第九章翻译批评

合集下载

翻译批评理论

翻译批评理论

翻译批评相关理论1.什么是翻译批评?(翻译批评的定义)翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。

2.翻译批评的目的翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。

3. 翻译批评的思想方法翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

9.如何评价翻译

9.如何评价翻译

王国维:《王国维遗书》第5册《静安文集续编》,上海古籍书店,1983年版,第18页。
翻译批评的重要性


到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、 郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在 《为翻译辩护》一文中明确提出了翻译批评的 重要性: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读 书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干 的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指 出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”
我国翻译批评或评论大体始于本世 纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业 的繁荣,对翻译的评论也开始出现。 王国维在1906年写了《书辜氏汤生 英译〈中庸〉后》,对辜鸿铭的译文提出 了批评,同时也阐发了自己对古书外译的 观点。此文可谓我国翻译批评的开山之 作。



孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
翻译批评不应成为一味颂扬



以张谷若翻译的《苔丝》为例,这确实是我国翻译文学 中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口 称誉。该书的第一篇评论发表在《西方语文》1958年2 月号上,作者为吴国瑞先生。 近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的 颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。 而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充 分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使 用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克 斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起 五十年代来,今天的批评风气有所退步。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第九章)

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第九章)

哈利波特与魔法石英文读书单词笔记Chapter nine: The Midnight DuelPut up with: phrase. 容忍,忍受Spot: vt. 认出;弄脏;用灯光照射 vi. 沾上污渍;满是斑点 adj. 现场的;现货买卖的 adv. 准确的;恰好的 n. 地点;斑点Pin up:钉住Groan: vi. 呻吟;抱怨;发吱嘎声 vt. 呻吟;抱怨 n. 呻吟;叹息;吱嘎声Typical:典型的;特有的;象征性的,文中语境意思为果不其然,我就说嘛,表示抱怨,批评,口语中也有老是这样,又来了的意思,表示气愤。

Just what I always wanted:果不出我所料Make a fool of oneself: phrase. 因干蠢事而出丑,出洋相Reasonably: adv. 相当,合理地,颇,大致Go on about:产时间谈论某事,唠唠叨叨地谈,无休止地说That’s all talk:这只是空话,吹牛皮Narrowly: adv. 仔细地;勉强地;狭窄地;严密地Helicopter: n. 直升机 v. 乘直升机,用直升机载送Hang-glider: n. 悬挂式滑翔机,悬挂式滑翔机运动员Dean Thomas:迪安托马斯,是一个混血巫师,就读于霍格沃茨魔法学校格兰芬多学院。

他曾担任过格兰芬多魁地奇球队的追球手。

Prod: v. 刺,戳;刺激,督促 n. 戳,捅;刺戳的工具;刺激,提醒West ham:西汉姆(英国地名);西汉姆联队Manage to:设法,达成,一般表示完成了比较困难的事Extraordinary: adj. 意想不到的,不平常的;非凡的;特派的;临时的Not that:并不是说,并非,倒不是Quidditch through the Ages:神奇的魁地奇球,是一本介绍魁地奇的历史、发展与规则的实际。

本书由肯尼沃思惠普斯所作,是霍格沃茨魔法学院图书馆中最受欢迎的书籍之一。

第九章如何评价翻译

第九章如何评价翻译
精品资料
9.1 翻译(fānyì)批评的本质
3. 翻译批评即依据一定理论,采用相关方法,对译者、翻译过程、译 作质量与价值及其影响进行分析与评价。
(文军,2001) 4. 常规(chángguī)意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译
标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或 通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评价。 (杨晓荣,2006) 5. 翻译批评就是以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础,对 各种翻译现象、翻译作品和翻译思潮进行分析、阐释和评论的科学 认识活动。 (温秀颖,2007)
因而,鼓励译者在翻译过程中进行能动的再创造并使之保持在适度的范围内, 避免一切因主观性而可能导致的理解、诠释的过度自由和盲目,促使翻译行为进 一步走向成熟与自律,这是翻译批评面对翻译主体必须履行的监督功能中不可忽 视的重要维度。
精品资料
9.2 翻译批评的价值(jiàzhí)和 功能
9.2.2.2 翻译批评的监督功能---对读者的指导
因此,翻译批评作为对翻译价值的判断,是某种翻译观念和 伦理意志在翻译评价中的体现,应超越纯粹个人的情感而代表某 个历史时期的集体的主要价值观念,摒弃一味依赖个人趣味和个 体主观感受的纯感性判断。
精品资料
9.1 翻译批评(pī píng)的本质
可以说,从广义上讲,翻译批评就是理解 翻译与评价翻译;
从狭义上讲,翻译批评是对翻译活动的理 性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、 手段、作用(zuòyòng)、影响的总体评价,而 不论是“具体评价”还是“总体评价”,都依 赖并取决于相关的理论和一定的标准。
9.2.2.1 翻译批评的监督功能---对译者的指导

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第四章 翻译么?
• 翻译的根本任务是意义的再生。 • 索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考 察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系 统和语境中把握原作的意义。 • 意义不是确定的、惟一的和客观的存在。 • 对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全 赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能 减少语义损失。 • 从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句” 、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。
第三章 翻译是如何进行的?
• 翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义 之分。 • 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程 ,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程, 译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。 • 理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性 和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意 的,而是一种有限度的自由。 • 广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉 及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本 的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。 • 复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正 是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服, 其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不 可能存在“定本”。
第五章 谁在翻译?
• 翻译主体有狭义与广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻 译主体则包括作者、译者与读者。 • 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一 个“隐形人”,让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在。 • 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“ 绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。 • 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这 一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的 思想与活动空间。 • 过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然 而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻 译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸 现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与 后果。其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出 一种伦理关系。

翻译批评教学课件

翻译批评教学课件

(d) Translation criticism is possible only by persons who are familiar with both the target and source languages, and is accordingly in a position to compare the translation directly with its original. In brief, translation criticism requires a comparison of the target and source texts. (Reiss, 2004:2-3)
On the one hand, the differences cited conventionally between the two forms of evaluation hold true for translations as well: the reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgment as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader’s familiarity with them. On the other hand, neither the reviewing nor the criticism of literary translation has developed fully as an art ---- unlike the reviewing and criticism of literature. This can be explained only in part by the multiple difficulties presented by any attempt to analyze and pass judgment fairly on creative activity. The general lack of value associated with translation in the West has undoubtedly been an additional factor and an equally determinant one. (Maier, 1998:205)

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析作者:李思博来源:《现代交际》2019年第08期摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。

这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。

本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。

关键词:翻译批评目的原则中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02一、什么是翻译批评1.翻译批评的定义翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。

尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。

2.翻译批评的方法步骤翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。

(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。

前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。

(3)比较原文与译文。

从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。

(4)评估译文。

从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。

二、翻译批评的种类翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。

从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。

分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。

对错误的翻译会提出意见,对出色的翻译加以褒扬。

对比性批评是指对不同译者的不同版本的译作进行对比,对比其中的翻译方法、翻译技巧、翻译质量等。

翻译学概论(许钧翻译论丛)

翻译学概论(许钧翻译论丛)

第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究
第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论
第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态
目录分析
翻译的价值是无可估 量的——“许钧翻译
论丛”总序
第一章概论
第二章当代中国翻译 理论研究
第三章当代西方翻译 理论
第四章中西翻译理论 比较
第五章哲学与翻译研 究
第六章语言学与翻译评 第九章翻译教学研究
第十章信息技术手段 与翻译
附表国内语料库建设 一览表
附录一本书参 1
考文献
附录二重要的 2
中外翻译理论 参考书目
3 附录三术语汉
英、英汉对照
4
再版后记
5
注释
第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科
第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设
第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准
第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展
第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笫一节 翻译批评的学科地位
由此看来,翻译批评研究的理论层面实际上有三个: 其一是对于翻译评论的对象作出一定的理论分析。这里 的理论是作为分析工具的概念,分析只是具有一定理论深 度的分析。其二是关于翻泽批评的理论探讨,即从理论角 度探讨关于翻译批评的基本原理和普遍规律。这里的理论 是实质性的,与翻译批评的实践相对应的,并且具有指导 批评实践的髙一层意思。其三是对于翻译批评理论和学科 性的反思性认识,也就是关于翻译批评理论本身的理论性 研究,是针对翻译批评的理论层面所做的反思性的活动。
第二节 翻译批评的回顾与展望
许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出的 几条意见,以供参考: 1)文学翻译批评不仅要对于翻译的结果进行正误 性的判別.更应重视翻译过程的深刻剖析; 2 )文学翻译批评要突破感觉的体味 . 注重理性的 检验; 3)文学翻译批应该将局部的、微观的批评与整体 的、宏观的评价有机 地结合起来; 4)文学翻译枇评应该发挥积极的导向作用、建立 起新型的批评者与被 批评者之间的关系。(《文 学翻译批评研究》,许钧著,译林出版社, 1991 年)
笫一节 翻译批评的学科地位
3 理论层面 实践的目的是生产作品(带有功利性的、个別性的、风格 化的劳作 性质),评论的目的是作出评价(带有分类的、 鉴別的、半抽象的审美性质),理论的目的却是寻求普遍 规律(普遍的、必然的、系统的知识) 理论的较低层面正是直接来源于翻译评论活动。可以说这 一方面的关系是双向的:一则是翻译批评的实践活动本身 会提出来一些理论性问题,呼唤理论性的观照和比较理智 的解决;一则是翻译理论为翻译批评活动提供评价标准和 价值判断系统,保证其操作的合理性和公正性。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.无原文译文参照 许多序跋一类评述文字,在评论一部翻译典籍的时候,往 往不提供原文的参照,只是引述当时有些人的评价件文字, 甚至连译文也没有。由于原文和译文阙如,无从考证翻译 的质量,仅凭评论人的言论,也就无从判断评论的正确与 否、公平与否。当然.在今天读这些序跋.因为早已脱离开 正文,只能就理论讲理论,要深入理解它就更难了。 3.鉴赏与批评不分 以美文写作倾向和作品鉴赏替代分析的习惯,影响了相当 一批翻译批评的质量。加之缺乏一致的翻译评论标准和科 学的评价程序,致使不少批评屡屡重复,难以深入,难以 细化。也是由于多数凭借有限的文论术语来陈述翻译的评 论意见,许多说法似曾相识而又 语焉不详,几乎可以说 对于翻译批评的发展很难有实质性的贡献和推进。
第二节 翻译批评的回顾与展望
为了进步推进这一领域的翻译批评研究,笔者建议应当作 好以 下几个方面的 1)从整体上把握中国文学典籍的概貌,有重点有系统地 择其大端加以 收集整理和注释编排,形成一个可资翻译 和批评研究的范本,也估计 一下翻译及研究的总规模; 2)认真梳理外文翻译的请情况和各种本子,迸行分类和 分期研究,特别是要注意外国人的翻译和研究以及国外的 翻译批评意见,以便作为大 陆及港台翻译研究的参考; 3)在此基础上进行系统的文学翻译批评研究,包括各文 类多语种跨学科的分析比较研究,特別是跨文化的翻译批 评比较研究,以求最终形成文学翻译批评的学科体系。
近代以来,特别是五四运动以来由于西学东 渐对中国传统文化 与学术思想的冲击以及 对现代学术思潮与文学革新的催生,文学 翻译和翻译文学的重要地位也日益受到重 视。
第二节 翻译批评的回顾与展望
解放以来 ,尤其是改革开放以来,文化研 究与翻译研究的新近发 展,尤其是中外文 化典籍翻译及其批评的长足进展。为今天 的翻译批评从学科建设上提出了新的要求 和思路。
第九章 结论:翻译的批评的 学科地位与前景展望
笫一节 翻译批评的学科地位
把翻译的理论和实践的关系问题具体化,就可以 得到一个大体的学科图景。它将包括以下三个依 次可分的基本层面及其相互关系,作为讨论翻译 批评学科地位问题的开端: 1实践层面:策略与技巧的掌握/具体作品翻译 2评论层面:评论的理论研究/评论的实践层面 3理论层面:翻译的纯理论研究/应用理论研究
笫一节 翻译批评的学科地位
2评层面
翻译活动是指向客体或者结果或者目的,始终只是文本的 产生,即以第一文本为基准而生产第二文本的过程 , 并以 第二文本的产生作为最终结果或终极产品而被社会承认和 经受检验的过程。 翻译评论是运用某种翻译理论对翻译实践的结果迸行知性 认识的反映并给出总结性意见 ,它可以具有一定程度的理 论形态或理性认识,但还不是纯理论。 这并不是因为翻译理论中不包含纯理论的较高层次的究, 也不是因为翻译理论研究者的水平有限,而是因为翻译评 论活动的实践指向和评论倾向,往往具有个案研究的性质。 其本身不存在于以建立纯理论作为其终极目标,而在于以 具体的评论和评价意见观照对象及其价值,作为它对一般 翻译活动所陚予的认识价值。
附录:佛经译论十大范畴
1.味 2.境 3.化 4.隔 5.圆 6.妙 7.和 8.真 9.言 10.修
第二节 翻译批评的回顾与展望
1.中国传统翻译批评之优劣考察
1)提出了一系列范畴,例如言意、形神、文质等,作为讨 论译经和从事批评的基础; 2)提出过苦干理论命题,例如“因循本旨.不加文饰”,作 为基本的翻泽和批评的依据; 3)曾经借鉴佛教逻辑义理.企图构建翻译理论系统,例如 利用 “四句”逻辑构建“六例”; 4)关于大量佛典翻译的评述.以及对于译经活动、译经历 史、译经批评的经验总结。
笫一节 翻译批评的学科地位
三个层面的相互关系
1.实践层面 由此可见,翻译作为科学研究的对象必须具备事 实的根据和理论的依据,因为翻译研究是离不开 翻译实践作为其研究基础和研究对象的。此外, 所谓翻译研究必然具有实证性 的一面,就是说翻 译研究必须以翻译实践为研究象,而翻译研究本 身也应当是可以实际操作的,其研究结果是可以 通过实证方法加以验证的。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.在世界文学文化大视野中看发展
近代中国的翻译批评,在逾越了基督教经 典和科学文献的翻译阶段以后,把重点比 较多的聚焦到文学翻译 上,而对于《圣经》 及其宗教精神可以容忍的自然科学的翻译, 以及西方现代社会科学经典的翻译批评, 则很少有系统的关注和有效的研 究。
第二节 翻译批评的回顾与展望
第二节 翻译批评的回顾与展望
4)以随笔代论文 圆熟的中文写作模式是典型的美文笔法,基础是 借鉴中国传统文论和哲学美学术语,加上意合句 法和环型行文模式,标题往往是“论” 什么“谈” 什么,论题笼统,结论也是老一套的“应该”怎 么而不是“是什 么”和“为什么”。这样,就难 以归人科学研究的学术论文之列,不似其 学术价 值难以确认,就连文献价值本身也随之降低。
附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点
为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力 全国《红楼梦》翻译研讨会(2002年10月25—27日,南开 大学)总结报告
1.全国《红楼梦》翻译研讨会论题及学术分析; 2.关于构建《红楼梦》译评的若干构想; 3.有关提法和学科归属的几点重要说明;
第二节 翻译批评的回顾与展望
最后,作者想再提出如下一些设想: 1)直接继承中国传统的文学翻译批评的优良传统, 例如,聚焦文本、顾及全人的考察传统;注重悟性, 讲究译笔的致思传统;评批结合、文笔优美的写作 传统。 2)积极向西方文学翻译批评资料中借鉴优秀传统, 例如,经典重译, 比较研究的进取传统;文体变异. 功能对应的适应传统;关注读者,注重效果的实效 传统。
笫一节 翻译批评的学科地位
总结上述思想的要点,无非是说,从翻译实践到翻译评论 到翻译理论是一个连续的、不断升华的从经验直指思辨的 过程。虽然其中具有阶段性和层次性,但作为一个统一的 过程则不能完全割断。相反 , 从理论思考到评论鉴赏到实 践操作也是一个连续体,是由形而上到形而下的落实过程。 其中三个维度或层面也是互为条件互相依存的关系,而不 是舍此可以求彼或顾此必然失彼的问题。这三个方面或层 次的均衡布局和协调发展,有可能构成新译学在中国获得 可持续发展的良好的环境和条件。
笫一节 翻译批评的学科地位
翻译实践的结果为翻译评论提供了评论对象 - 文本。文本 不仅是可以研究的对象,而且是可以鉴赏的对象。研究与 审 美的统一构成译文文本在翻译评论中课题特征的两重 性。与之相关的是译者本人的翻译活动。 进一步而言,翻译实践不仅可以把自己全方位地多层次地 暴露在 翻译评论家的活动和关注之下,而且为第三层次 的翻译理论研究提供映照层面和经验领域。 广义而言,理论与实践的关系未必如此直接和绝对,情况 往往是 :理论只是反映一定的实践领域和运作方式,从一 个较高的地位并且往往以模式化概念化等形态形成与实践 的对应或对照关系。 归根结底,无论在何种意义上讨论翻译的理论问题 , 如果 完全忽视甚至看不起翻译实践,都是十分错误的。
第二节 翻译批评的回顾与展望
3)认真吸取和总结近世以来文学翻译,特別是两 方文学汉译批评的经验和教训,例如过于注重字 面对照,难以突破思想标准,缺乏规范性和典范 性等问题,予以改逬。 4)大量吸收和借鉴中外文论和翻译理论的研究成 果,特別是当代翻译批评的研究成果,将其优秀 可用部分借鉴和吸收到文学翻译批评的学科建设 中来,使其日益成熟。 5)认真组织和参加经典译作的译评工作,尤其是 名著名译成套书籍的推介和研究,包括莎剧全集 的比较研究,《红楼梦》多语种译本的比较研究等, 以便形成自己的学科特色。
第二节 翻译批评的回顾与展望
翻译批评本身仍然存在一些问题,有的还是比较严重的问 题。 1.基本事实不清 不少佛经翻译的序和跋,对于翻译的基本事实虽然有 一定的交代,但是由于年代久远,史料简略或疏落,或由 于中文崇尚简洁的文风和优雅的写作习惯,往往不能提供 清晰可靠的事实叙述,致使有些翻译的背景事实不够清晰 , 语境缺失,背景变量不确定,直接影响了我们今天对一些 译品质量的有效判断和进一步的理论研究。
相关文档
最新文档