科技英语被动语态翻译心得

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语被动语态翻译心得

通过一学期的学习,让我对科技英语有了更好的理解,也让我学得了许多科技英语翻译的技巧。

科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

科技英语被动语态的汉译技巧:

1:将英语的被动句翻译为汉语的主动句式,汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式。例如 A new way of displaying time has been given by electronics.

电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

2:保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。

3:在汉语句中加入一个适当的主语,使句子更自然流畅。有些情况下,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,可能需要它们作为主语部分出现。在科技文章中,这类施动者在汉语中一般表达为:“人们”“有人”、“大家”等等。

例如:All metals are found not to conduct electricity equally well.

人们发现,并非所有金属都有同样好的导电效果。

4:将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。

5:把英语的被动句翻译成汉语的被动句,有些英语被动句旨在强调动作的承受者,这样在翻译时,为了保留原句的强调意义,需要保留被动的形式。

6:把英语的被动句翻译成无主语的汉语句,英语句子除了祈使句和省略句,都是带有主语的。而汉语在很多情况下是可以没有主语的。这也是汉语和英语的一个重要的不同之处。一般情况下,如果英语被动句中没有施动者,且带有情态动词,可以翻译为无主语的汉语句。

7:.把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系。

例如:Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body.

由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热量。

Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive.

由于植物的光合作用,空气中产生大量可供生物生存的氧气。

科技英语翻译,要注重实际情况,要求翻译者对所翻译文章的背景有所了解,不能断章取义,更不能以偏概全,所以科技英语翻译要做到以下两点,(1)准确理解和把握英语原句中被动语句的涵义;(2)用原汁原味、地道的汉语准确地表达出原句的含义。

相关文档
最新文档