四级翻译公开课讲义

四级翻译公开课讲义
四级翻译公开课讲义

四级翻译公开课讲义

考神团队陈曲

We all have moments of desperation, but if we can face them head on, that’s when we find out how strong we really are.

—Desperate Housewives 公开课的目标:学习万能方法,确定主谓宾。

Sample

例1:他每晚都看电视。

收获:

例2:英雄造时势,时势造英雄。

收获:

例3:我们的房子是一百多年前制造的。

收获:

例4:在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

收获:

真题1:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

真题2:人们常用剪纸美化居家环境。

例5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

收获:

真题3:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

例6:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。收获:

例7:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气(exhaust from boilers and vehicles)就会造成城市空气污染。

收获:

真题4:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

真题5:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

四级翻译里的高频结构——动词

四级翻译里的高频词汇和结构II:动词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6 四级翻译里的高频词汇和结构II:动词 【说明】 【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇; 【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》 【索引】 四级翻译里的高频结构:be of 结构 四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说” 四级翻译里的高频词汇:“由……组成” 四级翻译里的高频词汇:compared with 四级翻译里的高频词:locate 四级翻译里的高频词: show, express, reveal, indicate 四级翻译里的高频词汇:refers to 四级翻译里的高频词汇:owing to, due to, etc 四级翻译里的高频结构:be of 结构 1. 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。【2014年6月真题,第3套】Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. 《星火英语历年四级真题解析》 2. 公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵(congestion)起到了很大的作用。【星火2015年春季Test 17】 The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city. 3. 在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。【2012年12月真题,第1套】 In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

四级翻译讲义2014秋

四级翻译 张欣 woaifanyi2014@https://www.360docs.net/doc/a85802734.html, 第一章综述 题型说明: ◆汉译英 ◆分值15% ◆ 140-160个汉字的段落 ◆中国历史、文化、经济、社会发展等 第二章词汇翻译 一、完全对应 1、直接翻译 天空 sky 湖泊 lake 2、拆字翻译 中国梦 the Chinese Dream 核能 nuclear energy 核事故 nuclear accident 全民读书日 the National Reading Day 二、译意而不译词 大城市 big 大雨 heavy 大人物 famous/important

好好学习,天天向上。 Work hard, and you’ll make progress every day. 给你点颜色瞧瞧 I’ll punish you. I’ll teach/give y ou a lesson. 俩人见面寒暄了几句。 say hello to each other 失足青年 youth who takes a wrong step in his life 特意为您设宴洗尘 have dinner together for welcoming you 三、减词 1、减意义重复词 贯彻落实 carry out 誉满全球举世闻名 be famous all over the world 党联系人民的桥梁和纽带 a bridge between the Party and the people 2、减谓语 我穿了一件大衣,戴了一个帽子,系了一条围巾。 I wore a coat, a hat and a scarf. 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to the party, to the people, and to the motherland. 练习:我们感恩老师,感恩父母,感恩社会。

英语四级翻译真题及范文答案(-12)教案资料

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

最新全国大学英语四级翻译真题及答案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义 提要 翻译? 经典翻译案例赏析 尴尬的翻译 思考 判断一下? 尝试一下? 题目演练 1 翻译技巧总结 1 翻译做题步骤 题目演练 2 “是”的翻译技巧 改变一下? 名句欣赏 多动句解题方法 无主句解题方法 经典案例赏析 无主句 翻译技巧总结 2 一、修饰后置 二、多动句 三、无主句

翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四级翻译评分标准 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 ——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. ——林语堂经典翻译案例赏析 use for delight is in privatene ss and retiring;for ornament? is in discourse;and for ability? is in the judgment? and disposition of business. —— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

大学英语四级翻译

【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文: 国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。 Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly. 【2】苏州园林请将下面这段中文翻译成英文: 苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。 Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997. 【3】云南丽江请将下面这段中文翻译成英文: 丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。 The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique

大学英语四级翻译讲义(上)

四级翻译讲义

大学英语四级之翻译 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 四六级翻译评分标准

翻译本天成,妙手偶得之 It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译) 那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译) 这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译) (出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译) 翻译本天成,妙手偶得之 Never mind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 --Adele Adkins Someone like you 一、修饰后置 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。 The Dragon Boat Festival is a day in memory of the ancient poet Quyuan. “结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。 The knot means love, marriage and reunion in Chinese. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. 欣赏

2016年12月大学英语四级翻译作文题目及答案

2016年12月大学英语四级翻译、作文及参考答案 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the deceased s o it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在

四级翻译资料

翻译 句子主干+附加成分 1. 如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。 At present, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance by tourists both at home and abroad. 2. 他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。 Their primary requirements for their kids is to study hard, get high scores and manage to attend prestigious universities. 3. 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。 As youngsters travel more, they spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted to remoter places. 如何积累并运用句型 1. 中国瓷器是当时最流行的一种进口商品。 Chinese porcelain is one of the most popular import commodities at that time. 2. 如今,茶是世界上最流行的饮料之一。 Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 常用翻译句型 模仿造句 1. A offer B opportunities to do C. A 为 B 提供了做 C 的机会。 中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

英语四级翻译题及答案

英语四级翻译题及答案 【篇一:14~15英语四级翻译真题及答案汇总】 y tended to pay too much attention to their childrens study, so that children don’t help them do the housework. their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. they believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children. lijiang, an ancient town of yunnan province, is one of the most famous tourist destinations. its pace of life is slower than that of most cities of china. there are many natural beauties everywhere in lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. lijiang is also well-known as the city of love in history. many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. the annual chinese speech contest for foreigners was held in changsha this year. the contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between china and other regions all over the world. it provides an opportunity for young people around the world to understand china better. a total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of hunan province to participate in the semi-final and the final from july 6th to august 5th. competition is not the only activity. players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of china. 第一套: 中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括

大学英语四级翻译真题及参考答案

大学英语四级翻译真题 及参考答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

2018年6月全国大学英语四级翻译真题及答案 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公 交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车 速也有了显着提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大 多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。 Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’ quality of facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly. Meanwhile, the prices of buses remain rather low. Now, in most cities, many local senior citizens can take buses for free. 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工 人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市 也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来, 节假日期间选择飞机外出旅游的人不断增加。

英语四级翻译的资料

Model Test Three Section 1 11. W: Look what a mess you’ve made! I’ve told you several times, but you just turn deaf ear to me. Can you listen to my words for once? M: Shut up! Y ou’re dri ving me mad with your constant complaining. Q: What does the woman complain about the man? 【听前预测】由选项中的madly, always impatient等可知,对话可能与对男士的抱怨有关。 【解释】选[C]。对话中的女士提到you just turn a deaf ear to me, [C]是对女士的话的同义转述,故答案为[C]。turn a deaf ear to sb.意为―对某人说的话充耳不闻‖,drive sb. mad意为―把某个逼疯‖。[A]和[B]是针对a deaf ear 和mad 设的干扰项。 12. W: Bill, will you tell me Mary’s phone number? M: Well, it’s just at the tip of my tongue, but I have to look it up in my notebook. Q: What does the man mean? 【听前预测】由He can’t, He doesn’t know可知,男士的话为听音重点。 【解释】由[B]。男士的话it’s just at the tip of my tongue为听音重点,[B]是对男士的话的同义转述,故答案为[B]。sth. is at the tip of one’s tongue意为话到嘴边,某人记得某事但一时没想起来―。Look up 意为―查找‖。 13. M: My father wants me to see a new kid – a guy named Tom. How about going with me? W: Okay. I might as well go. Nothing better to do. Q: What can we learn from the conversation? 【听前预测】由选项中的should, will, might, going to 等可知,本题考查将来的动作。 【解释】选[D]。对话中男士提到to see a new kid, 女士回答I might as well go. Nothing better to do(我也去,反正没其他事好做)。[D]是对两人所说的话的概括,故为答案。How about后接名词或动名词,意为―…怎么样?‖,表示建议。 14. W: Have Michael and Joan Smith had a baby yet? They’ve been married for two years now. M: Michael indicated to me that they’d postpone having children until he gets his law degree. Q: How do the Smiths feel about children? 【听前预测】由选项中的They, don’t want, wishes to have等可知,对话可能与They 是否要孩子有关。 【解释】选[B]。对话中男士提到postpone having children until…(推迟要孩

相关文档
最新文档