翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)

合集下载

汉英翻译技巧解析PPT课件

汉英翻译技巧解析PPT课件
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
5
二、翻译的性质
什么是翻译?
有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在 科学规律;
也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先 抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙 惟肖地表现在画上;
15
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则 (the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
16
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式 是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原 意,因此翻译时完全采取词对词、句对句 (word for word and line for line)的死译方 法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直 译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译 法应为"人人皆有得意之日")。
22
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者, 比较全面。持这一原则的人在西方的有十 八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他 在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名 的翻译三原则。

翻译技巧ppt

翻译技巧ppt

一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。

翻译标准、方法、技巧、常见问题PPT课件

翻译标准、方法、技巧、常见问题PPT课件

2020/10/13
3
2)美国奈达(Eugene A Nida)
奈达认为,“翻译的实质就是 再现信息”,“衡量翻译质量 的标准,不仅仅在于所译的词 语能否被理解,句子是否合乎 语法规范,而且还在于整个译 文使读者产生什么样反应”。
2020/10/13
4
奈达的静态、动态对等理论
根据奈达的理论,翻译的“绝对一 致”是不可能的,那只是一种理 想而已。译者在翻译时应当寻求 “对等语”(equivalence),而 不是“同一语” (identity)。他 还要求译者去寻找“最贴近的对
2020/10/13
20
增译法——举例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, but it was specially widespread during the Ming(1368-1644) and Qing (1616-1912)Dynasties.
译文:When the spring festival comes, which means spring is around
the corner with recovery of all lives and reawaking of grass, and trees.
12
9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”
现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又 完整地把原文的思想及内容表达出来,不可 擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立 场及个人感情;通顺指的是译文的语言必须 合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化 的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、 生动。

翻译批评与赏析概PPT课件

翻译批评与赏析概PPT课件
第22页/共82页
7、翻译批评与赏析的标准
如从事翻译实践必须遵循一定的翻译标准一样,翻 译批评同样必须按照一定的标准进行。翻译标准是指 翻译实践时译者所遵循的标准,也是翻译批评家批评 译文时必须遵循的标准。不过, 从翻译批评的历史和 现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个 公认的统一标准。究其原因是多方面的。无论是在中 国还是西方译论史上都有着多种翻译标准的存在,有 以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle)、以译出 语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented o第r23t页h/e共8t2a页rget-language-
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
第20页/共82页
2.2) 批评客体(译作、译者)
对译者的批评: • 译者的翻译思想 • 译者的翻译目的和策略 • 译者的翻译方法和技巧。 对译作的批评: • 宏观的批评 • 微观批评
第21页/共82页
2.3) 批评的参照系
• 指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的参 照系有原作、读者反映、理论依据等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的。
6
翻译的定义(角度不同,定义不同)
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Nida)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
5
二、翻译的性质
什么是翻译?
有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在 科学规律;
也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先 抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙 惟肖地表现在画上;
7
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还
可能超过创作。-----郭沫若
……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
13
四、对译者的要求
政治素质 政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的
所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你最喜 爱的诗歌进行简要赏析。
1
翻译Байду номын сангаас评与赏析授课内容
翻译概述 20世纪前半期的翻译批评 鲁迅的翻译思想 卡特福德的翻译理论与翻译批评 纽马克的翻译理论与翻译批评 奈达的翻译理论与翻译批评 许渊冲的诗歌翻译理论及翻译批评 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评 翻译批评的翻译文化理论 翻译批评的功能翻译理论 文本分析与翻译批评
10
3. 从翻译的手段来分类: 口译(oral interlingual translation) 笔译(written interlingual
translation) 机器翻译(machine translation)
11
4. 从翻译的题材来分类:
专业文献翻译(translation of English for science and technology)
8
三、翻译的类别(5种角度)
1.从译出语(SL)和译入语(TL)的角度来分类: 本族语译为外语 外语译为本族语
9
2. 从涉及到的语言符号来分类: 语内翻译(intralingual translation) 语际翻译 (interlingual translation) 符际翻译(intersemiotic translation)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
2
第一讲
翻译概述、翻译批评
3
本讲内容
一、学科特点 二、翻译的性质 三、翻译的类别 四、对译者的要求 五、翻译标准 六、翻译的过程 七、翻译批评的方法和步骤 八、翻译批评实例
4
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动。 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准
确而完整地重新表达出来” (范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对 外翻译出版公司,1985,p.80)。
课程说明
1. 本课程为翻译方向限选课 2. 课程目的
了解中外翻译名家 掌握主要翻译理论、翻译批评理论 学会 翻译批评方法及翻译批评实践 提高翻译基本技能 2. 授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。 3. 考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂表 现10%, 小组作业10%)期末成绩:60% 注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论对
文学翻译(literary translation) 一般性翻译(practical writing translation)
12
5. 从翻译的处理方式来分类: 全译(full translation) 摘译(partial translation) 编译(translation plus editing)
相关文档
最新文档