翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想
力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践

力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践
印晓红
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考.他的"风韵译"和"以诗译诗"的诗歌翻译思想独树一帜,影响深远,为后世的诗歌翻译提供了范式.其中,"风韵译"注重翻译过程中诗歌情绪和精神的传达,可视为郭氏诗歌翻译的指导思想;而"以诗译诗"则注重翻译过程中诗歌韵律和节奏的再现,涉及诗歌翻译的具体操作层面.两者相互呼应、相互补充,构成了郭氏独有的诗歌翻译思想,指导着郭氏的诗歌翻译实践.
【总页数】3页(P125-126,129)
【作者】印晓红
【作者单位】浙江师范大学,浙江金华321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.风韵译——郭沫若的翻译思想与实践 [J], 吴梅花;许国新
2.论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色 [J], 孔令翠;王慧
3.以诗译诗诗人译诗 --王佐良诗歌翻译述评 [J], 易立新
4.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作 [J], 孙翠
5.诗人译诗,译诗为诗——周煦良诗歌翻译研究 [J], 荣立宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试析郭沫若译诗“偶成”

准 。郭沫若主张 译诗要忠 实于原诗 的思想 ,创 造性地 使用 自己的语 言,不 主张鹦鹉 学舌式 的硬译 。与此 同时,他推 荐 “ 道手 ”式 的译诗法—— 首先 由熟练外 语的人 译诗 , 两 再 由诗人对诗进 行 “ 化境 ”。郭洙 若说 , “ 者更 重要 的 译 是对 本国语文 的修养 。如 果本 国语 文没有深 厚 的基 础 ,不
气 韵尤其 不能走转 。原文 中的字句应该应 有尽有 ,不必逐
字 逐句 的呆译 ,或 先或后 ,或综 或析 ,在 不损及意 义范围 之 内,为气韵起见可 以 自由移易。
的 。诗是 有一定 的格 调、一 定的韵律 、一定 的诗的成分 。
《 英诗译 稿》是 郭沫 若 的最后一本译 诗集 ,本 文试着 从其 中一篇译 诗一 一 “ 偶成 ”来 分析郭沫 若风韵译 的诗歌翻 译
腕 于直译 、意译之外 ,当得有种 “ 风韵译 ” 。所谓 “ 韵 风 译 ”,也可 以叫做 “ 韵译 ”,是就诗歌翻 译而言,是不 气
同 于 “ 译 ”和 “ 译 ”的 一 种 翻 译 , 既 不 像 “ 译 ”那 直 意 直
样 严格地遵 从原著 的句 式 、意义 ,也不像 “ 意译 ”那样始 终 “ 实地 ”传达 原著 中的信 息 , “ 韵译 ”的 目的就是 忠 风 要 传达 “ 诗的生命 ”,即 “ 那种 不可把捉 之风韵 ”。也就 是说 ,翻译 时不仅不 能背离 原文的意义 ,而且对于 原文 的
能应 用 自如 ,即使有再 好的外 文基 础 ,翻译 起来也 是不能
胜任 的 。”郭沫 若精通 外文 ,又是中 国伟 大的诗人 ,能够 将 “ 两道手 ”式的译 诗法应用 自如,这正 是他 。。 生中能够
译 著众多 国家 许多作 家作 品的主要原 因。最重要 的是 ,郭
郭沫若翻译思想与作品评析

George William Russell --Irelandpoet and painter. birthed in 1867, died in 1935.Pen name AE from Greek AEon(forever),him to once actively attend literature renew in Ireland movement in the beginning of 19 centuries. Pleased read thatGreecephilosopher Plato, American philosopher and poet Emerson etc work, and under the influence of them,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
灭却彼玄妙。
-
爱情与生命,
大限终难逃,
天君冥冥中,
唯一次依靠。
-
艾.野—爱尔兰诗人及画家。生于1867年,卒于1935年。本名乔治.威廉.罗索(George William Russell),笔名AE亦作A。E,取自希腊语AEon(永恒)。他曾积极参加十九世纪初的爱尔兰文艺复兴运动。喜读希腊哲学家柏拉图、美国哲学家及诗人爱默生、英国诗人布莱克、美国诗人惠特曼等作品,并受他们的影响,他热爱祖国,致力于改革爱尔兰农村生活,同时又是泛神论的神秘主义者。他的诗简洁明彻,和叶芝一起被誉为爱尔兰诗坛的双壁。
翻译理论论文-郭沫若创造性

一、郭沫若译著简介郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理论、马列著作与科技作品等不同体裁。
他精通日、德、英等国文字,译作颇为丰富。
代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。
在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。
郭沫若选译的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立新社会。
也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。
加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。
他的文学译品,尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中国翻译词典》257 页)。
德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。
他选择翻译歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思想文化运动。
20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响巨大。
郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称为“中国的惠特曼”。
惠特曼对民主自由的追求,对个性解放和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的革命要求相适应的。
郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将,他的译论自然也带有这一色彩。
然而,受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。
从《夜》的翻译看“风韵译”的得失

从《夜》的翻译看“风韵译”的得失王庆;杨梅【摘要】郭沫若的“风韵译”在诗歌翻译界自有其分量.“风韵译”以诗传韵,不仅传递出原诗的内蕴,译诗还韵味十足;凭借译者之能,采用“归化”策略,意译创造,利用民族文化为读者服务;但同时,译诗忠实欠缺,美译常见,忽视原诗特点,让人分不清是译诗还是原创.【期刊名称】《成都师范学院学报》【年(卷),期】2012(028)006【总页数】4页(P76-78,88)【关键词】郭沫若;风韵译;归化;创造【作者】王庆;杨梅【作者单位】四川理工学院外语学院,四川自贡643000;四川理工学院外语学院,四川自贡643000【正文语种】中文【中图分类】H315.9在中国的诗歌翻译理论史上,郭沫若的“风韵译”占有一席之地。
他继承了严复的“信、达、雅”思想,但更强调“雅”,因为他认为,文学作品的译文更应该是一件艺术品。
“风”是一种抽象的说法,指的是文章的美学特质,古有“建安风骨;魏晋风度”之说;“韵”指的是文章的雅致空灵,是“意境”的外在反射,古人对“韵”的描述即是“言外之意;韵外之致”。
1923年郭沫若在《理想的翻译之我见》一文中定义了“风韵译”:“原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易”[1],因为“诗的生命,全在它那种不可捕捉之风韵”[1]46。
也就是说,译诗要在创作精神上同原诗相似或近似。
郭沫若显然认为只要风韵能传,哪怕字义有失,也是得偿所失。
麦克司·威伯(Max Webber),美国艺术家、美国现代主义的先行者。
他的一首小诗《夜》(Night)[2]形式独特,语言洗练,意象生动。
全诗共七个字:Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.郭沫若将此诗译为:愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。
此译诗凸显“风韵”译法,其“得失”也是显而易见的。
试析20世纪中国文学翻译标准理论的演进

试析20世纪中国文学翻译标准理论的演进论文关键词翻译标准;翻译思想;翻译风格;“翻译标准多元互补论”论文摘要翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。
有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。
在我国翻译理论的建设过程中,翻译标准是学术界一再探讨却没有定论的话题,从汉代的译经活动算起,翻译在我国业已有几千年的历史了,而翻译标准问题似乎也顺应了刘勰“文变染乎世情”的思想,不同时期有不同的诠释。
在近一个世纪的发展演变中,翻译标准理论已经演绎出了自身独特的历史轨迹和一套丰富的理论体系,但鲜有人对这一历史进行清晰的勾勒并作出合理的评判。
有鉴于此,抛开古代经书翻译不论,仅就近代开始,从严复提出“信、达、雅”到“直译”、“意译”,从郭沫若提出“风韵译”到傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说,再到后来辜正坤提出的“翻译标准多元互补论”等,本文对每一时期的重要翻译标准理论进行了分析,以呈现20世纪中国文学翻译理论的演变历史和时代特质,为以后的文学翻译研究提供有益的启示。
在最初的佛经翻译中有“文”“质”的标准之争,可以看作直译和意译之雏形。
“文”即文采和形式,主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和可读性,这是对翻译作品形式的要求;“质”即内容,主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减和忠实性,这是对翻译作品内容的要求。
孔子有“文质彬彬,然后君子”之说,故只强调“文”或只强调“质”的翻译观仅仅抓住了文章“肌质”和“骨架”中的一面。
严复于1898年提出了相对全面的翻译标准:“信”、“达”、“雅”。
郭沫若对严复的翻译思想非常赞同:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。
我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。
”他尤其从文学翻译的角度对其进行了肯定:“翻译文学作品尤其需要注意第三个条件(即“雅”――引者注),因为译文同样是一件艺术品。
五象美视角下的郭沫若诗歌翻译研究
一、引言诗歌翻译是文学翻译中最难的。
文学翻译的一般原理当然适用于解释诗歌翻译现象。
不可否认的是,诗歌翻译还有其自身独特的特点,比如节奏、押韵等。
但是,长期以来,对诗歌译文的鉴赏既缺少美学方面的研究,又一直缺乏一套系统可行的理论。
而辜正坤先生的五象美论则为诗歌鉴赏提供了一个新视角,它不仅能够用来更加深入地分析诗歌的各个美学成分,而且从一定程度上为诗歌译文也提供了科学的理论评价体系。
因此,本文拟从五象美的视角,以郭沫若诗歌翻译集《英诗译稿》为例,通过对比原文与译文的方法,对其译文进行美学鉴赏。
二、《英诗译稿》的美学鉴赏2.1视象美所谓视象,指诗歌的具体内容借助审美主体的呈象能力而显示为想象世界中看得见的具体物象及诗歌的外部形式如诗行排列、特殊的字、词书写形式等,前者称为“语意视象”,后者称为“语形视象”。
一般而言,翻译讲究内容的忠实与文字的通顺。
鉴于此,诗歌翻译中语意视象的处理,一般都是需要忠实于诗歌原文的。
但是,通读《英诗译稿》,我们发现,郭老在语意视象的处理上,非常灵活。
大多数情况下,郭老的翻译,基本维持了原诗歌的语意视象;但是个别情况下,却进行了深化或者浅化处理。
譬如英国诗人Robert Bridges的诗歌《春之女神着素装》的第一句“spring goeth all in white/crowned with milk-whitemay”,郭老就翻译为“春之女神着素装,山楂花冠乳白光”。
原文的“spring”这一意象,就是“春季”之意。
但是,郭老在此处将这一普通用词通过拟人化的手法深化成“春之女神”,将静态的视象动态化,与后文的“着素装”这一个动作紧密的衔接起来,从而带来了强烈的审美效果。
同样地,在翻译英国诗人Thomas Nash的《春》时,郭老将“spring,the sweet spring,isthe year’s pleasant king”译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。
此处的视象“king”,属于普通用词,乃“国王”之意。
郭沫若翻译理论与实践研究
郭沫若翻译理论与实践研究郭沫若是我国现代文学史上杰出的作家,诗人和翻译家。
他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都从事着翻译工作。
他不仅留下了大量译作,而且在翻译理论上也颇有建树。
郭沫若的翻译理论和实践研究虽然并没有引起国际翻译界的广泛关注,但是他提出的一些翻译理论,或翻译思想在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,对翻译实践有着切实的指导意义。
本文将通过归纳和总结的方法系统地分析郭沫若提出的翻译理论以及进行的翻译实践,着重分析雪莱Ode to the West Wind的郭译本。
关键词:郭沫若翻译理论翻译实践西风颂郭沫若从事了大量的翻译实践,因此它的翻译理论都是从实践中提取出来的,对翻译实践有着重要的指导作用。
在翻译理论方面,本文试从译者伦理观、翻译动机论、翻译创作论三个方面对他的翻译思想进行简单的讨论。
一、译者伦理观在《理想的翻译之我见》一文中,郭沫若认为理想的翻译对于原文的字句,原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。
这样的译法取决于以下先决条件:译者的语学知识要丰富,对于原书要有理解,对于作者要有研究,对于本国文字要有自由操纵的能力。
这说明他强调翻译工作者要有高度的责任感,从事翻译工作要有严肃的态度。
译者应该唤醒译书家的责任心。
读者应该从教育着手,劝知识未备的青年先从事基础知识的储积,多培养直接读外籍的人材;望国内各大书坊多采办海外的名著。
二、翻译动机论郭沫若认为,文学研究不论研究作家或研究作品,都属于研究者的个人自由;而文学的介绍,当然比个人介绍多出三个因子来:文学作品,介绍家和读者。
介绍者是三个因子中最重要的一个,他对文学作品有选择之权,对读者有指导之责。
郭沫若还就介绍家即翻译家的态度论述了翻译的动机。
他认为如果翻译家对于自己要译的作品能涌起创造的精神、有精深的研究和正确的理解,能充分理解作品的表现和内涵,能把自己的创作精神融入原作中并进行移译,那么他的译品必然会能引起一般读者的兴趣,必然能产生极大的效果。
翻译大师郭沫若
简单的说即:忠实,通顺,美好.
忠实准确,通顺流畅,风格得体 忠实准确指译文必须忠实于原文的 内容,把原文的内容完整准确地转达出 来。译者不能随意歪曲· 增删· 遗漏· 篡改 原文的内容。 通顺流畅指译文要充分发挥译入语 的语言优势,译文语言必须标准规范· 通 俗易懂· 符合译入语的表达习惯,不存在 死译· 硬译· 生搬硬套· 文理不通的现象。 风格得体指译文应尽量忠实转达原 文的文体特征和写作风格。
生平及作品
翻译观 作品赏析 我们的翻译观
郭沫若(1892~ 1978),现当代诗人、 剧作家、历史学家、古 文字学家。原名郭开贞, 笔名郭鼎堂、麦克昂等。 四川乐山人。
郭沫若天性聪颖,从 小就表现出其极强的语言学 习能力。通过长期的学习实 践,他在精通德语、日语、 英语的基础上,逐步对这些 国家的优秀文化作品产生了 浓厚的翻译兴趣,由此走上 了一条为各国优秀文化搭建 “桥梁”的道路。
The trumpet of a prophecy!O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?
王译:如果冬天已到,难道春天还 用久等? 江译:如果冬天来了,春天还会远 吗?
Herrick 咏黄水仙花 --By Robert Herrick 郭沫若译 To Daffodils 美的黄水仙, Fair Daffodils, we weep to see 凋谢得太快, You haste away so soon; 我们感觉着悲哀; As yet the early-rising Sun 连早晨出 来的太阳 Has not attained his noon. 都还没有上升到天盖。 Stay, stay, 停下来,停下来, Until the hasting day 等匆忙的日脚 Has run 跑进 But to the even-song; 黄昏的暮霭; And, having prayed together, 在那时共同祈祷着, We will go with you along 在回家的路上徘徊。
安得翻译双全法,不负原创不负卿——浅谈郭沫若翻译思想
生 成才、 教师提高的摇篮 。 在信息 网络化 、 数字化高速 发 展的今 天 , 高校 图书馆无论 从服 务水平 , 还是 服务 方式, 都要 不断地进 行发展 创新 , 始终把 读者放 在第
一
f 5 】洪文梅 . 试论 图书馆 的 自 助服务 , 图书馆工作 , 2 0 0 5 , ( 4 ) . 【 6 】刘琼 . 中 美大 学学 科 馆 员 的初 步 比较 研 究 , 大 学 图 书馆 学
版) , 2 0 0 7 , ( 1 ) : 1 1 6 一l 1 9 .
足读者 多元化需 要 , 才能促进高校图书馆的可持续发
展发展 。
参考文献 :
( 责任编辑 : 赵
非)
囝
第1 8 卷 第1 期
—
耘
楠 。黄
玲
安得翻译双坌法 。不负原创不负卿
—
、
e f l o r mo u s e n t h u s i a s m a n d p o we r i n t o h i s p o e ms a n d t r a n s l a t i o n wo r k s . Gu o Mo r u o i s t h e p i o n e e r o f t he p e r i o d o f Ma y 4 t h Mo v e me n t i n t h e ie f l d o f i d e ol o g y a n d c u l t u r e , h i s we l l k n o wn t r a n s l a t i ng t h o u g ht s ,s uc h a s he t t he o r y o f‘ ‘ he t S T i s v i r g i n wh i l e t h e t r a ns l a t i o n
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想 作者:薛菲 来源:《科教导刊》2017年第36期
摘 要 “风韵译”是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角度出发, 对“风韵译”翻译思想进行探讨。
关键词 翻译美学 “风韵译” 郭沫若 英诗汉译 文体 中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.018 Abstract "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation, which leads to a variety in style of Guo Moruo‟s Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics.
Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style
1 翻译美学简介 1.1 翻译美学的定义 翻译美学这一理论是以描述性翻译研究为背景展开而来的。翻译美学揭示了译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在翻译美学中,译者往往具有双重身份。他既是原文的接收者,可以将自己的审美认知灌注其中,又是阐释者,要考虑给译文读者带来的影响,以选取与原文审美构成相适应的审美再现手段。[1]
1.2 中国传统译论与美学之渊源 中国传统译论的显著特色就是与美学结缘。[2]王秉钦教授曾将中国的传统翻译思想总结为十大学说,其中就包括了“翻译美学论”这一学说思想,其代表性人物为林语堂。[3]如果梳理中国译学的发展史,我们可以发现大部分的译论都有着美学要素,蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。[4]
由此可见,翻译理论和美学相融合,这一中国传统译学思想的一大特色,在许多著名译家的翻译理念中都有所体现。郭沫若先生也是其中之一。
2 “风韵译”翻译思想简介 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 郭沫若先生作为一名杰出的翻译家,译介了大量的外国作品。他在大量的翻译实践活动当中,形成了自己特有的翻译方法,成功地转换了英汉两种语言,并再度创造了审美风格。他将这种翻译方法称为“风韵译”。[3]郭沫若首次提出“风韵译”是在《附白》。他在文中表达了他对文学作品,尤其是诗歌的翻译准则的看法,那就是“诗的生命,全在他那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种„风韵译‟”。他也曾在《理想的翻译之我见》一文中阐述道:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”。
“风”是对文章美学特质的一种抽象说法,是一种文学品格,常有“建安风骨”或“魏晋风度”一说。“韵”指的是文章的雅致,它常与“神韵”、“风韵”相连。同时,韵又可指文章所表达出的音韵,是诗歌的一种外在表现形式。[5]
因此,所谓“风韵”,主要是一种形式美学,包含了混沌和感悟性,而这正是中国传统美学思想的特征。同时,“风韵”又与意境相连,因为有韵者必得其意境。“风韵译”这一提法可以看出带有明显的美学色彩。
3 翻译美学视角下的“风韵译” 3.1 翻译美学中的审美观照和审美再现 简单来说,翻译美学中的审美观照即使译者对原文的一种从上到下,从里到外的“观”、“品”、“悟”,去领会其中的美学表象要素和美学非表象要素。美学表象要素表现在语言形式上,如行文的风格、音韵和节奏,而美学非表象要素则包括文字的思想、观点、意境、神韵、气势、风格等。[6]
而审美再现则是使一切审美活动落到实处的终端环节,具体包含了理解,转化,加工和再现四个步骤,其本质是为原语找到最佳的艺术表现形式。[7]如果无法为原作找到一个最为恰当的表现形式,即使对原文内涵有着再深刻的体会,也无法将之尽显与形,此时,译文文体的重要性表露无遗。
3.2 “风韵译”的实际应用 在从事英语诗歌的汉译工作时,一方面由于英汉两种语言由于所属语系不同,差异很大,往往很难在汉诗中找到完全与原作相对应的诗体形式,如果完全遵从英诗的形式进行翻译,有可能最终成型的汉译作品已经完全不符合汉语中对诗的要求了,没有诗的韵味了。
另一方面,由于在中国传统文学中,不同风格的诗歌所采取的体裁是大相径庭的。例如五古庄重质朴,宜于严肃的主题,具有较强的叙事功能,七古则纵横排宕,抑扬顿挫,兼抒情和叙事于一体。[8]因此,汉语诗歌在进行创作时,其体裁选择是部分依托在其内容和风格上的。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 郭沫若“风韵译”翻译思想的应用包括了两个部分: 首先,郭沫若会细细品读原诗,找出英语诗歌从内容、到风格、到形式特点,去深刻体会其意境,“共鸣说”既是由此而来的。
其次,凭借其深厚的国学基础和对诗风的推崇,郭沫若会从汉语诗歌中找出与其相匹配的体裁形式,再进行翻译,让译作在音律,韵脚上同样呈现出美感,让汉语读者在阅读时同样能体会到诗意。
3.3 “风韵译”的翻译美学特征 从上文的论述,我们不难发现,郭沫若在使用“风韵译”这一翻译思想进行英诗汉译工作的时候,其步骤正好是翻译美学中从审美观照到审美再现的过程。他要求在进行英语诗歌的汉译工作时,不仅要做到通达和雅致,而且还要具备形式美,[9]这就对译文文体的选择有了更高层次的要求。郭沫若在诗歌翻译上主张采取“风韵译”,已经体现出他对译文中美学要素的认知和重视。而“风韵译”正是译者在对原文诗歌从外在形式、韵律到内在意境、风格有了清楚认识的基础上,采取的一种在翻译中寻求审美再现手段,属于翻译美学定义中所包含的范畴,
此时,“风韵译”思想中翻译美学的特点已尽显无遗。 3.4 “风韵译”在郭沫若作品中的体现 “风韵译”这一翻译思想对郭沫若进行英语诗歌的汉译工作有着深远的影响,在他的许多作品中都可以看到其影子。
郭沫若在翻译时,为了达到“所译是诗,译文同样是诗,有时诗意甚至更浓”的效果,其译文的诗体形式并不完全按照原诗的形式,这就让他的译作在文体上极具多样性,同时也避免了只求达意而将不同诗风的作品以同种或同类文体形式呈现给读者。
以下是从郭沫若诗集《英诗译稿》一书中选取的几部极具代表性的英诗汉译作品,[10]均体现了“风韵译”对其译作体裁在选择上的影响。当然,这样的选取有失完备,但至少在其中,我们可以对郭沫若在英语诗歌汉译时对风韵,对美学元素的考虑窥见一斑。
(一)郭沫若对英国诗人William Black的诗歌Spring最后一节的翻译: 原文: Little lamb, Here I am; 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn Come and lick, My white neck; Let me pull, Your soft wool; Let me kiss, Your soft face, Merrily, merrily, we welcome in the year. 译作: 小羊羔, 我在等; 你请来, 舔我白颈; 把你柔毛, 让我抿; 把你面庞, 让我吻, 多喜庆,多喜庆,迎接新春。 原诗语言简单淳朴,读起来朗朗上口,采用的是“aa,bb,cc,dd,e”的韵脚,并辅以头韵的使用。尽管文字简单,但朗朗上口,呈现出一派欢乐祥和的气氛。郭沫若在翻译时,把握到了原诗的精神,在文体上,选择了童谣的形式,生动地再现了原诗的意境。虽然他并没有严格遵照原诗的韵脚,但却依然音韵优美,易于吟诵。这样的作品中,已经看不到翻译的痕迹,更像是一首传统的中国儿歌,从内容、到形式、再到音韵皆具美感。
(二)郭沫若翻译美国女诗人Max Weber的诗歌Night: 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 原文 Night Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. 译作: 夜 愈进黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 原诗是一首典型的意象派诗歌,文字简洁,短短七个字,就已形象地刻画出了一幅昏暗,静谧的画面。而在郭沫若先生的译作中,他选择了抒情诗的形式,将原文当中的三个形容词“Fainter, dimmer, stiller”根据其意境扩展成了三个句子。最后的译作从外形上和文体上已于原诗迥然不同,但依然向读者传递了同样的意境与美感。
4 结论 郭沫若先生作为我国杰出的翻译家,译介了大量外国作品。从翻译美学的视角来看,郭沫若在进行英文诗歌的汉译时,采取 “风韵译”一法,注意根据原诗的美学表象要素和美学非表象要素,即原诗的内在意境和外在形式选取恰当的汉语文体作为载体来进行翻译,成功地实现了对原作从审美观照到审美再现的过程,让其译作在文体上呈现出富有变化,不拘一格的特点来。这一思想有助于我们在诗歌翻译方面进行进一步的探索。
基金项目:四川省教育厅人文社科一般项目,郭沫若英诗汉译体裁多样性及其成因研究,编号15SB0174
参考文献 [1] 方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2007:295-296.