英汉译语冗余的解决方法
冗余信息及其英汉互译初探

冗余信息及其英汉互译初探作者:顾芸来源:《科技视界》2014年第33期【摘要】冗余信息广泛存在于英汉两种语言之间,是翻译过程中非常值得注意的一个问题。
在系统阐述冗余信息的定义和分类的基础上,以同义性冗余为例,详细分析了英汉互译中对冗余信息可采取的不同处理方法,力求达到不同语言系统之间的有效交流。
【关键词】冗余信息;英汉互译;同义性冗余;复现0 引言冗余(redundancy)曾一度被认为是影响语言质量的消极因素而受到语言学家的排斥。
然而近年来,许多学者的研究纷纷证明,冗余并不等于多余,它在语言学和大众传播等多个领域中都占有重要地位。
语言学家将信息分为熵(detropy)和冗余两个部分。
熵是指信息中具有不确定性或很难预测的部分,冗余是指信息中惯例性的或可预测的部分。
冗余并不就是多余的,它只是相对于我们对于事物的不确定性来说是多余的。
Beaugrande和Dressler(1981)把语篇的信息性分为三级,如果一个语篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性属一级,这样的语篇会令人觉得乏味,没有价值;如果一个语篇具有部分未知信息,即熵,其信息性属于二级,为正常程度;如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属于三级,这类语篇通常需要读者付出巨大努力才能理解。
“冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展。
”要想实现有效的交流,必须把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之间的平衡。
此外,越来越多的语言学专家已认识到,任何自然语言为提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。
有些学者还从美学、语义学等不同角度,论述了冗余在语义学领域中的积极作用,比如消除歧义、修辞强调等。
本文主要阐述了冗余的定义、分类、表现形式,并在此基础上分析了在英汉互译中,为力求达到不同语言系统之间的有效交流,对冗余信息可采取的处理方法。
1 冗余信息的分类有关冗余信息的分类,说法很多。
释义理论下汉英口译中名词性冗余的处理

科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛153科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 释义理论释义理论于1968年由法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇率先提出,并于1984年与勒代雷教授合著了《口译理论实践与教学》,标志着释义理论的正式诞生。
此理论一经提出,在口译界产生极大影响,并且受到众多学者的认可和追捧。
根据释义理论,口译才是翻译的基本形式,这一观点的提出也是有据可依,从人类发展历程来看,口语交流在先,文字交流在后,时至今日, 口语交际的比重依旧要远远超过书面交际。
这使得更多的学者将目光聚焦在口译研究之上。
释义学派将翻译划分为3个层次,分别是词义层次、话语层次和篇章层次。
前两个层次都是关注于机械的脱离语境的语言翻译,而只有篇章翻译是将两种不同语言之间建立了意义上的对等,实现了翻译的最终目的——交际。
释义学派进而提出了释义理论的核心理念:释义理论的三角模型。
(如图1)根据此模型,要实现从语言一到语言二的转换必需通过此模型的最高点:意义,即脱离原语外壳。
也就是说,译者首先要理解语言一的含义,然后再根据原语含义释义成另外某种语言形式即语言二。
其中理解原语含义是进行释译的关键,没有此环节,直接从原语(语言1)向目的语(语言2)转换只是机械的代码转换,并不能够实现真正意义上的翻译。
2 名词性冗余冗余一词最早出现于通信领域,后被广泛应用到翻译领域,多指语言的重复和赘余。
值得一提的是冗余本就是语言自身的属性之一,并且在译员口译过程中起到帮助理解和记忆的重要作用。
我们这里所提到的名词性冗余是指超过语言自身的冗余度的在口译员进行口译过程中产生的不必要的、多余的名词或名词性短语,并做如下分类。
(1)范畴词,范畴词是汉语表达中所独有的,自身并没有实质的意义,但却被人们经常使用来表示某种范畴,这样的词语有很多,例如:事业、状况、问题、局面、现象、情况、方式、方面、水平、关系、体制、制度、力度。
汉英翻译中冗余信息的处理策略

汉英翻译中冗余信息的处理策略作者:王俊英来源:《青年文学家》2014年第05期河北省教育厅教育科学规划项目“研究型教学法在大学英语教学中的应用研究”,课题编号:GH134029摘要:翻译是两种语言之间的信息传递,而冗余成分是保障语际交际的重要因素,因此,翻译过程中需要调整和改变冗余成分,保持冗余平衡。
本文在分析汉英语言特点的基础上,探讨了汉英翻译中如何保持适度的冗余成分,实现等值翻译。
关键词:汉英翻译;冗余信息;处理策略作者简介:王俊英(1982.12-),女,河北省保定市定兴县人,河北大学硕士研究生,唐山学院讲师,主要研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01一、引言翻译的产生源于不同语言的国家,民族,地区之间交流的需要。
它是一种不同语言之间的转换,为方便人们交流思想、传递信息和传播文化而进行的一种语言活。
翻译学是一门开放灵活,复杂多样,动态发展的学科,其在信息传递过程中受到诸多因素的影响,对其他学科具有较大的依赖性。
英语是国际通用语言,在世界经济文化交流方面有着不可替代的作用。
汉语是世界上使用人数最多的语言,是世界第二大语言,因此英汉翻译的发展空间是极为广阔的。
然而,文化背景、思维方式、语言逻辑、表达方式等的不同,常常会给翻译带来阻碍。
致使在翻译过程中出现了不同程度的信息丢失和多余。
二、翻译中冗余成分存在的客观性翻译具有双重語言交际特点,是两级信息传输系统。
要求译者必须对原语和译语都充分理解,掌握其内容,形式和表达方式。
在翻译过程中,译者不是直观简单的逐个编码,而是对信息进行筛选,重组和加减的复杂过程,使信息的接受者不仅仅理解文字表层意思,更让其明白和理解文章的思想观点和内涵意义,保证信息传递的准确性。
信息论告诉我们,由于信息传递过程中干扰的无法避免,信息发送者为了保证信息的顺利准确传递,总是在编码时对信息进行重复和叠加,超过接受者的实际需要,这些多出来的信息被称之为冗余信息。
汉语句子中重复词语英译时的处理

•
汉语句子中重复词语多,可是英语修辞 不喜欢重复(法律文体除外)。汉译英时 应该去掉重复的词语的情况时常出现。可 以用“简约”或“变换”的方法把重复的 词语处理掉。 • “简约”是指汉译英时,重复词语只译 一次。“变换”是指汉译英时重复词语用 不同的英语词语译出,而不是重复同一词 语。
• 4.我小时候家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女, 弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就上台演出养 家了。 • 早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 拾煤核也要放聪明点,常常换地方,为的是不受那些成群 结队拾煤核的野男孩的欺负。 • I was born to an underprivileged family. My father was a peddler; my mother a housewife. I had several brothers and sisters. As the eldest kid in the family, I began to perform on the stage to help support it at the age of thirteen. • Every morning, when l went out to exercise myself in singing skills, I took a small basket, so, during the time, I could pick under-burnt lumps of coal from the cinders for home-heating. Even when I did so, I had to be cautious. I often changed places to avoid meeting the aggressive boys who banded together to do the same thing.
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。
但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。
全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。
关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余Abstract:Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法
赘词是指在翻译中不必要的、重复的或无意义的词语。
在汉英翻译中,赘词可能会影响语言的流畅性和准确性。
本文将讨论汉英翻译中常见的赘词及其修改方法。
1. 修饰词的重复
汉语中常常使用多个修饰词来修饰一个名词,这在英语中是不必要的。
“美丽和漂亮的花”中的“美丽和漂亮的”可以简化为“美丽的花”。
在翻译时,需要注意避免修饰词的重复,可以根据具体语境来选择最合适的修饰词,以保持语言的简洁和流畅。
2. 冗长的句子
汉语中的句子通常较长,而英语中更倾向于简洁的表达方式。
在翻译时需要注意句子的长度,避免冗长的表达方式。
可以通过拆分句子、使用并列结构或者调整语序来简化句子,使之更符合英文的表达习惯。
3. “的”字的过度使用
汉语中的“的”字在修饰名词或者构成定语从句时经常使用,而在英语中不需要。
在翻译时需要注意避免过度使用“的”字,可以通过调整词语的顺序或者使用适当的连接词来简化句子结构。
4. 无意义的词语
汉语中有些词语在翻译成英语时可能没有对应的意义,或者在具体语境中是多余的。
“很”、“非常”、“极其”等词在英语中可以省略,直接用形容词修饰名词即可。
在翻译时需要注意筛选这类词语,避免使用无意义的修饰词,以保持语言的简洁和流畅。
在汉英翻译中需要注意避免赘词的使用,保持语言的简洁、准确和流畅。
可以通过调整句子结构、选择合适的修饰词和适当省略无意义的词语来改善翻译质量,使之更符合英文的表达习惯。
探究汉译英冗余词现象影响因素

探究汉译英冗余词现象影响因素英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。
然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。
在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。
比如“农业获得丰收”,可以表达为“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。
本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。
1 汉译英中的冗余词无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。
具体来说,冗余词可以分为以下几种。
1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。
这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。
例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。
还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。
冗余信息及其英汉互译初探

Science &Technology Vision 科技视界0引言冗余(redundancy)曾一度被认为是影响语言质量的消极因素而受到语言学家的排斥。
然而近年来,许多学者的研究纷纷证明,冗余并不等于多余,它在语言学和大众传播等多个领域中都占有重要地位。
语言学家将信息分为熵(detropy)和冗余两个部分。
熵是指信息中具有不确定性或很难预测的部分,冗余是指信息中惯例性的或可预测的部分。
冗余并不就是多余的,它只是相对于我们对于事物的不确定性来说是多余的。
Beaugrande 和Dressler(1981)把语篇的信息性分为三级,如果一个语篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性属一级,这样的语篇会令人觉得乏味,没有价值;如果一个语篇具有部分未知信息,即熵,其信息性属于二级,为正常程度;如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属于三级,这类语篇通常需要读者付出巨大努力才能理解。
“冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展。
”要想实现有效的交流,必须把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之间的平衡。
此外,越来越多的语言学专家已认识到,任何自然语言为提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。
有些学者还从美学、语义学等不同角度,论述了冗余在语义学领域中的积极作用,比如消除歧义、修辞强调等。
本文主要阐述了冗余的定义、分类、表现形式,并在此基础上分析了在英汉互译中,为力求达到不同语言系统之间的有效交流,对冗余信息可采取的处理方法。
1冗余信息的分类有关冗余信息的分类,说法很多。
有人试图从语境的角度考察冗余信息,将其分为语言性语境中的冗余(redundancy in linguistic context)和非语言性语境中的冗余(redundancy in non-linguistic context)。
但更为普遍的做法,还是将冗余按其性质分为语法性冗余信息(grammati⁃cal redundancy)和语义性冗余信息(semantic redundancy)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉译语冗余的解决方法
英汉译语冗余的解决方法有以下几种:
1. 简化译文:可以尝试使用更简洁的表达方式来避免冗余。
删去无关紧要的修饰词或重复的信息,保留核心内容。
2. 去除冗余短语:译文中经常会出现一些无实际意义的冗余短语,如“事实上”、“实际上”等。
可以将这些短语去除,使译文更加简洁明了。
3. 使用同义词:在一些情况下,可以使用同义词来替代原文中的某些词语,以避免冗余。
但是要注意同义词的使用要准确,并且不改变原文的意思。
4. 重组句子结构:有时候重新组织句子的结构可以避免冗余。
可以尝试将一些信息移到其他句子中,或者重新安排句子的顺序,使得译文更加简洁明了。
5. 多次审校:在翻译过程中,多次审校译文可以帮助发现冗余的问题。
通过不断地修改和优化,可以逐渐减少冗余的现象。