非谓语动词的翻译技巧练习
非谓语动词翻译练习

1.增加农夫的收入使我们现在面临的主要问题之一.(face)To increase famer’s income is one of the main issues/ problems facing us now.2.胜利的语言学习者擅长抓住一切与说这种语言的人沟通的机会而不是等待机会. (instead 偶of)A successful language learner is good at catching all the chances to communicate with native speakersinstead of waiting for a chance.3.购买保险的人们爱护自己免受重大损失的一种方法.(protect)Buying insurance is way / in which that people can protect themselves against great losses.4.他向我保证不再拖拉交作业.assureHe assured me that he would never delay handling in his homework.5.在高考最终到难题时, 冷静和自信是胜利的关键. meet withWhen you meet with difficult problems in the college entrance examinations, being calm and confident in the key to success.6.他给我写了一封信,信上说他不行能在规定时间内起程. sayingHe wrote me a letter saying that there was no possibility of his setting out in the given time.7.我们每个人都热切期盼2010年在上海举办的世博会. eagernessEveryone of us is looking forward to the 2010 would expo to be held in shanghai with great eagerness.8.短暂的迟疑使他失去了赢得奥运金牌的机会. costA moment of hesitation cost him the chance of winning/ to win the Olympic gold medal9.正在建立的图书馆将于明年初向公众开放. openThe library built will open to the public at the beginning of the next year.10.通过反复试验,科学家们发觉人脑的工作方式要比他们原来想的困难得多. wayAfter repeated experiments, the scientists found that the way the brain works is far more complicatedthan they had thought.11.这篇文章用简洁的英语写成,很简洁懂. easyWritten in simple English , the essay is easy to understand12.从她的表情来看,他肯定已经知道结果. judge fromJudging from his expression, he must have known the result13.发觉学生下午昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的爱好. arouseFinding students sleepy in the classroom, the teacher did everything he could to arouse their interest. 14.为了挽救那些禽流感患者,医生们日夜工作,废寝忘食. bird fluIn order to save those who suffered from bird flu, the doctor worked day and night, forgetting /neglecting their meals and sleep.15.说实话, 我真懊悔没有帮助他克服困难regretTo tell you the truth, I really regret not helping him overcome the difficulties.16.这些广告旨在吸引消费者购买商品. appealThe aim of these advertisements is to appeal to customers to buy goods. These advertisements aim at appealing to customers to buy goods17.他碰巧以前做过这个练习. happenHe happens to have done the exercise before.18.他的安排听上去很不错, 可我们执行起来却肯定困难重重.difficultyHis plan sounds quite good, but we are sure to have much difficulty in carrying it out.19.现代通讯技术使人们相互保持联系变得更加便利. …it..Modern communication technology has made it more convenient for people to keep in touch with each other.20.孩子须要照看,由你来确定谁留下来. up toThe baby needs to be looked after/ looking after. it is up to you to decide who is to stay behind21.看来他们家可能发生了一些出人意料的事情. seem toSomething unexpected seemed to have happened to their family.22.他因为做错了事向在场的全部人致歉. apologizeHe apologize to all the people present for having done something23.因特网使我们不出家门便知天下事. make…possibleThe internet makes it possible for us to be informed of what is going on outside the world without leaving home.24.是在对不起, 在过去几个月里给你添了不少麻烦. troubleI am terribly sorry to have given you a lot of trouble / have trouble you a lot in the past few months25.我认为这次失败不该怪我, 相反, 应当指责经理玩忽职守. blame, accuseI don’t think I am to blame for the failure . instead, the manager should be accused of having neglected his duty.。
非谓语翻译练习

非谓语翻译练习第一篇:非谓语翻译练习非谓语翻译练习1.坐飞机去那个南方城市大约要花费500元。
(cost)2.为了提高英语水平,詹妮为自己买了许多磁带。
(improve)3.为了长寿,人们必须吃健康的食物并进行锻炼。
(live)4.没有必要对考试的结果过于担忧。
(there be)5.我想做的是开辟更多的户外运动场地。
(open up)6.昨天我太困了,没听到他丛林冒险故事的结尾。
(be tired out) ,他喜欢笑话别人,到头来却发现自己被人笑话;(only)8.他们说投有必要让美国人民卷入伊拉克战争。
(need)9.为了全家人的生计,我父亲迫不及待地又去找一份兼职工作。
(can’t wait to)10.我们发现学会如何使用自动取款机是非常重要的。
(find)11.是你的帮助使我有可能在美国读完MBA。
(make)12.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。
(1t)(上海高考题)1.不等老师作出解释,西蒙作出了自己的结论。
(instead of)2.暴露在日光下时间过长会对人的皮肤造成损伤。
(expose) 3,我们两人沿着花园走走怎样?(take a walk)4.记得你上次去拜访时被介绍给史密斯教授的情况吗?(introduce)5.市长亲自出席会议给了他们巨大的鼓舞。
(encouragement) 6.那样做工作会花去更多时间和金钱。
(cost)7.由于要去开会,所以我不想现在玩电脑游戏。
(feel like doing).8.养成一种兴趣爱好对每个人的身心健康有好处。
(take up)9.今天早上由于交通拥挤驾车去上班很慢。
(because of)10.接受这份工作意味着长期要住在国外。
(abroad)参考答案1.Instead of waiting for the teacher to explain, Simon formed his own conclusion.2.Being exposed to sunlight for too much time will do harm to one's skin.What about two of us taking a walk down the garden?4.Do you remember being introduced to Professor Smith during your last visit?5.The mayor' s attending the meeting himself gave them a great deal of /great encouragement.6.Doing the work in that way will cost much more time and energy.7.Because I have to attend a meeting, I don't feel like playing with computer games now.8.Taking up a hobby is good for people's physical and mental health.9.Driving to the office was very slow this morning because of the traffic jam.10.Accepting the job means living abroad for a long time.1.It costs about five hundred yaun to fly to the southern city.2.In order to improve English, Jenny bought a lot of tapes for herself.3.To live longer, one must eat healthy food and take physical exercise/do sports.4.There's no need to become too anxious about the result of the exam.5.What I want to do is to open up more space for outdoor sports.6.Yesterday I was too tired out to hear the end of his story about his adventure in the forest.7.He enjoyed laughing at others, only to find himself laughed at.8.They say there's no need for American people to be involved in the Iraq War.9.To support the whole family, my father couldn't wait to find a part-time job.10.We find it very important to learn how to use the auto banking machines.11.It was your help that made it possible for me to complete the MBA course in the USA smoothly.12.It's very hard for those who haven't been to the small village to describe its beauty.第二篇:非谓语动词翻译练习用非谓语动词翻译下列句子(Spring编辑)(A)1、我钱不够,不能买这房子。
高考英语高中英语非谓语动词答题技巧及练习题(含答案)

高考英语高中英语非谓语动词答题技巧及练习题(含答案)一、单项选择非谓语动词1.(重庆 ) Like ancient sailors, birds can find their way__________ the sun and the stars.A. used B.having usedC. using D. use【答案】 C【分析】【剖析】【详解】观察非谓语动词。
句意:象古代的水手,鸟能利用太阳和星斗来找到他们的路。
谓语动词是 can find,故 use 用非谓动词作陪伴状语,与逻辑主语birds 是主动关系,用此刻分词做陪伴状语,依据句意,use 这一动作与谓语动词动作同时,用此刻分词的一般式。
应选C。
【点睛】陪伴状语是指状语从句的动作陪伴主句发生,它的特色是:它所表达的动作或状态是陪伴着句子谓语动词的动作而发生或存在的,这个考点在高考取常常出现,本题观察的是分词做陪伴状语,分为此刻分词和过去分词,此刻分词短语表示与主句的主语在逻辑上有主谓关系,即表示主动意义;而过去分词短语则表示与主句的主语在逻辑上是动宾关系,即被动意义; He sen me an e-mail hoping to ge further information他给我发一封电子邮件,希望获取更多的信息; He hurried to the hall, followed by two guards. 他仓促进了大厅,后边随着两个警卫。
2.The girl is so grateful whenever she remembers my brother and me ____ her from the icywater.A. to have saved B. to save C. saving D. saved【答案】 C【分析】【详解】观察非谓语动词。
句意:这个女孩是有感恩之心的,不论何时她都记得我和我弟弟把她从冰水里救出的情况。
非谓语动词翻译

非谓语动词翻译非谓语动词是英语中的一种特殊动词形式,可以充当动词、形容词或者副词,在句子中常用作主语、宾语、定语或状语等成分。
其常见的形式包括动词不定式、动名词和分词。
下面是一些常见的非谓语动词的翻译示例。
1. 动词不定式(Infinitive)动词不定式常以to开头,可以作为动词、名词、形容词或副词的补语。
翻译时要根据上下文和语境来理解其含义。
例句:- I like to play basketball.(我喜欢打篮球。
)- He needs to finish his homework.(他需要完成他的作业。
)- She wants to become a doctor.(她想要成为一名医生。
)2. 动名词(Gerund)动名词以ing形式结尾,可以作为名词、主语、宾语或介词的宾语等。
翻译时常用名词或动词的ing形式来表达。
例句:- Swimming is good for your health.(游泳对你的健康有益。
)- I enjoy reading books.(我喜欢读书。
)- He apologized for being late.(他为迟到而道歉。
)3. 分词(Participle)分词一般以-ed或-ing形式结尾,可作为形容词、副词或定语等。
翻译时要根据上下文和句子结构来决定使用哪种翻译方式。
例句:- The broken window needs to be repaired.(这个破窗户需要修理。
)- The running boy is my brother.(跑步的男孩是我弟弟。
)- She looked disappointed when she heard the news.(当她听到这个消息时,她看起来很失望。
)以上是一些常见的非谓语动词的翻译示例,需要根据句子的语境和语义来选择适当的翻译方式。
同时,使用非谓语动词时还需注意其在句子中的位置和作用,以确保句子结构和意思的准确表达。
非谓语动词的翻译练习-不定式

非谓语动词的翻译练习-不定式(主语)(在正式的书面文体中,如果是不定式作句子的主语,那么要将不定式后置,而用引导词it 来取代它的主语位置。
It 在句中没有任何意义,是句子的形式主语;真正的逻辑主语还是不定式。
另外,如果要说明不定式短语的逻辑主语是谁,可在不定式前面加for引导的短语;在某些形容词作表语时,则要用以of引导的短语(这类形容词常见的有:kind , good , nice , wise , unwise , clever , silly , wrong , right , foolish , stupid , careless , considerate , rude , naughty , impolite)1.乘飞机去那儿记将只花你两个小时。
2.将这件事再做一遍需要时间。
3.让他在一周内完成这件工作是很困难的。
4.对我们来说,参加这个会议是件快事。
5.你给予我们这么多的帮助,真难为你了。
6.他们拒不采纳那个建议是愚昧的。
(表语)不定式作表语所表达的主要意思是说明或解释主语(要去)做什么事。
7.她最大的愿望是将自己的知识用于实践。
8.他的计划是要对他们的教学方法进行改革。
9.他们似乎已成功地做完了试验。
(宾语)10.她年青的时候就学会做饭了。
11.他父亲答应今年夏天带他去意大利。
12..那位女孩给我们演示怎样跳迪斯科。
13..我没想到会在比赛中获得第一名的。
14..他们保证在星期一以前完成工作。
15.他听到那个消息啼笑皆非。
16.我要给你出主意怎么办。
17.他同意和我们一起干。
18.他们计划研制一种新产品。
定语(序数词first ,second 等以及last,best,only 等词常用不定式来作它们的定语。
)19.我们达成协议共同干这工作。
20.她能讲四种语言。
21.她有讲四种语言的能力。
22.他们制订了一个研制新产品的计划。
23.他无事可做。
24.他们仍有许多要克服的困难。
非谓语动词翻译练习

非谓语动词翻译练习1.因为钱不够,我无法购买这房子。
2.由于比你强壮,我能够跑得更快。
3.发现房间里没有人后,他留下了一张纸条。
4.经理用蹩脚的英语设法让别人明白他的意思。
5.如果你感觉不舒服,最好不要去游泳。
6.吃太多的肉会导致变胖。
7.这里禁止吸烟,谁允许你在这里吸烟了?8.售货员看到我穿得破烂,便给我展示了最便宜的衣服。
9.浇太多的水会导致花死亡。
10.因为被雨淋了,我现在感冒了。
11.他们一边说笑着,一边向我们走来。
12.身处异国他乡,一个人会很快改变旧惯。
13.那个跳舞的女孩也很擅长唱歌。
14.在警察包围下,绑架者无路可走只能放弃。
Surrounded by the police。
XXX surrender.Due to illness。
XXX.1.With his hands clasped behind him。
XXX in the room for ten minutes.2.Lost in the big and crowded supermarket。
poor Jack XXX.3.The two war XXX。
XXX.4.XXX is also used in other English-speaking countries.5.The issue currently being discussed at the meeting will be voted on in two weeks' time.6.It is often quoted as a warning for children not to leave their XXX to the cold wind.7.The old farmer liked to walk around in the field in his free time and did not like to stay at home.XXX during his free time。
翻译技巧2非谓语动词的译法

翻译技巧2非谓语动词的译法第一篇:翻译技巧 2非谓语动词的译法英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。
动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。
(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。
这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。
英 译 汉 非谓语动词的译法

英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。
动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。
(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。
这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。
我们经常遇到这种选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非谓语动词的翻译技巧练习
非谓语动词是指在句子中充当动词的形式,但不表示动作或状
态的一类动词。
在翻译非谓语动词时,我们需要注意一些技巧,以
确保翻译的准确性和流畅性。
以下是一些翻译非谓语动词的技巧练:
1. 分词短语的翻译:
分词短语包括现在分词和过去分词。
现在分词通常以-ing结尾,过去分词通常以-ed结尾。
在翻译这些分词时,要根据上下文和时
态来确定其准确含义。
通常可以将现在分词翻译为“正在进行”的形式,将过去分词翻译为“已经完成”的形式。
2. 不定式的翻译:
不定式是由to + 动词原形构成的形式。
翻译不定式时,要根据
句子的语法和意义来确定其准确翻译。
有时可以将不定式翻译为相
应的汉语动词形式,有时也可以根据句子的上下文来翻译。
3. 动名词的翻译:
动名词是由动词 + -ing构成的名词形式。
翻译动名词时,要根据其在句子中的作用和上下文来确定其准确翻译。
动名词可以翻译为相应的汉语动词形式,也可以翻译为名词或动名词结构,具体根据语境而定。
4. 独立结构的翻译:
独立结构是指非谓语动词独立存在于句子中的情况,不与其他动词构成谓语关系。
翻译独立结构时,要根据其在句子中的作用和语境来确定其准确翻译。
常见的独立结构包括动词不定式短语、分词短语和动名词短语等。
5. 考虑上下文和语用:
在翻译非谓语动词时,要考虑句子的上下文和语用,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译非谓语动词时,不仅要看其字面意思,还要考虑其在句子中的功能和作用。
通过针对以上技巧进行练习,我们可以提高翻译非谓语动词的准确性和流畅性。
在实际翻译中,我们应根据句子的语法和语境来确定准确的翻译方法,以确保表达的完整和清晰。