诗歌翻译论文:诗歌翻译中的意境重现

合集下载

汉诗英译过程中意境的传达方式

汉诗英译过程中意境的传达方式

典 故 的运 用在 诗 歌 当 中比 比皆是 ,这 是 诗歌 创作 的一大 特 色 ,同时也 给诗 歌 翻译 者设 置 了一 道 不 小 的障碍 。这些 典 故大 多含 有 深 厚 的文化 内涵 ,如果 采取 直译 加 注 的方 式 未免 显得 拖 沓 。聪 明 的 译 者 已经 意识 到这 一 点 ,他们 在 诗 歌 翻译 中会 采 取 浅 化 意象 的方 式 来 解 开 这 道 难 题 。 如刘 禹锡 的
收 稿 日 期 :0 0 1 — 5 2 1 ~ 2 1
作者 简 介 :  ̄
( 9 1 )男 , 1 8 - , 四川隆 昌人 , 州 交通 大学 外 国语学 院 2 0 兰 0 8级 硕士研 究 生 。研 究 方 向 : 翻译学 。

5 ・ 3
可以看 出 ,先 有 “ 意象 ”而后才 能产 生 “ 境 ” “ 意 , 意境 ”可 以说是 由 “ 意象 ”衍 化而 成 的。它 们之 间的 关 系可 以 用一 个 比喻 来形 象地 概 括 :意 境 好 比一座 完整 的建 筑 .而 意 象 就是 构 成这 座建 筑 的砖 石 。 1 是 ,意境 有赖 于意 象的生成 与组 合 ,却 不是意 象的简 单相加 , 《 净沙 ・ [ 4 但 天 秋思 》就是 很好 的证 明 ,全诗 由十二 个 色调 灰 暗 的意象 构 成 ,但 它 的总体 意境 却不 是 这 些 意象 的 简单 累 积 ,而是存 在 于 这 些意 象所 构成 的整 体 画面 中。 朱 光 潜 先 生 曾说 : “ 座 山或 一 个人 如 果 不美 ,仍 不 失其 为 山为 人 ;一 件 艺术 作 品如果 不美 , 一 就 失其 为艺 术作 品 。 嘲 就是 说 ,美 是 一切 艺术最本 质 的特征 ,当然 也 是诗 歌的本 质特 征 。虽 然诗 歌 ”也 同时具 有认 识 功 能 、教 育功 能和 审美 功 能 ,但 只有 审美 功 能才 是最 重 要 的 。离 开 了审 美功 能 ,教 育 功 能和 审 美功 能 既无 从谈 起 也无 法 实现 ;离 开 了审美 功能 ,读 者 就会 对诗 歌 的教育 功 能和认 识 功 能 产 生 审美疲 劳 ,进 而对 诗歌 失去 兴 趣 。其 实 , “ 首 诗的胜 利 ,不仅 是 它所 表 现 的思 想 的胜 利 ,同 一

诗歌翻译中“三美”原则的再现

诗歌翻译中“三美”原则的再现

诗歌翻译中“三美”原则的再现作者:郑丕梁来源:《青年文学家》2015年第11期摘要:诗歌是中华民族文化宝库中的瑰宝,而诗歌当推唐诗为首。

为使中国文化走出国门,走向世界,无数译者呕心沥血。

然而,汉语和英语分属不同语系,中西方在社会意识形态以及文化习惯存在诸多不同。

因此诗歌翻译任重而道远。

许渊冲先生将中国传统翻译理论与自身丰富的翻译经验相结合,创造性地提出了“三美”原则——“音美”、“形美”和“意美”。

本文将通过使用“三美”原则从音美、音美、形美角度对唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》译文进行英文赏析。

关键词:《赋得古原草送别》;“三美”原则;对比作者简介:郑丕梁,云南师范大学外国语学院,专业:英语口译2013级。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-11--02一、背景分析白居易(772-846),字乐天,号香山居士。

是中唐年间具有代表性的一位诗人。

主张“文章合为时而著,诗歌合为事而作”。

其作品平易近人,贴近实际,以至于有“老妪能解”的说法。

《赋得古原草送别》是白居易早期的作品。

此诗大约写于贞元三年(787年),当是白居易应对进士科考试的习作。

从诗题来看,是为送别友人而作,送别的地点即位于长安东南著名的游览胜地乐游原。

乐游原是唐时长安的制高点,站在其上俯瞰,规模宏大的长安城尽收眼底。

这是一首脍炙人口的咏物兼送别的五言律诗,是诗人的成名之作。

相传白居易赴京应举,拿着自己的诗作去拜谒当时的大名士、新乐府运动的先驱顾况。

顾看了他的姓名,笑着调侃说:“长安米价正贵,在这里居住可不太容易啊!”等到展开白居易的诗作,读到这首《草》,不由得赞叹道:“能做出这样的诗语,居亦易矣!”白居易自此名声大振。

二、“三美”原则“三美”论最早由鲁迅先生提出,他在《极文学史纲要》中说:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。

”许先生把鲁迅先生关于汉语的三美扩展到中国古代诗词的英译与英译研究中,他主张应先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者统一。

古典诗词英译中意境再现的心理空间理论研究——以李煜的《望江南》为例

古典诗词英译中意境再现的心理空间理论研究——以李煜的《望江南》为例
二、 心理 空间理论 概 述
而形成各元素 间的连接方式 。“ 在合 成过 程中 , 人 们 可通过 无 意识 的吸 收大 量背景 知识 以及 概念结 构 来完善组合空间的结构 ” 意义构建属于一种高 。“
层次的、 复杂 的心理 活动 , 既发 生 于 空 间域 之 内 , 又 发 生于 空 间域之 间 。 [(6该 理 论 在 发展 初 期 就 已 ”2P) 13 经广 泛 的应用 于文 学 、 术 和文 体 学 的研 究 中。其 艺 核 心假设 是 “ 义是 在 具有 创 造 性 和想 象 力 的 心理 意
第3 4卷 第 3期
Vo . 4 13 No 3 . 菏 泽学 院 学 报 21 0 2年 6月
J n u . 2 1 0 2
J un l fHe eUnv ri o ra z ie s y o t
文 章 编 号 :6 3—20 2 1 )3— l5一 4 17 13(0 2 0 0 1 o
过程 中动态 地建 构 起 来 的 , 此该 理 论 特 别 适 用 于 因
心 理 空 间理 论 旨在解 释 自然 语 言 意义 的建 构 , 该 理 论 在 近 几 年 来 , 论 从 自身 的 理 论 框 架 ( 无 以
解 释富 有创 造性 的机 制 和过程 , 文学分 析 、 术 分 如 艺 析、 文体 学 和诗 学 。 [ ” ∞ “
个 新 的领 域 。
关键 词 : 意境 ; 意象 表征 ; 心理 空 间
中图分 类号 : 1 . H 359

文 献标 识码 A

引言
事件 的各 种语 言 和非 语 言 的知 识 框架 , 存 储 在 工 并
古典诗词英译这一专题长久以来广受学界人士 的关 注 , 近些 年 来更 是 对 其 方 法论 研 究 做 出 了颇 有 建设 性 的探 讨 , 果 不胜 枚举 。诸 多 国 内 学者 结 合 成

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

郑州轻工业大学学报(社会科学版) 2024年4月 第25卷第2期JOURNALOFZHENGZHOUUNIVERSITYOFLIGHTINDUSTRY(SOCIALSCIENCEEDITION) Vol.25No.2Apr.2024收稿日期:2023-11-30基金项目:国家社科基金项目(20BYY035);河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)作者简介:杨嘉卉(2000—),女,河南省平顶山市人,郑州轻工业大学硕士研究生,主要研究方向:非遗翻译、典籍翻译;赵祥云(1979—),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学副教授,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院副研究员,主要研究方向:政治话语翻译、典籍英译、非遗翻译与传播。

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构杨嘉卉,赵祥云郑州轻工业大学外国语学院,河南郑州450001摘要:许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。

许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。

对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性翻译和创造性翻译来实现诗词的文化重构,以推动中国诗词走向世界。

关键词:许渊冲;诗词英译;审美再现;文化重构中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.12186/2024.02.011文章编号:2096-9864(2024)02-0086-09 习近平总书记高度重视传承和弘扬中华优秀传统文化,强调坚持和发展马克思主义必须同中华优秀传统文化相结合。

作为一种独特的文学形式,中国古典诗词是中华优秀传统文化的精华,散发着灿烂的文化之光,给我们留下丰厚的精神财富。

翻译美学视角下诗歌意境传译论文

翻译美学视角下诗歌意境传译论文

翻译美学视角下诗歌意境的传译摘要本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和霍克斯译本,希望找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。

关键词:翻译美学意境审美联想审美再现中图分类号:h059 文献标识码:a一引言方梦之主编的《译学词典》中,翻译美学的概念被界定为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的问题上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。

由此可见,翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美标准和翻译过程中的审美再现等等。

中国诗歌的美在于其意境美、抒情美、含蓄美和思想美。

大多数人认为,中国文学最美的部分是诗歌。

那么在全球化轰轰烈烈发展,各国交流如此紧密,如此全方位化的今天,中国文学中的精华部分应该为世界所知,在世界文学艺苑中展现自己的独特之美。

在文学领域,诗歌的翻译是摆在诸多文学家,翻译工作者和文化工作者面前的一道难题,诗歌翻译难,中诗意境的传译尤其困难。

本文在前人研究成果的基础上,以《红楼梦》中《葬花吟》的两个英译本为例,从翻译美学视角研究诗歌意境的传译问题,希望从杨宪益戴乃迭夫妇译本(以下简称“杨译”)和霍克斯译本(以下简称“霍译”)的翻译审美过程以及翻译方法中,找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。

二中国诗歌的意境美及传译障碍意境一词最初出现在王昌龄的《诗格》,“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三曰意境”。

《辞海》对于意境的释义为:“文艺作品中,所描绘的生活图景和思想感情,融合一致,而形成的一种艺术境界”。

从诗词意境观古诗词英译的含蓄美

从诗词意境观古诗词英译的含蓄美
A k t e h d b a s i sd , e t a e n n i e l An tl so e b a s ma e af e; d sak f h e n d r t i W h n t e b a s t h r t e— tl s c id. e h e n o t e b oh r s k re a “ e s r n r m n o t W p a g fo o e ro .wh u h i ?’ y s c r ’ e
W h o n w o y a n f rme i ha g n he e o do n tk o t e r o n c n a r .
这首诗是李煜被 囚汴京 后期所 作 。潺 潺 的春 雨 , 孤寂 的夜 晚, 寒气袭人 。梦里梦外 , 云变幻 , 风 天上 人 间之隔 。不 敢 回望故土 , 只能 对着 落 花 流水 , 叹那 即将 逝 去 的 春天 。 感 尊贵 、 欢乐 的一 国之君变成 了卑贱 、 屈辱 的敌 国之 囚 , 种 此 痛苦怎是用言语表达得 出来 的呢? 只有在梦 中 , 还在 金 他 碧辉煌的宫殿里过着 笙歌 阵阵 、 语盈盈 的生 活。在梦 中 笑
美也 就是 作者的思想感 情不是 直接流露 出来 , 而是 用凝练
的语 言点染出气韵 生 动 的种种 画面 , 万 顷之汪 洋 , 四 纳 收
时之浪漫 , 给读 者的感 官 以 自由翱翔 的天 地。正所 谓 “ 片 语明百意 , 坐驰役万景 ” 也 即刘勰所谓 “ , 隐秀” 之美 。 仔细研读 中国古代 诗词 , 们不 难发 现 , 多诗 人 拟 我 许 物叙事 , 看似 自然 寻常 , 实则 意在 言外。或喜 或悲 , 或抑 或 扬 , 人 的感情如 水 中花 , 中月 , 诗 镜 只有细 细寻 味 , 才能体 会诗 中真意 , 人真情 。因而 , 分析 诗词 意境 的 同时 来 诗 在

诗歌翻译中的音_形_意三美的再现_李清照_声声慢_两英译本评析

诗歌翻译中的音_形_意三美的再现_李清照_声声慢_两英译本评析

方式来表达 。 《声声慢》原词分为上 、下两片 ,上片十句 ,押四平韵 ,四十
九字 ;下片九句 ,押四平韵 ,四十八字 ,共九十七字 。且全词多 用齿声字 (齿音) 及舌声字 (舌音) 尤其是末了几句 :「梧桐更兼 细雨 ,到黄昏 、点点滴滴 。这次第 ,怎一个愁字了得 !」二十多 字里舌齿两声交加重叠 ,不但读来明白如话 ,听来也有明显的 声调美 ,充分表现乐章的特色 。如此规则的词我们该如何把 它译成英文 ,也让译文读者感受到它的音韵之美呢 ? 许氏译 文通篇韵律明显 ,体现在尾韵上如“miss - is , sad - dread , it -
(2) 乍暖还寒 :林氏译为 now warm ,now cold ,而许氏用 lin2 gering cold (lingering : 逗留的[4]) 更形象地呈现了原词所要表达 的天气状况 ,即天气刚刚转暖 ,但寒气久久未消 ,变化无常 ,忽 暖忽寒 。将息 :调养休息 ,保养安宁 。林氏把“最难将息”译为 make it harder than ever to forget ,在原诗要表达的意思上有所延 伸 ;相比之下许氏的译文更忠实于原诗 , How hard is it …的感 叹句式的使用在这里也是恰如其分 。
四 、总结 通过以上对比 、评析 ,我们可以得出以下结论 :林氏的译 文在音美 ,形美上都下了很大的功夫 ,但是在诠释原词意境 时有创作之嫌 ;许氏在其“三美 ”翻译理论的指导下 ,既很好 地体现了原词的“意”,也兼顾了读者的“听觉”和“视觉”,可谓 是音形意三美皆俱 ,取得了比较满意的效果 。
参考文献 : [1 ] 方梦之. 译学辞典[M] . 上海 :上海外语教育出版社 ,2003. [2 ] 郑严国. 英汉双向翻译理论与实践 [ M] . 长沙 : 湖南科技出版社 ,

探究《咏柳》英译中的意境体现

探究《咏柳》英译中的意境体现

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书探究《咏柳》英译中的意境体现王向旭(郑州澍青医学高等专科学校,河南郑州450064)摘要:意境美是诗歌美的最高境界,诗歌翻译最难在于意境的体现,使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是翻译的最终目的。

而诗歌中的意境体现往往离不开“意象”这个载体,而意象因文化而异,在具体的翻译中就要用到“归化”与“异化”的翻译策略。

通过对《咏柳》的三种译文的比较,分析了《咏柳》英译本中“归化”与“异化”翻译策略的运用,及其在体现原诗歌意境中的作用。

关键词:《咏柳》;意境;英译中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0115-02在文学作品中,诗歌无疑是最具审美性的。

诗歌之美,美在语言,美在韵律,美在感情,美在意境,这些美感中,意境美是诗歌美的最高境界。

意境给读者一种遐想,让读者身临其境获得美的体验。

而诗歌中的意境往往通过绝妙语句来体现。

本国读者能读懂本国诗歌的绝妙语句,体会到诗歌所呈现的意境,但想让国外读者获得相似的体验,不是件容易的事。

使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是诗歌翻译的最终目的。

1诗歌中意境的界定诗歌中“意境”最早由盛唐边塞诗人王昌龄提出,他在其论著《诗格》中把诗的境界分为三种:物境、情境和意境。

“物境”指自然景物;“情景”即人生经历和生活感受;“意境”指想象与幻想的事物【1】(p20)。

唐末诗人、诗论家司空图,提出“思与境偕”,“思”指作者的情志意趣活动,“境”指作者所创作的客体境象,“境”与“思”相互融汇,从而产生了诗歌的意境;宋代苏轼提出“境与意会”;明代王世贞是“神与境会”。

明代朱承爵在《存余堂诗话》中论述:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。

”王国维在对前人成就总结的基础上,建立了比较系统的意境说。

他在《人间词话》中说:“文学之事,其内足以摅已,而外足以感人者,意与境二者而已。

上焉者意与境浑。

其次或以境胜,或以意胜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

价值工程
1意境在诗歌创作中的地位
意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌作品美感心理效应的概括。

近代学者王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。

故能写真景物、真感情者,谓之有境界。

否则谓之无境界。

”意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。

由此可见,意境是以“情”为核心,“景”为依托。

2意境与情感
意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方法。

诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗入其中。

所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的“情”。

另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在诗人心中的真情实感。

唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。


黄新渠译文为:
Calm are the river waters,green the willows.
From this bank I’ve heard my love singing fine.
Here the sun shines but there it showers,
Can you read my mind if it’s rain or shine?
《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。

诗人在诗中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。

特别是“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。

她所爱的情郎就和这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念“情”。

在译诗时,黄新渠先生巧妙地将天气之“晴”转译为心情“mind”,很好地再现了原诗的意境。

3意境与形象
诗歌中的艺术形象是建立在是人对现实社会生活的透彻理解的基础之上,然后再经过深层次的概括,用一些紧凑而又简练,生动而又具体的语言来描述现实社会。

可以说是诗人在情感上的物化,同时也是诗人在主观感受之上而形成的内在本质。

所以,诗歌的精髓所在于其艺术形象。

诗人通过比喻、拟人等手法来刻画作品中生动鲜活的艺术形象,从而体现诗歌中优美的意境。

因此,翻译诗歌时要通过形象化的思维,尽力保持原诗具有美学意义的艺术形象,再现原诗的艺术意境。

如元代著名诗人马致远的《天净沙·秋思》这样写道:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

”原诗为小令,用凝练的语言为读者展示了一幅风景素描画:凄清萧条的秋日,一个浪迹天涯的旅人在天边徘徊……短短28个字包含了12个意象,将凄美的意境展现的淋漓尽致,又将诗人难以言状的情绪弥漫其中,真可谓情景交融,惟妙惟肖!
西方汉学家Wayne Schlepp(施文林)选择与原文对应的形式将这首诗译为:
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky's edge.
译文不仅从思想内涵和语言风格上忠实于原文,并充分传译了原诗情景浑融的优美意境,展示了中国诗歌独特的风格气韵。

4意境与韵律
中国古典诗词非常讲究韵律,在南朝梁代,有人发现了在汉语的声调中有“平上去入”四声,于是就把其应用到了诗歌之中。

从此之后,为了体现诗歌的音韵美感,诗人就把汉语中语言的特点应用到了诗歌创作之中。

古律诗押韵的节奏加上对仗等手法,读起来琅琅上口、抑扬顿挫,尽显古诗音律美的效果。

因此,在诗歌翻译时要尽可能“以韵译韵”,再现原诗的意境美。

译者为了能够将原诗的音乐性生动的翻译出来,他们常常独具匠心于选词协韵,假如翻译不出诗歌的音韵美感,那么想完美的再现诗歌的意境是很不容易的。

以《归田园居》(其一)第一段为例:“少无适俗韵,性本爱丘山。

无落尘网中,一去三十年。


译文:I've loathed the madding crowed since I was a boy,
While hills and mountains have filled me with joy.
By mistake I sought mundane careers,
And got entrapped in them for thirty years.
原诗为五言古体诗,偶数行押韵,音韵和谐,节奏整齐。

译文在音韵上与原诗保持了高度的一致。

原诗第二、四句押韵(山、年),也就是说每隔九个字押韵一次;而译文第一、二行押韵,第三、四行也押韵,也就是说每隔九、十个音节押韵一次,押韵的频率类似。

一个汉字约译成两个音节,听起来节奏的效果也类似,具有同样的音乐美。

5结语
意境是诗歌极为重要的一个美学特点。

诗歌翻译中要忠实的传译原诗的意境,情感是主要因素。

正所谓“象外之象、景外之景、意与境浑、情景交融”要再现原诗的意境,应当把诗中“情”译出来,领一方面,应尽量做好移植原作主要形象的工作,使用形象化的语言,再加上优美的音韵,进而把原诗的意境重新完美的呈现出来。

只有这样才能创造出完美又忠实于原作的译作,给读者留下阅读和再创造的艺术空间。

参考文献:
[1]孙迎春.文学翻译意境问题刍议[J].外语教学,2000(3).
[2]张廷深,魏博思.汉英对照唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
[3]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.
[4]孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002(5).
——
——
——
——
——
——
——
——
——
——
——

诗歌翻译中的意境重现Reproduction of Artistic Conception in Poem Translation (Xi'an Technological University,Xi'an710032,China)
摘要:意境,是诗人内在思想感情内涵与外在的客观物象统一的艺术境界。

诗歌的意境是诗歌的灵魂。

因此,诗歌翻译时必须忠实再现诗歌的意境。

本文从情感、形象及韵律等方面入手探讨中国古典诗歌翻译中意境再现的方法。

Abstract:Mood is artistic conception of the unity of the inner thoughts and feelings and outside objective subjects.Artistic conception is the soul of poetry.Therefore,when translating the poetry,we must be faithful to the poetic mood.This article discussed the way of artistic conception reproduction when translating from the emotion,image and rhythm and other aspects.
关键词:诗歌翻译;意境;情感;形象;韵律
Key words:poetry translation;mood;emotion;image;rhythm
·324·。

相关文档
最新文档