趣谈评论状语的翻译
第14讲 长难句:状语从句的翻译(上)

第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
文言文阅读专题五:文言翻译

《鸿门宴》
翻译
1.范增说项羽曰。
1.范增劝说项羽道。
2.今入关,财物无所取,妇女无所幸,2.如今入了关,财物什么都不拿,也不宠幸
此其志不在小(形容词作名词)。
女色,这表明他的志向不在小处。
3.沛公居山东(古今异义)时,贪于财 3.沛公住在崤山以东时,贪图财货,喜欢漂
货,好美姬。
亮的女子。
4.吾令人望其气,皆为龙虎,成五采( 4.我叫人观望他那里的气运,都是龙虎的形状,
2.臣生当陨首(委婉), 死当结草(用典)。
2.我活着应当不惜性命报效朝廷,死了也要 结草衔环来报答陛下的恩情。
【满分展示】
考题 答案 评注
(2019·浙江卷)翻译文中画横线的句子。 世之立功名、尚通显者,日讥薄文士无毛发之用。子相独 不然。为考功郎有声,以不能附会,非久出参闽藩。 世间那些成就功业名声、崇尚通达显赫的人,常常讥笑鄙 视文人没有丝毫的用处。 句中的“无毛发之用”使用了比喻的说法,意思是“没有 丝毫的用处”,在翻译时不能直译,只能改变表面意思, 用意译的方式翻译。
示例:师 者, 所以 传 道 受 业 解惑也。 ↓ ↓ ↓↓↓↓ ↓
译文:老师, 是用来 传授 道理、教授 学业、解答疑难问题的人。
2.意译为辅,文通句顺 所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候, 酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分 词语,要根据意思来翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的 本义及上下文来揣摩。
赂他们。
文中的“患”“吏”“受”“密”“赂”是单音节词,应换成 评注
双音节词“担心”“官吏”“接受”“秘密”“贿赂”。
3.调(调整)
规律总结:关注倒装句
庄绎传词义与定语的译法

“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 代词替代:英汉重复原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
拆句子原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
拆句子第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。
将原文和译文对照研究,从中得到启发。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。
译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。
当然,放到后面,就不一定是定语了。
翻译评论

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,这对于投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人来说,没有什么更让她失望的了。
译者:6班夏姗翻译思路:这是个长句子,首先将其中的几个小句翻译出来,再进行换序、重组小句如下:1、没有比...更让女主人失望的(主句)2、克服诸多困难,投入大量财力的女主人3、客人们如此热衷于和丈夫谈论政治和生意4、没有留意飘香的咖啡、可口的蛋糕、精美的屋子5、这些正是她主要的兴趣和引以为傲的事情如果将1句作为首句的话,可以翻译成:没有什么比来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,更加让投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人失望的。
此句从语法上来说没有什么问题,但是句子过于冗长,条理不够清晰,于是想到换序,用“这”来指代“来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋”,主句放在后面,使得条理清晰,内容明确。
浅谈评论性状语的用法

,
.
o 用 一 般 问 句 表 示 常 见 的有 d
。 。
yo
u
t
hi n k do
,
we
s a
y
,
do
yo
u
s u
ppo
e s
等 多 用 于 特殊 问 句 中
o Wh y d
y
o u
t
h in k w
e
e a n
,
t
e
ha
n
ge
y
o
u r
n
o
t
e
?
(如
,
t
he
e o n
t
r a r
y
,
w
e
e a
s u r e
,
t
o
be
e x a e
t
,
to
te
ll ( y o
u
)
t
he
t
r u
t
h
,
t
o
o
b
t
e
e
t
r u e
等
t
。
T
ll y
,
o u
he
t
r u
t
h
,
1do
n
,
t
。
a
gr
e e
w it
h yo
u
.
老 实 说 我 不 同 意 你的看法
、
“ ” t i h g 五 s o me n 有 时接 形 容 词 作表语 作 有 些
、
。
。
一 评 论 性 状 语 的 构成
英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译

英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译英语中的状语意义型物化主语可以通过对句子的结构和词义进行翻译,使用适当的表达方式来传达其含义。
汉语状语的英译则需要根据具体的状语类型和语境进行翻译,灵活运用常用的翻译方法和技巧。
以下是一些常见的英语状语意义型物化主语和汉语状语的英译,供参考:一、英语状语意义型物化主语的英译:1.主语从句:使用“that”引导的宾语从句,作为谓语动词的主语。
例句:That he is late again is really annoying.(他又迟到了真讨厌。
)翻译:He being late again is really annoying.2.名词化状语:将状语修饰的内容转化成名词,作为主语使用。
3.不定式短语:将表示目的、目标等含义的不定式短语转化成名词,作为主语使用。
例句:To improve my English, I study every day.(为了提高我的英语,我每天学习。
)翻译:Improving my English, I study every day.二、汉语状语的英译:1.时间状语:例句:明天我们要去北京旅游。
翻译:We are going to Beijing for a trip tomorrow.2.地点状语:例句:他在图书馆学习。
翻译:He studies in the library.3.方式状语:例句:他用中文说话。
翻译:He speaks in Chinese.4.目的状语:例句:我逛商场是为了买礼物。
翻译:I go to the mall to buy gifts.5.原因状语:例句:他因为生病未能参加会议。
翻译:He couldn't attend the meeting because he was sick.6.比较状语:例句:她比我高。
翻译:She is taller than me.7.条件状语:例句:如果明天下雨,我们将取消野餐。
大学英语四六级翻译题举例及解析

翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was a simple man.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
选修7Unit2句子翻译

曾都一中2017年春高二下学期英语小卷训练选修七Unit2 句子翻译高二英语备课组2017-03-031.尽管失败,他却不渴望(得到)别人的同情。
(despite, desire作名词,sympathy)2.这个孩子将来一定会成为著名的作家,由于他对文学的渴望。
(bound, due, desire)3.与前妻离婚后,他的心情总是糟透了。
(divorce用分词作状语,awful, mood)4.只要你遵守交通规则,我可以陪你去医院。
(as long as, obey, accompany)5.Alice转过身来,发现那个惊恐的男人正在给警察打电话。
(turn, alarm, ring)6.虽然她比我小五岁,但她总是充满着信心,渴求进步。
(though, junior, full, desire)7.实际上,我很同情他,因为他每天不得不处理成堆的文件。
(sympathy, deal, pile)8.别管(惹)她。
她正因为没找到兼职工作而闷闷不乐呢。
(leave...alone, upset, part-time)9.他把不重要的事情暂时放在一边,以确保他能提前完成任务。
(set, make sure, advance)10.她看上去是如此的优雅(淑女),以至于很多同事非常羡慕她。
(so倒装句,elegant, envy)曾都一中2017年春高二下学期英语小卷训练选修七Unit2 句子翻译高二英语备课组2017-03-031.尽管失败,他却不渴望(得到)别人的同情。
(despite, desire作名词,sympathy)2.这个孩子将来一定会成为著名的作家,由于他对文学的渴望。
(bound, due, desire)3.与前妻离婚后,他的心情总是糟透了。
(divorce用分词作状语,awful, mood)4.只要你遵守交通规则,我可以陪你去医院。
(as long as, obey, accompany)5.Alice转过身来,发现那个惊恐的男人正在给警察打电话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
— —
0f c u s .h a h m f o re e s w i o .
—
—
他 知 道 小 李 出 国了 吗 ?
—
—
呵 呵 , 他 为他 送 的行 。 是
1引 言 .
呵呵 , 我把本不该告诉她的秘密告诉 了她。
韩礼 德从语言 的社会功能 出发 ,认 为语 言有 三大纯理 功
诚然 , 例句 ( ) ) ) 4 ( ( 显得不如 ( ) )3 句 自然 , 56 1( ( ) 2 似乎 它们
与英 文句不对应 。是否完全对应不是 这里 主要 讨论的问题 , 问 题是这些 副词在特定 的语境下能否 翻译成 “ 呵” 呵 。应该说 , 在 特定 的语境 中是完全可行 的。以例句 ( ) 7 为例 : () 7 ——( 某人愁眉苦脸地 ) 我考试不及格 。
“ 呵” 呵 既是 同病相怜式 的安慰 , 又是对既成 事实 的无 奈 。 可见 , 如笑容并不 总是 开心 的表现一 样 , 呵呵” 可 以作 表 正 “ 也
“ 极 ” 的评 论 状 语 。 消 类
以上例句涵盖 了“ 呵呵” 担任两种性质相反 的评 论副词 , - 它 们均使用 了第 一人称“ I” 我()和一般过去 时态 、 一般现在 时态 ,
时, 总有 “ 惊 ” 字 眼 。 吃 的
呵呵 , 考试 也 不 及格 。 我
翻译不是复制 , 严格来讲 , 也不是再现 , 而是建构 。将这一 理念运用 到对评论 状语的翻译 时 , 我们 发现 , 很多不 同的评论 状语都可 以简单而传神地翻译成“ 呵呵” 。
2 评 论 状 语 的 翻 译 .
新 校 园删 论
Xn iYaI n i a un 1 Xo iJ l
教 学科 研
趣谈评论状语的翻译
苏子 波
( 湖北汽车工业学院外语系 , 湖北
摘 要 : 文通 过运用韩 礼德 三大纯理功能 中的人 际功能探讨评 本
十堰
420) 402
( ) no u a l, a e h x m,t . 4 U f ̄ n t y Ifi d te e a o e l o
— —
能, 即概念 功能 、 人际功能 、 语篇 功能 。在对人 际功能进行 “ 语 气——剩余成分” 分析时 , 韩礼德进一步将状语 分为三类 , 即环
境状语 、 连接 状语 和情 态状语 。 评论状语是情态状语 的一种 。 翻 译评论状语时 , 者往 往难 舍其 字面意思 , 翻译 “upin l” 译 如 srr ig s y
— —
—
—
你知道小李出国了吗? 呵 呵 , 为 他 送 的行 。 我
—
—
( 0) — Im rid a o tte e t n e ea n t n 1 — ’ wore u h nr c x miai . b a o
— —
( )ukl, h nev w w svr sces 1 2 L c i te i ri a e u cs u. y t e y f
呵呵 , 我竟在 比赛 中击败 了他 。
以上英 文句 中 ,fcus, c i o o r l kl srr ig e u y和 up s l i n y均 为命 题 评论 状语 副词 , 翻译 成“ 呵呵” , 本上在各 句的语境 中都能 后 基
呵呵 , 考试也不及格 。 他
H叩 eu l,y u 1 b n . f1 y o ’1 e f e i
一
Of ’ ure I s w i o . c s o a h m f
.
( ) notn t y e fi d te e a t . 9 U f u ae ,h a e h x m, o r l l o
呵呵 , 试挺成功 的。 面
—
—
我担心这次入学考试。
( )u r ig .Iso l ba hm i te m t . 3 S r i n y hud et i n h a h p sl c
—
—
呵呵 , 能行 的。 你
H p l ,h ’ ef e o e l e U b n . y i 他 担 心 这 次 人 学 考试 。
论状 语的 翻译 , 发现不论 是表示肯 定 、 积极 的评论 状语副 词还是 表示 否定 、 消极 的评论状语 副词 , 多情况下都可以翻译 成“ 在很 呵呵” 。究其
原 因, 这是 由汉语语气词 “ 呵呵” 语用 的模糊性 决定 的。 关键词 : 评论状语 ; 翻译 ; 呵呵” “
呵呵 , 考试也不及格 。 我
— —
的环境 , 通常用逗号 隔开 。韩礼德 (0 419 12 对此作 了较 2 0 :2— 3 )
为复杂的划分 , 为评论状语可再分 为命 题评 论状语和话语功 认
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
能评 论状语。我们主要讨论命题评论状语 的翻译 , o v ul 如 bi s , o y u srr ig , ci ,oi l nupin yu klf lhy等等 , 以下各例句 : s l l yo s 见
何为评论状语 ?汤普森 (0 05 ) 2 0 : 对此作 了一 个简单 的界 4 定: 评论状语 总是对小句作 出评论 , 而不是交 代事件本 身发生
下面分别讨论其他人称代词和将来时态 , 观察它们能否 翻译 成
“ 呵 ” 呵 。 ( ) — D e e k o i a o e a ra ? 8— 0 s h n w L s g n o d h b
( ) s r l a e n e gg d i te b r g j o 5 Mi a y h d b e n ae n h o n o fr2 e b ,I i b
y a s e r・
呵呵 , 我做 了两年那无聊的工作 。
( ) e et l It d h rw a w ss p oe ob e rL 6 R g t y l e h t a u p sd t ea sce r a , o b