第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲
翻译概述、翻译批评
本讲内容



一、学科特点 二、翻译的性质 三、翻译的类别 四、对译者的要求 五、翻译标准 六、翻译的过程 七、翻译批评的方法和步骤 八、翻译批评实例
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动。 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准 确而完整地重新表达出来” (范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对 外翻译出版公司,1985,p.80)。

以译入语为取向的原则则是一味以译文读 者的口味为准绳,完全采用归化的译法。 或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正 确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之 子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧 舜 "。


翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至 还可能超过创作。-----郭沫若
……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes

"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
二、翻译的性质

什么是翻译? 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内 在科学规律; 也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画, 先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它 惟妙惟肖地表现在画上;

Translation may be defined as follows:The replacement of textural material
in one language (SL) by equivalent textual material in another language.
(TL). (Catford)

加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥 译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样, 选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作 的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取 向概述",《外语教学与研究》1991年, No.1,p.24)。傅雷认为,"以效果而论,翻译 应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 "(傅 雷:《高老头重译本》)钱钟书提出," 文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于'化境'"。
四、对译者的要求

政治素质 政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的 正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一 丝不苟的工作作风;
业务素质 扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化 知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技 巧的能力。

五、翻译标准

翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,



还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操 作过程而言总是离不开方法和技巧的。

翻译的定义(角度不同,定义不同)

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Nida)
专业文献翻译(translation of English for science and technology) 文学翻译(literary translation) 一般性翻译(practical writing translation )
5. 从翻译的处理方式来分类:
全译(full translation) 摘译(partial translation) 编译(translation plus editing)
the reflection of individual differences. (Newmark)
三、翻译的类别(5种角度)

1.从译出语(SL)和译入语(TL)的角度来分类: 本族语译为外语 外语译为本族语
2. 从涉及到的语言符号来分类:
语内翻译(intralingual translation) 语际翻译 (interlingual translation)
课程说明




1. 本课程为翻译方向限选课 2. 课程目的 了解中外翻译名家 掌握主要翻译理论、翻译批评理论 学会 翻译批评方法及翻译批评实践 提高翻译基本技能 2. 授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。 3. 考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂 表现10%, 小组作业10%)期末成绩:60% 注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论
style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

( 3 ) 译 文应和 原作同样流畅 ( A translation should have all the ease of the original composition.)
The broker's hour is not only crowded, but minutes and
seconds are hanging to all the straps and packing both
front and rear platforms.
译文1 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都

两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译 "和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具 体翻译方法完全有着自己存在的价值(如 直译常用来翻译科技文献等作品,意译常 用来翻译广告、影视等文本),但如果将 二者当中的任何一个视为指导翻译实践的 唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导 出好的译作来。
1.
of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate
language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of mFra Baidu bibliotekritorious translation is
符际翻译(intersemiotic translation)
3. 从翻译的手段来分类: 口译(oral interlingual translation) 笔译(written interlingual
translation)
机器翻译(machine translation)
4. 从翻译的题材来分类:

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者, 比较全面。持这一原则的人在西方的有十 八世纪末的英国学者亚历山大· 泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他 在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名 的翻译三原则。
译文1 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且
好为人师。(译文过分意译,偏离原作
思想。 译文2 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识 教给别人。 (陈廷佑:《英文汉译技巧》) 译文3 他想学习,增长知识,并教授他人。(自己)

二、以作者和读者为取向的翻译原则
(the author-and-reader-oriented translation principle)。
对所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你 最喜爱的诗歌进行简要赏析。
翻译批评与赏析授课内容

翻译概述 20世纪前半期的翻译批评 鲁迅的翻译思想 卡特福德的翻译理论与翻译批评 纽马克的翻译理论与翻译批评 奈达的翻译理论与翻译批评 许渊冲的诗歌翻译理论及翻译批评 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评 翻译批评的翻译文化理论 翻译批评的功能翻译理论 文本分析与翻译批评

严复:信达雅 鲁迅:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力

求其易解,一则保存着原作的丰姿。

三、以美学为取向的翻译原则(the
aesthetic-oriented translation principle)。


这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡, 多适合于文学翻译。 如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽 (1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许 渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程 度上反映了文学翻译是美感经验再现的特 征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述 ",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)

在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁
迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张
翻译 "既须求真又须喻俗 " (A good translation
should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实 通顺"。
挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。
(译文完全直译,难以理解)
改译:经纪人的时间不但是忙得像电车一样的 拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊 满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水 泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)

He wanted to learn, to know, to teach.
也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。角
度不同,标准不同。翻译标准大体可分为以下四
种:

一、以译出语或译入语为取向的翻译原则
(the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation
principle)

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式 是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原 意,因此翻译时完全采取词对词、句对句 (word for word and line for line)的死译方 法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直 译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译 法应为"人人皆有得意之日")。

( 1 ) 译 文 应 完 全 复 写 出 原 作 的 思 想 ( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

( 2 )译文的风格 和笔调应 与原文的 性质相同 ( The
相关文档
最新文档