2021最新考研英语长难句解读(优质)

合集下载

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语•长难句翻译•真题解析真题实战ThUS f the anthropological COnCePt Of "culture,∖ Iike the ConCePt Of "set"in mathematics is an abstract ConCePt WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and Understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological COnCePt is an abstract COnCePt J后面是WhiCh引导的定语从句修饰COnCePt O介词短语Iike the COnCePt Of n set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的Set n.套,系列X集immense amounts Of 许多的J大量的拆分翻译ThUS f the anthropological COnCePt Of “culture; //因此,人类学中"文化"的概念Iike the COnCePt Of ,,set,,in mathematics, //像数学中“集”的概念一样is an abstract COnCePt / /是一个抽象概念WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and UnderSta nding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中"文化"的概念(像数学中"集”的概念一样)是一个抽象概念, 它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。

真题实战In EUrOPe Z Where forestry is ecologically more advanced, thenon-COmmerCial tree SPeCieS are recognized as menbers Of the native forest COmmUnity l to be PreSerVed as SUCh f Within reasOrL结构分析本句的主干为the non-commercial tree SPeCieS are recognized as menbers z of the native forest COmmUnity为介词短语做后置定语l修饰numbers o to be PreSerVed as SUCh 是the non-COmmerCial tree SPeCieS 的定语。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。

词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)2021考研《英语》长难句每日一句解析汇总2021考研英语长难句每日一句解析(154)( 2021年真题 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 1 第1段第4句)Butin her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world.译文:但是蒂娜·罗森堡在其新书《加入俱乐部》中声称,通过她所说的社会治疗,同辈压力也可以成为一种积极的影响力。

在这种社会治疗的过程中,各机构及官员运用群体动力的力量来帮助个人改善生活,并有可能改变世界。

分析:本句的主干是…Tina Rosenberg contends that…。

介词短语in … Club是整个句子的地点状语;Join the Club是her new book的同位语,指出了新书的书名;谓语contends 后接that引导的宾语从句,从句的主干是peer pressure can … be a positive force…,through…cure做方式状语,该状语包含一个由what引导的宾语从句。

in which引导的非限定性定语从句修饰the socialcure,从句中organizations and officials为主语, use为谓语, the power of group dynamics为宾语,不定式to help …world为目的状语。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!1. Some image that the coming work-free world will be defined by inequality:A few wealthy people will own all the capital, and the masses will struggle in an impoverished wasteland.词汇:mass n. 大众,群众;struggle v. 挣扎;impoverished adj. 贫困的; wasteland n.废墟句型结构:A. 主干:Some(主语) image(谓语)翻译:有些人猜测。

B. 修饰成分:①that the coming work-free world (从句主语)will be defined by (从句谓语)inequality(从句宾语),此句是由that引导的宾语从句;翻译:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等。

②A few wealthy people(主语) will own(谓语) all the capital(宾语), and the masses(主语) will struggle in(谓语) an impoverished wasteland(宾语),此句是作为inequality的同位语,由and 连接的两个的并列句。

翻译:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

C. 组合整句:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

2. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression, double the rate for working Americans.词汇:Gallup poll盖洛普民意测验; depression n. 抑郁症句型结构:A. 主干:One Gallup poll(主语) found(宾语)翻译:在一份盖洛普民意测验中发现B. 修饰成分:3. ①that 20 percent of Americans (从句主语)report(谓语) having depression(V-ing 短语作宾语),总体是以that引导的宾语从句;翻译:20%的美国人报告患有抑郁症②who(从句主语) have been unemployed(从句谓语) for at least a year(时间状语),总体是who引导的定语从句,修饰20 percent of Americans;翻译:至少失业一年③...double(谓语) the rate (宾语)for working Americans(宾补)翻译:是美国工薪阶层比率的两倍,主语则是前面宾语从句部分。

考研英语必考长难句详解

考研英语必考长难句详解

考研英语必考长难句详解含译文1. Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.public figure:command:aspire to:2. John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, seesthe triumph of 1960s counter-culture as responsiblefor the decline of formal English.liberal:conservative:triumph:responsible for:decline:往下翻,对对答案~~~1. Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.public figure:公众人物command:v. 掌握,控制aspire to:渴望译文:无论在演讲还是在写作上,美国人都不再期望公众人物在英语语言的使用上展现出技能和天赋;而公众人物自身也不渴求有这种语言驾驭能力。

2. John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, seesthe triumph of 1960s counter-culture as responsiblefor the decline of formal English.liberal:adj. 自由的conservative:adj. 保守的triumph: n. 胜利responsible for:是…的原因decline:n. 衰退译文:John McWhorter不仅是语言学家,还是一位混杂着自由派和保守派观点的善辩者,他认为,20世纪60年代反文化运动的胜利是导致正式英语衰落的主要原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。

修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。

翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。

2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。

翻译:这些探索知识并且理解已知信息的行为可以用拉丁文“Sapere aude”或英文“dare to know(勇于求知)”描述。

3.The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the co urt’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling.单词:issue v.发布judge n. 法官evaluate v.评估解析:对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看第一个逗号这里断了,符合结构完整,长度适中;第二个逗号这断一下,结构完整,长度适中。

所以可以断句为:①The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges,//② rather than a typical panel of three, //③and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling.抓主干,识从句。

①是一个有从句的句子,主句是从the 到that前,主语The Federal circuit,谓语issued,宾语unusual order,后面stating作伴随状语,后that从句放在动词stating的后面,为宾语从句,没有需要调整语序的,顺译即可;②rather than引导并列,a typical panel of three和前面的all 12 of the court’s judges并列;③句,and后连接that从句,往前确定并列,和前面的stating后的that从句并列作为宾语,从句是主系表的结构,主语one issue it wants to evaluate,这里面出现了N+N+V结构,定语从句that 的省略,one issue(that) it wants to evaluate,定语按照小8原则翻译到修饰对象issue前,系动词is,表语whether引导的从句充当;第三步,调语序;翻译:联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令,要求该案例由12名法院法官听审而不是一个典型的三人小组,并且他们想要评估法院书否应该重新考虑道富银行的裁决。

4.Social psychologists have amassed oceans of research into what they call the “above average effcect”, or “illusory superiority,” and shown that, for example, 70% of us rate ourselves as above average in leadership, 93% in driving and 85% at getting on well with others ------ all abviously statistically impossibility.解析:这句话整体上是简单句谓语并列,大句子主语是“Social psychologists”,谓语是“have amassed”和“shown that”并列。

“have amassed”的宾语是“oceans of research”,之后是介词短语“into +what...superiority’ ”作定语修饰“research”,其中what 引导的从句是介词into 的宾语从句,宾语从句中they 作主语,call 作谓语,后面的the “above average effcect”, or “illusory superiority,”是宾语,两个短语是并列关系,因为是引用,可以翻译为“高于平均效应”或“虚幻的优越感”。

后半句话中谓语动词shown后面接的是宾语从句,宾语从句中是多个简单句并列,其中后面两个个简单句有省略。

宾语从句中第一个简单句70% of us rate ourselves as above average in leadership,主语是70% of us,谓语是rate ... as..., 宾语是ourselves, as的宾语是above average,后面加了介词短语in leadership, 后面的93% in driving and 85% at getting on well with others 都存在省略,“93% in driving”的完整句子是93% of us rate ourselves as above average in driving, 85% at getting on well with others的完整句子是85% of us rate ourselves as above average at getting on well withothers,最后是破折号引出对原句内容的补充说明all abviously statistically impossibility.本句翻译可以是:社会心理学家针对所谓的“高于平均数效应”或“虚幻的优越感”进行了大量研究,并指出我们中有70%的人自认为领导能力高于常人,93%的人认为自己驾驶水平高于常人,85%的人认为与人相处的能力高于常人——很显然这些在统计学上是不可能的。

The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.翻译:该策略还旨在确保从森林中砍伐的木材中的碳以固体木材的形式被储存起来,或者在本使用化石燃料的车辆中作为生物颜料燃烧。

5.We are even farther removed from the discursive newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (2010 text1)解析:We are even farther removed from the discursive newspaper reviewspublished in England-ved短语作后置定语修饰newspaper reviewsbetween the turn of the 20th century and the eve of World War II——介词短语作状语修饰published at a time——介词短语作时间状语when newsprint…the publications——定语从句,修饰timein which it appeared——定语从句,修饰publication 翻译:在20世纪初到二战前夕,英国出版的散漫的报纸评论与我们的关系更为疏远,当时新闻纸非常便宜,时尚的艺术批评被认为是出版物的装饰品。

相关文档
最新文档