翻译美学视角下诗歌意境传译论文
翻译美学视角下古诗意象翻译

2016年3月号上圆园翻译美学视角下古诗意象翻译石 彬中国古诗以其丰富的意象见长,意象是诗歌的灵魂,研究诗歌的翻译就要从意象入手。
本文拟从翻译美学的视角出发,探讨中国古诗意象的翻译问题。
一、翻译美学理论翻译理论是及综合性、开放性为一体的理论体系,与诸多学科都有密切的关系:如语言学、心理学、信息学、符号学、美学等。
毛荣贵认为:“翻译美学的研究对象是翻译活动中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等”(毛荣贵,2005:7)。
换言之,翻译美学审美主体对审美客体进行翻译活动而达到审美再现的过程。
二、意象的概念及其审美功能古诗中的意象,是作者通过自己的想象力对客观存在的事物进行加工之后,在脑海中形成的一种艺术形象。
该艺术形象包含了作者的主观情感,是作者思绪的直观体现。
刘宓庆认为:“作家主观情志和外在物象(物、景、境)的结合,或 ‘情’之于‘文’的赋形”(刘宓庆,2005:120,156)。
精心呈现的意象具有多重审美功能,刘宓庆将其归纳如下:(1)诠释功能。
作者用意象的艺术手,段说明或解释某种观念,通常此时的意象具有隐喻色彩。
(2)能产性。
艺术意象可引发读者的无限联想,获得审美愉悦感。
(3)情感功能。
作者赋予意象高度感性的素质,意象含有作者深切的审美体验,是作者情感的表达方式之一。
(4)奇趣激发功能。
艺术意象可激发读者好奇,引发审美探索,使读者领悟艺术意象的美感得到审美满足。
(刘宓庆,章艳,2011:115-116)。
可见,意象在文学作品中的作用是十分重要。
由此我们可以得出结论,意象翻译的好坏直接决定了整首诗歌的翻译质量。
三、意象翻译的原则随着中俄两国学术交往的日益频繁,越来越多的俄语文学名著“走了进来”,也有相当数量的中国古诗“走了出去”。
中国古诗之所以流传千古,在于她独特的意境之美,正是这种“只能意会不能言传”的美,使得不同时代背景的读者,都能够被古诗之情,古诗之韵所打动。
中西翻译美学对古典诗歌英译的启发

中西翻译美学对古典诗歌英译的启发中西翻译美学对古典诗歌英译的启发作为世界上最古老、最基本的文学形式,诗歌同样也是文学作品中的最高形式,它以高度凝练的语言,抒情的方式将思想和情感充分表达出来,并同时富有节奏感与韵律美。
因此要将诗歌的意境再现于外国读者面前,使他们能充分感悟诗歌内涵,给翻译带来了更大的难度,对译者提出了更高的要求。
正是因为诗歌翻译的特殊艺术性,所以将翻译美学作为理论视角进一步探索诗歌翻译,对于提高诗歌翻译具有积极而深刻的指导意义。
但由于社会历史背景的不同,文化积淀的不同,中西美学观必然形成差异,因此以美学为理论基础的翻译美学在中国和西方自然带有各自鲜明的特色。
作为译者,应该通过中西方对比,更多的了解西方的美学思想,学习借鉴西方的翻译美学理论,在继承我国传统翻译美学研究成果的基础上,不断开拓创新,完善诗歌翻译研究。
一、中西方翻译美学初探(一)中国翻译美学中国的翻译事业始于佛经翻译。
早在汉代的佛经翻译就已经脱离不了美学这条主线。
老子的《道德经》(第八十一章)中的“美言不信,信言不美”首先提出了“先质后文”的美学论述,“质”即指实质内容,“文”意为作品的感性形式。
文、质之争由此发源。
而后渐渐有了“文质统一”论,然后二者的统一调和才是中国传统译论的主流。
将其作为翻译活动中在内容和形式上的审美规律和审美标准,对我国的翻译活动及译论发展产生了深远的影响。
在清末,严复提出了“信达雅”的翻译标准,“信”指的是忠实于原文,即译文要准确,做到不歪曲事实,不遗漏信息,但也不能随意增减内容;“达”指的译文要通顺明了;“雅”则指译文要有文采,选词要生动、形象。
此说将翻译美学推向了极致,在译论美学中始终保持着中心思想的地位。
除此之外,作为中国传统美学审美标准的“神似”与“形似”也是翻译标准之一。
将“神似”与“形似”作为一对相辅相成的矛盾引入译学并以翻译实践之的第一人当属傅雷。
他提出的“重神似不重形似”所强调的是避免译文的机械生硬,应还原作以神韵。
翻译美学视角下古诗英译研究

翻译美学视角下古诗英译研究翻译美学是翻译学中的一个重要分支,其主要目标是探讨翻译过程中的美学原则和翻译的美学价值。
当我们在翻译美学视角下研究古诗英译时,我们追求的是在忠实原文的基础上,通过英语语言表现出古诗的美学特征和文化内涵。
古诗是中国文化的重要组成部分,其精炼的语言、和谐的音韵和深远的意境给人们带来了丰富的想象和美的感受。
将古诗翻译成英语,不仅是传递文化的过程,也是再创造美的过程。
在翻译美学视角下研究古诗英译,我们需要注意以下几点:把握古诗的意境。
古诗的意境是其独特的美学特征之一,需要通过英语语言的适当表达来传递。
译者需要深入理解古诗的内涵,用适当的词汇和语法结构展现其深远意境。
注重音韵的传递。
古诗的音韵是其独特的韵律和节奏感,也是其美学价值的重要组成部分。
在翻译过程中,译者需要考虑如何通过英语的语音、语调和语速来传递古诗的音韵美。
尊重原诗的文化背景。
古诗中蕴含着丰富的文化信息和文化背景,这些都需要在翻译过程中得到尊重和传递。
译者需要对古诗的文化内涵有深入的理解,才能准确地将这些信息传达给英语读者。
从翻译美学的视角研究古诗英译,不仅可以提高我们对古诗的认识和理解,也有助于我们更好地传承和弘扬中国传统文化。
通过深入探讨古诗英译的策略和方法,我们可以更好地将中国文化的精髓传递给英语读者,增进他们对中华文化的了解和欣赏。
在翻译领域,对原文的审美价值进行正确的理解和传达是极其重要的。
在翻译美学视角下研究民国散文的英译风格,不仅能够深入理解原文的审美内涵,而且可以探讨译者如何巧妙地用英语再现原文的优美风格。
本文以民国散文为研究对象,从翻译美学的角度分析其英译风格。
民国时期是中国文化史上一个非常繁荣的阶段,散文作为当时文学的主要形式之一,展现了独特的审美特征。
民国散文既吸收了中国传统文化的精髓,又受到了西方文化的影响,形成了自己独特的风格。
在翻译这些散文时,如何准确地传达原文的审美特征,让英语读者能够感受到原文的美感,是译者面临的巨大挑战。
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析【摘要】本文从翻译美学视角出发,对《诗经》的英译进行对比分析。
首先介绍《诗经》的翻译历史,从中展现翻译的演变和挑战。
然后深入分析翻译美学视角,揭示翻译中的审美考量。
接着探讨英译诗经的特点和现代翻译对比,从语言、文化和审美的角度考察翻译的表现和限制。
最后总结翻译美学视角的重要性,指出对诗经翻译的启示,展望未来研究。
通过本文的分析,读者可以更深入地理解诗经翻译的复杂性和挑战,以及翻译美学视角在文学翻译中的重要性和启示意义。
【关键词】翻译美学、《诗经》、英译、对比分析、翻译历史、视角分析、特点、现代翻译、语言、文化、审美、重要性、启示、未来研究。
1. 引言1.1 翻译美学视角下《诗经》英译对比分析In the realm of translation aesthetics, the English translations of the Book of Songs (诗经) have been a subject of great interest and scrutiny. The Book of Songs is a collection of ancient Chinese poetry that dates back to the Zhou dynasty, known for its rich cultural and historical significance. In this analysis, we will explore the various English translations of the Book of Songsfrom a translation aesthetic perspective, comparing and contrasting different translations to uncover the nuances and complexities of translating such a revered and intricate work.2. 正文2.1 诗经的翻译历史诗经是我国古代历史上最早的诗歌总集,内容丰富多样,涵盖了古代社会各个方面的生活和情感。
接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。
意象承载了诗歌的内涵和作者赋予的情感,是诗歌翻译的重点及难点,在诗歌英译过程中如何传递意象成为译界的热点。
王昌龄《出塞》的创作背景为盛唐时期,此时唐朝国力强盛,在对外战争中屡屡取得胜利,全民自信心极强,诗人借诗抒情,寓情于意象。
一、译者介绍许渊冲先生被称为“诗译英法唯一人”,曾荣获“北极光”杰出文学翻译奖,是亚洲唯一获此殊荣的译者。
其译作涉猎甚广,受众遍及世界各地,且广受好评。
《群玉山头》为《唐诗三百首》首个英译本,由江亢虎与宾纳共同编纂而成。
民国学者江亢虎为译本题名《群玉山头》,取自李白《清平调》“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”。
宾纳作为新诗运动代表人物之一,作品风格深受惠特曼自由诗体风格影响。
其在江亢虎提供的粗略译本上,进行修改完善,撰写完成三百首唐诗译本。
本研究选取王昌龄《出塞》加以分析,以下为许渊冲译本和江亢虎、宾纳《群玉山头》合译本。
《出塞》原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
许渊冲译:On the FrontierThe moon still shines on mountains passes as of yore.How many guardsmen of the Great Wall are no more!If the flying general were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.《群玉山头》译:Over the BorderThe moon goes back to the time of Chin, the wall to the time of Han,And the road our troops are travelling goes back three hundred miles...Oh, for the Winged General at the Dragon CityThat never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!二、《出塞》意象分析所謂意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。
英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
论中国古诗英译中意境的传达

翻译是指把一种语言形式用另一种语言形式表达出来的行为,其目的是沟通两种不同的语言文化,并使之得以交流。文学作品是由美的语言、艺术的语言所构成的,所以文学翻译不同于其他文体的翻译。文学翻译是艺术的翻译,是语言文字艺术的再现,是特殊的语言信息传达的方式,也是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握。它要求译者不仅要忠实地把原作的内容翻译过来,而且要把原作的艺术意境传达出来,把原作的美感传达给读者。使读者在读译文的时候,能够像读原作一样获得美感,得到启发和感动。如何把原作的内容及所包含的美的意境传达学
硕士学位论文
论中国古诗英译中意境的传达
姓名:刘平
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学指导教师:易宏根
20080501
论中国古诗英译中意境的传达
作者:刘平
学位授予单位:华中师范大学
在对前景语言的体现方面,本文作者针对不同情况下的前景提出了不同的翻译策略。对于需在译文中尽量避免的语言体系造成的前景特征,考虑到译文读者的接受能力,可采用前景避免法意译其信息内容。而对于带有意图的前景特征,作者提出了两种翻译思路:前景保留法与前景转换法。前者是指通过对原文造成前景的语言形式进行模仿,在译文中保留原文的前景方式,从而达到翻译等效;后者是指当原文中的前景形式不能在译文中以同样方式体现时,利用译语自身语言特点,用其他方式将原文中的前景转译出来。一般而言,前景转换法多用于对质量型前景特征的翻译中。
2.学位论文韩晓英前景化与英汉文学翻译2007
文学作品的艺术魅力不仅在于它所表达的内容,更在于它的表达方式。正是一些独特的表达方式,形成了作者特有的语言风格,文学作品中这些与常规有别的语言,就是前景化语言。而文学作品的翻译,也要求译者不仅译出原文的信息内容,更需兼顾原作者的风格特点。原作者的风格特点,主要是通过前景化语言表现出来的。因此,译者要想传译原文的风格,就需甄别前景化语言,考虑其用意,并以某种方式将其意图转译出来。
浅析翻译美学视域下的文学翻译

浅析翻译美学视域下的文学翻译文学翻译作为翻译研究的重中之重,在国内外星罗棋布的翻译研究中,大部分成果是关于文学翻译从而开展的。
在翻译美学理论的结构中,翻译者的审美具有举足轻重的作用,译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用,同时也影响着读者对作品的评价。
译者在尊重原作的基础上,为了达成翻译目的,在翻译过程中会表现出其主观能动性,包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性。
美学注重的是读者的主体性与创造性,体现出了读者的重要性。
在某种意义上说,文学作品就是为读者而创作的,而“真正”的读者是美学意义上的读者,此类读者在本质上影响了作品的存在,因为每部作品的艺术生命,在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短。
文学翻译作为翻译研究的组成部分,至关重要,国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译。
在文学翻译中,美学视角逐渐得到了关注,改变了传统的翻译观,翻译美学也因此为翻译研究拓展了全新的理论视角与研究方法。
在文学翻译领域中,波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待,因为其包括了多种体裁的文学作品翻译,比如:论述文、叙述文等,不同的体裁都有着各自的'特点,从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略,波及到的美学问题也完全一样。
本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨,比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素,为促进美学视角下的文学翻译提供参照。
一、诗歌翻译的美学问题诗歌是有节奏、有韵律,并且是最古老、最基本的文学形式,其以抒发情怀的方式,高度凝练,具有丰富的感情色彩,可称之为是文学的灵魂,在文学上具有崇高的地位。
虽然诗歌的语言简洁,但并涵盖了丰富的喻意。
中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后,意境依然存在且深远,其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗,只有掌握这几个方面的因素,才能成功的翻译中国的诗歌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译美学视角下诗歌意境的传译摘要本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和霍克斯译本,希望找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。
关键词:翻译美学意境审美联想审美再现中图分类号:h059 文献标识码:a一引言方梦之主编的《译学词典》中,翻译美学的概念被界定为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的问题上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。
由此可见,翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美标准和翻译过程中的审美再现等等。
中国诗歌的美在于其意境美、抒情美、含蓄美和思想美。
大多数人认为,中国文学最美的部分是诗歌。
那么在全球化轰轰烈烈发展,各国交流如此紧密,如此全方位化的今天,中国文学中的精华部分应该为世界所知,在世界文学艺苑中展现自己的独特之美。
在文学领域,诗歌的翻译是摆在诸多文学家,翻译工作者和文化工作者面前的一道难题,诗歌翻译难,中诗意境的传译尤其困难。
本文在前人研究成果的基础上,以《红楼梦》中《葬花吟》的两个英译本为例,从翻译美学视角研究诗歌意境的传译问题,希望从杨宪益戴乃迭夫妇译本(以下简称“杨译”)和霍克斯译本(以下简称“霍译”)的翻译审美过程以及翻译方法中,找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。
二中国诗歌的意境美及传译障碍意境一词最初出现在王昌龄的《诗格》,“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三曰意境”。
《辞海》对于意境的释义为:“文艺作品中,所描绘的生活图景和思想感情,融合一致,而形成的一种艺术境界”。
意境就是意与境的结合。
“意”指的是作者的思想、感情或某种思绪,作者作诗的目的是为了表现“意”。
但是,“意”是主观部分,是抽象的,是读者难于感知的。
要让作者的“意”使读者感触得到,就得依托于“境”。
“境”是客观存在,是表现“意”的一种手段。
意境结合,就是寓意于境,以境现意。
意境结合,就是寓情于景,形神兼备。
要深入理解诗歌的意境,还应该厘清的一个问题是,意境不等于意象,意象是部分,是单个的单位,而意境是这些单个的单位有意图的排列在一起而产生的新的总体的思想感情,从心理学角度讲,意境具有格式塔的性质。
例如,读者在读到“人散去,一钩淡月天如水”这样的句子,就会产生这样的一种审美联想:新月升空,友人尽散,清幽的夜色,清雅的房舍,清静的心境如泠泠的古琴声在画幅间流淌。
充满了“清静无为”,“天人合一”的思想。
诗人谢逸将主观的意,融入了客观的境(形、景)中,才会出现艺术境界,辐射出惬意的美感。
中国诗歌以意境见长,这是不容争辩的事实。
由于中国文化讲究天人合一,对于自然界有一种天然的敬畏与热爱,因此诗人在做诗总是寄情于山水之间,托志于草木之上,自然界的一花一树,一草一木,都能引发诗人的联想,也能引起读者的共鸣。
要想把诗歌的意境美传达给西方读者,最大的困难在于组成诗歌意境的意象,情景及其引发的联想。
西方人的性格总体比东方人感情外露,较少含蓄,他们的艺术途径自古希腊以来是直接以人体本身作为主要对象,比中国艺术少却了一次中间媒介物的折射。
西方读者因为其认知语境中相关文化图式的不完善、文化缺省甚至是文化冲突,要想让西方读者在译文中体会到中国诗歌的意境美并产生联想,引发情感的共鸣是非常困难的。
文字也使诗歌意境的传达困难重重,汉语是一样非常感性的文字,具有图像性、会意性和音乐性,如看见“淼”字就会想起波光粼粼的水面,看见“森”字就会联想到草木茂盛的样子。
由于语言异质的原因,英语读者面对以拼音文字为媒介的译文,恐怕很难产生联想,产生美的共鸣。
三《葬花吟》中的意境传译《红楼梦》堪称中国小说史上的巅峰之作,而其中的诗歌又是作品的精华部分,对于整部小说中的意境传达有着不可估量的作用。
《红楼梦》中的诗歌数量达250多首,其数量之多、表现形式之多堪称中国古典小说之最。
在这些诗歌中,《葬花吟》是作者曹雪芹着力创作的一首诗,被称为《红楼梦》中最优秀的诗歌之一。
《葬花吟》可以说是林黛玉身世的总结,诗歌的意境和情节完美的交织在一起,在读者眼前创造出这样的画面:在读者眼前创造出这样的画面:林黛玉肩扛花锄、香篓,手扶柳丝款款走来,脚下落花瓣瓣,她满眼凄楚,一脸伤感,似乎随风而落的花瓣是她因感怀自己身世而落下的泪和血。
本文笔者试选择《葬花吟》中原文意境比较丰富的一些句子,来探讨杨宪益和霍克斯两位译者在意境传译过程中的审美联想,审美情感,审美理解。
杨宪益和霍克斯来自不同的语言文化背景,在审美理解和审美联想方面会存在差异,但是从审美情感来讲,两译者都把握了《葬花吟》是“小说的诗,诗的小说”这一特点。
纵观全文,两译者都准确地把握了诗歌所营造的整体意境,但仍有微瑕,下面,试举例来分析:1 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?杨译:as blossom fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?霍译:the blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.可以看出,从形式上讲,杨译是非常忠实于原文的。
这与译者的审美意识有关系,作为中国翻译家,杨宪益认为《红楼梦》是文学经典,翻译要最大可能地忠实于原文,不能任意改动。
再者,杨译《红楼梦》是上个世纪70年代,这一时代的翻译目的主要在于意识形态领域巩固社会主义制度,《红楼梦》被认为是阶级斗争的产物,揭示封建统治的罪恶,在当时的背景下,杨宪益夫妇采取直译的方法,避免对原文的改动。
而霍克斯则主要是想把《红楼梦》的美和自己阅读时的愉悦享受传达给译文的读者。
在这种审美意识的指导下,霍克斯采取了归化的策略,很注重美的意境的营造,不拘泥于原文的词句。
如他翻译“飞满天”为“fill in the air”,在意境的营造方面,似乎比“fly into the sky”更胜一筹。
霍译没有采取问句的形式,但是景色的描述已经给读者面前展示了一幅风起花落,哀伤凄恻的意境。
霍译诗句每行10个音节,采用五步抑扬格,注重头韵的使用,读来朗朗上口,有诗的音韵美,做到了以诗译诗。
2 手把花锄出秀闺,忍踏落花来复去?杨译:hoe in hand she steps through her portal,loath to tread on the blossom as she comes and goes.霍译:has rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on.杨译从形式到内容都忠实于原诗,尤其是他准确的译出了“忍踏落花来复去”的意境。
霍译在审美理解上有明显的疏漏,也许是文化背景的原因,他将“花锄”译为“rake”属于误译。
他漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出自己的绣房,看到遍地落花,不忍踩花而行,这是非常重要的心理描写,也是思想感情的传达,漏译这一点,在意境方面,是非常遗憾的缺失。
3 独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杨译:alone,her hoe in hand,her secret tears,falling like drops of blood on each bare bough.霍译:the solitary maid sheds many a tear,which on the boughs as bloody drops appear.杨译用两个独立结构勾勒出了黛玉倚锄而泣的意象,“洒上空枝见血痕”一种悲痛万分的意境,揭示出黛玉对自己身世的感伤。
霍译虽然没有译出“倚锄”这一意象,但是总体的意境传达相当完满。
整篇诗看来,霍译的音韵比杨译更胜一筹。
不过,杨译和霍译若都在英文译本后加一个注释就更好了,因为此处用典湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑,而黛玉又被称为“潇湘妃子”,若湘妃哭竹,这个故事如果点透,就会激发译语读者的审美联想,在读诗时就会体会到更深一层的意境。
4 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
杨译:a green lamp lights the wall as sleep enfolds her, cold rain pelts the casement and her quilt is chill.霍译:and lays her down between the lamplit walls,while a chill rain against the window falls.“青灯”这一意象在中国文化中传达的意境是心境空静脱俗,独守寂寞。
杨译采用异化的手法将“青灯”译为“green lamp”,忠实于原文,但是西方读者读了之后未必能产生与原始意境相符的审美联想,应为green这种颜色在西方象征着活泼,活力,似乎与原诗的意境不符,其实这里表达的意境可以用lone lamp来代替。
可以借灯来表达黛玉寄人篱下的孤的感觉。
孤灯下,冷雨敲窗,更能传递出一种冷清,冷漠,冷酷的气息。
在表面繁华的大观园里,黛玉却感觉不到一丝的温暖。
杨译中“casement”也很好的营造了中国古典庭院的氛围,比霍译的“window”更贴切些。
霍译也许是考虑到西方读者的审美联想,舍弃的“青灯”这一意象,但是“lays her down between the lamplit walls”也很好的传达了孤单的意境,好像只有四面墙陪伴她,除此之外,别无他物。
5 天尽头,何处有香丘?杨译:and yet at earth’s uttermost bound,where can a fragrant burial mound be found?霍译:across the sky to the world’s farthest end,the flowers’last fragrant resting-place to find.此句接上句“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头”,表达了林黛玉不愿同世俗同流合污的意愿,但是紧接着又无奈的发问:“天尽头,何处有香丘?”,朗朗乾坤,何处是她的安身栖息之地,这样的追问同时也是林黛玉对自己身世的悲叹。
杨译两句很工整,且押韵。