雀舌而名之。如果不加注释只译作“SparrowTongueTea”,英语读者会误解成“用雀舌泡的茶”,所以加注解释后会让英语读者能够准确地理解原意。4茶文化翻译教学策略中国茶文化对外传播是中华优秀传统文化对外传播的重要一环,高校文学翻译课程中开展茶文化翻译教学尤为必要。在世界各国文化大交融的时代背景下,翻译扮演着最重要的跨文化交流媒介的角色,提高文学翻译中茶文化翻译教学质量,为茶文化的对外传播打下坚实的基础。因此,茶文化翻译走进高校文学翻译课堂是提升茶文化翻译质量的战略性举措,而对于教学措施及策略的研究,是一项十分具有现实意义的研究任务。首先,将文学译作中茶文化的翻译案例编入教材。我国茶文化教育事业已经起步,目前我国已有许多高校在文学翻译课程中增加了茶文化翻译内容,并尝试撰写茶文化翻译相关教材。但在进行茶文化翻译教学过程中仍存在着许多问题,如教材编撰不统一、教学内容专业性不强、教学活动缺乏连贯性等。针对此类问题,要对茶文化翻译教学进行改革并创新,才能真正培养出能够为茶文化翻译事业作贡献的优秀译者。首先各大高校必须将茶文化翻译走进课堂实行相应政策,确保茶文化进行模块化教学,其次要组织相关团队及活动来对茶文化翻译课程进行统一规划,编撰统一教材,安排合理的教学任务,完善各种教学活动,将教材与课堂进行无缝衔接,让我国传承千年的茶文化真真正正走进文学翻译的课堂。其次,将茶文化典籍翻译与茶文化翻译教学有机结合。关于茶文化的优秀典籍不在少数,是茶文化翻译教学的重要案例来源。《茶经》是众多茶文化典籍中最为珍贵的一部,将《茶经》的翻译案例列入翻译课程,引导学生运用自身所掌握的知识进行翻译,从时间中加深对茶文化翻译的理解,不但能够提升学生翻译能力,而且还可以激发学生对茶文化的的学习兴趣,从而提高学生的传统文化素养。茶诗和茶词是我国茶文化中的重要一隅,诗词翻译是文学翻译课程中的重点内容,与茶文化相关的诗词翻译教学不仅符合文学翻译课程内容的要求,还能够提高学生茶文化翻译技能和水平,可谓一举两得。再次,丰富茶文化教学手段和方法。将茶文化教学在高校文化翻译课堂中开展,还要注意在进行教学活动时,采取多样化的教学模式,充分利用我国茶文化案例资源,丰富课堂教学活动,例如情景教学法、讨论式教学法等教学方式,让学生在探究式学习的同时,充分发挥学习自主性,挖掘茶文化深刻内涵,从而提升语言能力以及茶文化翻译能力。如此开展翻译教学活动,能够激发学生学习热情,全面提高学生茶文化素养,为今后从事茶文化传播事业打下良好的基础。5结语茶文化外宣事业随着贸易的兴起而蓬勃发展,又随着当今跨文化交际的热潮到达顶峰。茶文化是我国宝贵的优秀传统文化,译者应肩负起茶文化对外宣传的重任,将我国传统优秀文化发扬光大。茶文化事业的发展依赖于茶文化翻译事业的不断壮大,只有为我国茶翻译事业不断输入更多优秀人才,才能确保我国茶文化事业保持良好的发展势头。同时我国文学翻译教学要不断优化和改良,从如何优化教学模式、提高教学质量、增进跨文交流等方面着手,将茶文化引进课堂,建立起全面而系统的茶文化翻译教学模式,在提高学生传统文学翻译能力的同时传承我国优秀传统文化。参考文献[1]彭定求等编.全唐诗[M].北京:中华书局,1960.