浅谈同一言语行为在不同文化中的差异
文字的表达与文化差异

文字的表达与文化差异文字是一种沟通的工具,通过语言文字,人们可以传递信息、表达思想、交流感情。
然而,由于不同的文化背景和习惯,文字的表达方式也存在着差异。
在跨文化交流中,了解并尊重这些差异,对于有效沟通至关重要。
一、语境差异语境是指语言和文字使用的具体情境和背景。
不同文化背景下,同一段文字在不同的语境中可能有不同的含义。
例如,在英语中,“It’s cool.”通常表示某件事很棒,赞许其独特之处;而在中国文化中,“酷”一词却常常被用于形容冷漠或无情之意。
因此,在跨文化交流中,我们需要具体情境的理解和认知,以避免误解的发生。
二、动词和数词的差异动词和数词在语言文字中承担着重要的作用,并且在不同文化中也可能存在差异。
例如,在中文中,动词的时态往往使用上下文进行推测;而在英语中,动词的时态则通过动词的变化来表示。
这种差异常常导致跨文化沟通中的困惑和误解。
同样的,数词在不同文化中也存在差异。
例如,中国人经常会说“一点点”,表示一些微小的事情,而在英语中,人们则通常说“a little”或者“a bit”来表达相似的含义。
三、隐喻和谚语的差异隐喻和谚语是一种文化所特有的修辞手法,用于进行言外之意的表达。
不同文化中的隐喻和谚语往往是具有独特文化内涵的,因此在跨文化交流中需要小心使用。
例如,中国人常说“杀鸡焉用牛刀”,意思是形容不合适的工具使用,而在英文中,“kill the goose that lays the golden eggs”则有类似的含义。
若不了解这些文化特色,隐喻和谚语的运用可能产生误解。
四、礼貌和语气的差异在表达上,不同文化中对于礼貌和语气的要求也不同。
例如,在许多东方文化中,过分直接的表达方式可能被视为失礼或冒犯他人;而在西方文化中,直接表达则被看作是直率和坦诚。
了解并适应不同文化背景下的礼貌用语和语气是促进跨文化交流的关键。
总结起来,文字的表达与文化差异是不可忽视的问题。
在跨文化交流中,倾听和尊重他人的意见、理解语境和文化内涵、适应不同的语言和写作习惯,都是实现有效沟通的重要因素。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达跨文化交流中,语言表达的差异经常会导致误解和冲突。
在跨文化环境中,一个人的道歉可能因为语言表达的方式和文化背景的差异而产生不同的影响。
本文将通过案例研究来探讨不同文化背景下的道歉言语行为对参与者的影响,以及如何有效地进行跨文化沟通。
案例一:美国人在中国道歉在一个商务会议上,美国人Tom在中国的合作伙伴面前犯了一个错误,他意识到了自己的失误,并希望道歉。
于是,他站起来,用英语表达了道歉之意:“对不起,我犯了一个错误,我会努力改正。
”中国的合作伙伴并没有给予太多的回应,他们的表情依然很严肃,似乎并不满意Tom的道歉。
分析:在西方文化中,道歉通常是通过直接表达来实现的,而在中国文化中,人们更倾向于通过行为来表达道歉。
Tom的道歉方式并没有获得中国人的认可。
在中国文化中,一个更有效的道歉方式可能是采取一些实际行动来弥补错误,比如主动承担一些责任,或者送上一份礼物表示诚意。
案例二:中国人在美国道歉在一次团队合作中,中国同事王明意外地迟到了一个重要会议,导致整个团队的工作计划被耽搁。
王明意识到自己的失误后,他立即向美国同事道歉:“对不起,我迟到了,给大家带来麻烦了。
”然后,他主动提出加班加点来弥补自己的错误。
分析:与在中国道歉的情况相反,在美国,直接表达道歉是被认可和欣赏的。
王明的道歉行为得到了美国同事的理解和认可,并且他的主动承担责任的态度得到了团队的肯定。
在美国文化中,直接的道歉方式以及主动承担责任是跨文化沟通中常见的有效方式。
结论:通过以上两个案例的分析,我们可以看到,在跨文化环境中,语言表达方式对于道歉行为的影响是显著的。
在西方文化中,直接表达道歉是一种被认可和鼓励的方式,而在东方文化中,人们更重视行为上的真诚和诚意。
在跨文化交流中,我们需要根据对方的文化背景和价值观来选择适当的道歉方式。
在进行跨文化沟通时,我们应该尽量了解对方的文化背景和价值观,以便更好地理解对方的言行举止,并选择适当的沟通方式。
人际沟通中的语言表达与文化差异

人际沟通中的语言表达与文化差异在我们人际交往的过程中,语言表达是不可避免的一个环节。
然而,不同的文化背景带来的语言差异,常常会导致沟通的障碍和误解。
本文将从不同角度解析人际沟通中的语言表达与文化差异。
一、语言之间的差异不同的语言往往有着不同的表达方式。
例如,在中文中,“你吃了吗?”常常被用作一种问候语,而在英文中,则为“how are you?”。
许多人因为对这种问候方式的不理解,误以为问的是对方的饮食情况。
此外,一些词汇的不同也容易导致沟通上的误解。
例如,“红茶”在英语中被称为“black tea”,但是在中文中则只是一种饮品,而“绿茶”则对应着“green tea”。
在语言中还存在一些习惯用语和隐喻的差异。
例如,中国人懂得说“奉子成婚”、“一见钟情”等等,而对于外国人来说,这些词汇可能会显得抽象难懂。
同样的,外国人的一些习惯用语,如“kick the bucket”(去世)等,也常常会令中国人感到困惑。
如果在交流过程中不了解这些表达方式的含义,就会对沟通产生很多的问题。
二、礼仪文化的差异在人际交往过程中,礼仪文化的差异也会导致语言表达上的误解。
例如,在中国,当我们见到长辈或者上级的时候,经常要行大礼,如鞠躬或者双手合十,这是一种表示尊敬的方式。
然而,在国外,这种方式可能会被误解为低人一等,缺乏自信。
同样的,西方人常常用“你怎么样?”这样的话作为问候,表示出对对方的关心,而在中国这种问候方式较少,一些中国人见到外国人的时候,可能会说:“你很胖啊”,这种方式在大多数情况下会让对方感到尴尬。
在商务交往中,也存在一些礼仪差异。
例如,在日本,商务谈判前通常会有一段热情洋溢的交流,强调双方的感情,认为“情谊至上,利益其次”。
而在西方,商务谈判往往更加注重结果,即使在交往过程中也不会过多强调感情因素。
了解不同领域中的礼仪文化差异,有助于我们更好地控制自己的口舌,使沟通更加顺畅。
三、非语言沟通的差异除了语言表达差异外,非语言沟通中的差异也应该引起我们的重视。
中日跨文化交际中言语行为语用对比研究

交流中日跨文化交际中言语行为语用对比研究王晓华 天津中德应用技术大学摘要:在我国与其他国家之间沟通、交流日益频繁的情况下,了解两国之间的文化差异,有利于我们在交流沟通之间,准确用语,避免出现言语上的错误,引起不必要的麻烦。
就以中日国家来说,两国跨文化交际之中言语行为是必不可少的,如寒暄、邀请、请客、致谢等均会用到,但是如若出现用语错误,则会影响国人在日本人心目中的印象。
为了尽可能的避免此种情况的发生,明确中日双方的用语习惯是非常必要的。
以下本文将依据语用学及言语行为理论,就中日跨文化交际中言语行为语言对比进行分析和探讨,希望对于更加顺利的展开中日国民交流、交际提供一些帮助。
关键词:中日跨文化;文化交际;言语行为;用语对比虽然,日本文化是在吸收中国传统文化的基础上形成和发展起来的,使得两国之间文化习俗很是相同或相近,但是从中日两国人民言语行为上来看,两国人民的言语行为表现还是存在很大差异的。
为了使中日跨文化交际良好的、顺利的展开,在外语教学实践之中,应当注重加强用语对比,说明中日寒暄、致谢、邀请等语言行为上存在的差异,那么在交流与沟通之中,能够真正了解对方语言行为的含义,正确应答,使得双方的交流融洽、愉悦。
所以,加强中日语言行为的语用对比是非常必要的。
一、中日寒暄言语行为的语用对比但从“寒暄”言语行为来看,中日国家的语用习惯就有很大不同。
我们只有深入的研究与对比中日言语行为,才能真正了解中日国家文化,那么中日跨文化交际将更加有意义的。
寒暄语是人们在交往过程中从一开始就是用的询问对方的安康、起居、冷暖及心境的体贴性言语,看似多余,但实则是良好交际的开端,能够拉近交际双方的社会距离,营造一种轻松、自然、和谐的氛围。
当然,因为不同国家特定文化使然,才使得不同国家寒暄的方式不同,如中国国民之间或与其他人寒暄,习惯用语是“你吃饭了吗”,这作为一种常用的寒暄方式,在其他不懂中国文化的国家来看,更像是在邀请自己吃饭,这容易引起误会。
习语中的文化差异_跨文化交际

习语中的文化差异_跨文化交际摘要:跨文化交际是不同文化之间的人们进行有效沟通和协调的一种必要技能。
本文将介绍跨文化交际的伦理、行为和态度方面的文化差异。
特别是,我们将探讨不同文化之间的话语习惯、身体语言以及谈话节奏的文化差异,并分析如何在多元文化背景中达到有效的沟通和调和。
关键词:跨文化交际,文化差异,话语习惯,身体语言,谈话节奏,有效沟通正文:现代社会的跨文化交际在越来越多的场合下得到了广泛应用,因此认识和理解不同文化之间的文化差异对于跨文化交际的人员的至关重要。
跨文化交际所涉及到的文化差异不仅仅涉及到行为和态度,还包括伦理方面的文化差异。
本文将就跨文化交际伦理、行为及态度方面的文化差异进行讨论。
首先,在不同文化之间,有许多不同的话语习惯。
例如,在一些文化中,直接表达自己的观点是可接受的,而另一些文化则不然,表达自己的看法往往被认为是无礼的。
在这种情况下,要实现有效的沟通,一个人要学会在协商中表达自己的态度,但又不失礼貌。
此外,不同文化之间还有着许多不同的身体语言习惯,例如打招呼、握手和表示尊重的姿态可能因文化而异。
在不同的文化中,了解不同的身体语言习惯也是拓展跨文化交际的必要素质。
最后,谈话节奏也是一个重要的文化差异。
在某些文化中,有一种谈话节奏,其中,只有当谈话者间发生足够的“电流”,即相互理解时,谈话才会继续发展,而在其他文化中,人们可能会假定谈话者之间存在沟通和理解。
对于多元文化背景的人来说,学会判断谈话节奏并促进谈话发展尤为重要。
因此,实现有效的跨文化交际需要人们具备足够的智慧和灵活性。
仅仅依靠机械地学习单一文化的正确行为是无法实现有效沟通的,应该学习和了解不同文化之间的文化差异,从而实现灵活的跨文化交际。
对于那些经常参与跨文化交际的人来说,运用跨文化交际中的文化差异是必不可少的。
有效融合不同文化背景的人们之间所存在的文化差异,有助于达到有效沟通的目标,从而让人们有效解决日常问题,改善国际关系。
语言学中的语言变异与文化差异

语言学中的语言变异与文化差异语言是人类交流和表达思想的重要工具,它不仅仅是一种沟通方式,更是代表了一种文化。
在语言学中,语言变异和文化差异是两个重要的概念。
语言变异指的是同一语言在不同地区或社会群体中的差异,而文化差异则是指不同文化背景下的思维方式、价值观和行为规范等的差异。
本文将探讨语言变异与文化差异之间的关系,并分析其在语言学研究中的重要性。
首先,语言变异与文化差异之间存在着密切的联系。
语言是文化的载体,它反映了人们对世界的认知和理解。
不同地区和社会群体的文化差异会导致语言的差异。
例如,在中国北方,人们习惯于用“吃饭”来表示进食的行为,而在南方,人们更倾向于使用“吃饭”来指代用餐的时间和地点。
这种差异反映了北方和南方人们对饮食习惯的不同认知。
同样,在不同的文化背景下,人们对同一事物的称呼也会有所不同。
比如,英语中的“tea”和法语中的“thé”都表示茶的意思,但它们的发音和拼写方式却存在差异,这反映了英语和法语文化对茶的称呼的不同。
其次,语言变异和文化差异对语言学研究具有重要意义。
语言学家通过研究语言变异和文化差异,可以揭示不同社会群体之间的交流方式和思维方式的差异。
例如,研究不同语言中的语法结构和词汇用法可以帮助我们了解不同文化对时间、空间、人际关系等概念的认知方式。
此外,语言变异和文化差异的研究还可以为跨文化交际和翻译工作提供指导。
在全球化的今天,不同文化之间的交流变得越来越频繁,了解语言变异和文化差异对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。
然而,语言变异和文化差异也带来了一些挑战。
首先,语言变异和文化差异增加了语言学习的难度。
不同地区和社会群体的语言差异使得学习者需要掌握不同的表达方式和词汇用法。
同时,文化差异也会影响到学习者对语言的理解和运用。
其次,语言变异和文化差异可能导致误解和沟通障碍。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,容易出现误解和误解他人意图的情况。
因此,了解和尊重不同语言和文化之间的差异是促进有效沟通的关键。
跨文化交际中言语行为理论及语用偏差论文

跨文化交际中的言语行为理论及语用偏差[摘要]言语行为理论是语用学的一个重要研究领域。
我们生活在言语的世界之中,几乎每时每刻都在制造“言语行为”,实施的言语行为也是多种多样的,在不同文化背景的交际中,人们总是试图通过实施一定的施事行为,来达到一定的言后结果。
然而由于文化的差异,一方通过施事行为所表达的言外之意往往极容易被另一方所误解,从而导致交际中出现语用失误,乃至交际的失败的问题。
[关键词]言语行为理论跨文化交际语用偏差1.言语行为理论奥斯汀和塞尔的言语行为理论对语言研究的发展有着杰出的贡献。
约翰·奥斯汀的《how to do things withwords》(如何以言行事)在1962年的出版标志着言语行为理论的创立。
在《how to do things with words》一书中,austin开始明确地把话语分成述谓句或指陈性的语句以及施为句或有施事能力的语句。
austin把言语行为分为五类:裁决类(verdictives),如“描述”、“估计”;施权类(exercitives),如“命令”、“禁止”;承诺类(commissives),如“答应”、“保证”;阐述类(expositives),如“描述”、“肯定”;表态类(behabitives),如“道歉”、“感谢”、“抱怨”等。
austin 后来还根据施为动词的有无,把施为句进一步划分为显性施为句(explicit per—formatives)和隐性施为句(implicit performatives)。
显性施为句即直接实施某个行为的语句,它们包含有施为动词。
隐性施为句间接实施某个行为的语句,它们不包含施为动词。
在此基础上searle又进一步把施为句分为以下新五类:指令类(directives),如“请求”、”命令”、“要求”;宣告类(declarations),如“宣布战争开始”、“声明证件作废”;承诺类(commissives),如“答应”、“保证”;断言类(assertives),其施为意图是对话语表达的命题的真假做出判断;表达类(expressives),如“道歉”、“吹牛”、“感谢”等。
肢体语言中中西方文化差异探讨论文

肢体语言中中西方文化差异探讨论文肢体语言中中西方文化差异探讨论文预读: 摘要:肢体语言是指能够传递某种信息的一种交流手段.美国心理学家阿尔伯特.马洛比恩发明了一个原则:总交流=7%的文字交流+38%口头交流+55%的面部表情交流.这一公式充分了说明了肢体语言在人类交流中的重要性.本文中所提到的肢体语言具体包括面部表情、手势或者其他身体部位的动作.这种肢体语言虽然曾经是人们沟通的一种初级手段,但是随着人类社会的不断进步,不同的地区和国家开始拥有自己的文化和历史.在这样的差异性中开始产生了不同的肢体语言.同时也会出现同一种肢体语言在不同的文化背景中所代表的含义也会各有不同.这就是我们跨文化交际中强调的中西方文化的差异和他们的思维模式的差异影响着人们相互之间的理解与交流.因此在用外语沟通时,就必须要求第二语言习得者在掌握语言的同时也要掌握不同文化中的肢体语言所表示的含义,这样才能使得沟通更加顺畅、成功.一、表情语的文化差异表情语是指通过眼、嘴、面部肌肉等变化表现出的脸部的情感体验.通常指的是面部表情和眼部动作.面部表情是形体动作语言中最能表现人情绪的非言语行为.当今时下比较流行的一词“微表情”说的就是通过面部表情来看出一个人的心理活动.因此我们说面部表情是最能体现人情绪的一种依据.人的喜、怒、哀、乐都可以通过各种信号和行为在脸上表露出来.但是在不同文化背景下,这种表情的表达也会存在一定的差异.比如说笑这个肢体语言,在中国和美国当你对一个陌生人投以微笑意味着表示对于对方的欢迎,对方也会向我们投以微笑以示友好.但是如果对方的回应是板着脸,我们也会立刻停止微笑.但是印第安人则是用哭来表示对对方的欢迎.另一个具有代表性的肢体语言动作就是吐舌头.在中国如果一个人感到自己的行为不和适宜或者非常尴尬的时候,经常会吐舌头,同时缩一下脖子.这个动作在多数中国女孩中较为常见,并有时候被其他人视为可爱.但是在美国人看来,吐舌头这个动作是非常粗鲁的,并且他们从来不去做.所以当与美国人接触时最好不要做这个动作,以免造成负面影响.表情语的另一个重要表现手段是目光接触.目光语在肢体语言中也扮演着非常重要的角色.就像俗语说:眼睛是心理的窗户.透过一个人的眼睛的表情我们可以观看到他的内心世界.例如,来自英语国家的人在谈话中会使用更多的目光交流,美国人讲话就会非常注意目光接触的时间和方式.在普通对话中,他们会对看一分钟然后再挪开.如果两个美国人互相凝视,那就表明他们之间的关系很亲密.在北美,孩子们必须学会直视对方的眼睛,否则就会被认为缺乏激情和自信.二、身势语的文化差异身势语是指人们借助手、脚、身体来表达自己的思想.在人与人的沟通中,人们除了用语言来表达信息以外,还可以通过身体的动作来表达意思.可以说身势语的信息传递同言语信息传递一样,也是信息发出者编码到信息接收者解码的过程.因此想要用外语进行有效沟通就必须对不同文化的身势语有所了解.身势语的第一表现形式即是最普遍的表现形式为手势语,就是我们经常接触到的“打手势”.不同的手部动作有着不同的行为代码和文化含义.以握手为例,在沙特熟人之间在谈话的过程中也会通过握手来表示彼此的尊重的意思.但是如果你在澳大利亚或者是英格兰面对熟人千万不要以这种方式来问候,因为在这些国家里握手的动作通常发生在两人之初以及分手道别之时.同一种身势语的交际功能也会随着文化的改变而变化.如有些文化中如中国,认为点头就是表示支持肯定的意思,摇头来表示否定的意思但在印度等地人们却用摆头来表示对对方的肯定,而相反点头则是表示对于对方的否定.英美人常常做出吧拇指指尖和食指指尖对接构成圆形,其余三指自然伸出的手势,这个手势在这些国家表示的是“OK”或者非常好,但是在法国南部地区表示的意思则是零或者一文不值,在很多拉丁美洲国家则被视为是一种不敬的行为.三、小结根据原创论文数据分析研究,本文认为,肢体语言是各国文化差异的生动的体现.在夸文化交际中,我们不仅要重视语言交际的的差异同时也要重视肢体语言的差异性,英语学习者应该了解并熟悉不同文化背景下各种肢体语言的确切含义,是自己能够在交流沟通中更为准确的掌握对方的意思,避免产生不必要的交际障碍.正如谚语中所说的“WheninRome,doastheRomansdo.”我们在跨文化交际的过程当中应当了解并且尊重对方与我们之间的文化差异,熟知其风俗文化、信仰和他们的肢体语言,这样才能提高沟通的实效性.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈同一言语行为在不同文化中的差异
年级:2009级
专业:汉语言文字学
课程:语用学
教师:张燚老师
学生:袁升伟
学号:1076212009216
2009年12月28日
浅谈同一言语行为在不同文化中的差异
摘要:本文将研究同一言语行为的构成方式以及实现形式,还要研究同一言语行为使用的范围和造成使用差异的原因。
由于在不同文化中,同一言语行为有各种表现,也有其造成差异的原因。
在研究这些差异之后,明确人们在以后的交际中如何提高交际艺术,达到最好的交际效果。
关键词:跨文化言语行为语用
前言
什么是跨文化交际?跨文化交际是指不同文化背景的人们,也就是信息发出者和信息接收者之间的交际。
从心理学的角度看,信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的交际。
关于文化,被认为是一种无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体。
文化是人们所思、所言、所为、所觉的总和。
文化还有很多特性:文化由人们内隐和外显的行为组成,包括人们的交际行为;文化不是与生俱来的,而是通过符号被人们习得和接受的知识;文化和交际有同一性,还具有选择性,它所涉及的方方面面都是相互关联、相互作用的。
由此可见,文化是一个非常复杂的系统,关系到人类生存的各个方面。
离开对文化的讨论,跨文化交际是根本不可能的。
在跨文化交际的研究中,文化在人类学方面的意义是指一种习俗、世界观、语言、亲属关系系统、社会机制以及其他视为理所当然的,但却造成一个群体与另一个群体相区别的日常实践。
同一言语行为在不同的文化中是有差异的,造成差异的因素也是多种多样的。
本文谈同一言语行为在不同文化中的差异,实际是在讲言语行为在跨文化交际中的不同表现。
也就是在具体的交际行为中,言语行为的表现。
下面将从同一言语行为的实现、构成、使用范围、使用原因和在不同文化中的差异具体谈谈。
一.同一言语行为的实现
同一言语行为可以用多种语言形式来实现,但这并不意味着这些语言形式可以相互替换。
在一种语言中用来表达某一言语行为的最常用的策略在另一种语言中并非如此。
如汉语中买东西常说:给我三斤苹果,来一斤梨,常用到祈使句。
而在英语中却要说:Can I have ……please?这样间接的请求。
包括“关门”这一行为,汉语会说:你冷不冷,我们把门关上吧?∕外面起风了,你把门关上。
英语也许会直接说:Please close the door.或者选择一种较委婉的说法:Do you mind closing the door?存在这样的差异,与母语使用者的文化背景有关,或者与使用者的语言习惯有关。
二.同一言语行为的构成
同一言语行为的构成在一种语言与另一种语言中会有差异。
如撒谎有三个特征:1.所说的话是不真实的。
2.自己知道是不真实的。
3.有欺骗的企图。
典型的说谎应该有以上三种特征,次典型的则只有其中一个或两个,那么这种情况就让人少有感觉。
再看道歉,在汉英文化中,道歉的特点是说话者对某一行为表示后悔;说话者对这一行为负有责任。
而日语中的道歉也许只是感到了后悔,而并不觉得自己负有责任。
这两者言语行为的使用范围不同,造成了语用功能的差异。
三.同一言语行为的使用范围
同一言语行为在不同文化中使用的范围也会不同。
英语中表示说话者要求别人做事的动词有很多,如:invite suggest request command,但它们具有的特征却不完全相同,这四个词所表示的说话双方之间的权力关系不同,被要求的一方可能是受益方,也可能不是。
不同文化在会话结构上有较大差异,以电话会话为例,汉语中的个人会话(非工作环境的公事电话)在谈正事之前还要进行一番寒暄,询问接电话人的身体状况,最近忙的事情甚至提及双方的家庭,拉完家常才进入正式的话题,讲自己有什么事情。
并且挂电话时的结束语包括:“好吧,那就这样。
”“那下次再联系。
”等等之类的语言,英语中电话结束语以道别类居多:Goodbye!∕See you!∕Bye!
有急事或者打越洋电话时,有汉语文化背景的人会适当考虑省去寒暄语。
四.同一言语行为的使用原因
同一言语行为在不同文化中有如此之大的差异,当然其中有一个相似之处就是会话双方都在遵循会话原则中的礼貌原则,只是其中具有不同文化背景的人在遵守原则时的程度有所差异,下面以称赞语为例说明。
赞扬是人们在交际中经常使用的一种礼貌言语行为,赞扬及其应答构成了人们言语交际的一个方面。
赞扬是说话人对他人,尤其是听话人所具有的某种双方认可的优势,如财物、特征或技能等,明确或隐含地进行积极评价的言语行为。
看下面的例子:A:你的衣服真漂亮!
B:这只是一件普通的衣服。
在这一组对话中,双方会话的场所可能在宴会上或者人很多的公共场合。
有英语文化背景的人,他们多遵循实事求是原则,真诚地夸奖对方,所以他们发自内心地称赞对方。
而有汉文化背景的人多是自谦的,他以贬低自己来使他人受益,但说出来以后就使A感觉到不舒服,使A产生一种B严重怀疑自己审美眼光和鉴赏能力的感觉。
其实A和B都是从自己的文化背景出发,极力遵循礼貌原则,但是遵循的程度不同。
英语文化背景的人受到表扬时接受别人的赞扬,以避免伤害表扬者的积极面子。
汉文化背景的人常常以否定别人赞扬的真实性的方式进行自贬以示礼貌。
对于A和B的对话,如果两人都对各自的文化背景有深入了解,也许不会发生不愉快。
针对A的称赞,可以用更好的答语,全面地维护双方的面子。
如:
A:你的衣服真漂亮!
B1:真的啊,谢谢夸奖!(感谢类)
B2:你的这件也不错啊!(回赞类)
B3:还可以吧,马马虎虎了。
(降级类)
B4:是我姐姐给我买的。
(转移赞扬类)
B5:是在真维斯买的,哪天你也来一件?(转移焦点类)
如果采用以上的应答语,既接受了别人的赞扬,维护了表扬者的积极面子,给对方留下了一个很好的印象,也有了对话可以继续下去的理由,是一次成功的交际。
可见不同文化背景的人在交际时,不仅要注意面子理论、礼貌原则,还要
注意会话双方的文化背景,了解他们在社会、人文、历史、地理等多种因素影响下所形成的交际特点。
再看一个关于邀请的例子:
小王:星期天到我们家来吧,我刚从海南回来,带了些好东西。
小李:你刚回来,还没好好休息呢,我就不过去打扰了。
小王:怎么是打扰,都好久没见了,过来聚聚嘛。
小李:以后有的是时间,改天我请你。
小王:别改天了,就这个周末吧。
把孩子们都带上,人多了热闹。
小李:那不是把你们家都闹翻天了,还是算了吧。
小王:跟我还客气啊,就这么定了,我和你嫂子等着你们来啊。
小李:那好吧,要带点什么吗?
小王:什么也不要,你们过来就好了。
小李:那好吧,我们一定去。
这是典型的中国人之间的邀请。
主人极力地邀请,而被邀者极力地拒绝,直到主人一而再,再而三地重复邀请,证明自己并没有因为被邀者的到来而感到麻烦,只有这样才使得被邀者愉快地应邀前去做客。
分析这一组对话,也许被邀者是想去的,只是碍于面子,不好直接说出口,才有了上面“半推半就”的对话,但是这非常符合中国人含蓄的说话方式。
如果是有英语文化背景的人,被邀者如果一旦决定去做客,一定会爽快地答应下来,这样方便主人家提前做准备。
这是东、西方不同文化背景之间的人交际方式的不同,符合他们自身的交际特点。
随着不同文化的交流和融合,人们的交际方式也越来越受到多元文化的影响。
东、西方文化之间的影响和互融也日渐明显,现在东方人在听到别人赞扬时,他们会愉快地接受对方的赞扬,并且和对方愉快会话。
在接到对方邀请时,他们也越来越趋向于爽快地答应下来,并愉快地应邀前往。
同样西方人也受到东方文化的影响,越来越多的西方人喜欢上了东方人含蓄,委婉和矜持的说话方式,并尝试在自己的交际中应用。
五.同一言语行为在不同文化背景中的差异
同一言语行为在不同文化背景中是有差异的,当两种不同背景的人进行交际时,如果不了解对方的文化背景,必定产生误会或者造成尴尬。
所以在交际时,除了要遵循礼貌原则、会话原则、面子理论,还要关注各自的文化背景,以免触
犯禁忌,造成麻烦。
一次成功的跨文化交际应该是充分尊重对方的前提下,充分了解对方的文化特点和交际习惯,在会话原则的基础上进行友好交谈,使交际成功。
人们在日常交际中无论是遵循会话原则,还是人际交往准则,常处于一种顾此失彼的境地,很难做到既真实又谦虚,既遵循数量准则,又兼顾慷慨准则。
出现矛盾时,及时解决冲突,以使交际顺利进行。
这就要了解和学习更多的文化,在相互交融的过程中,达到交际的最优化。
在多元文化背景下形成跨文化交际的良好局面,同时不断提高自身交际能力。
结语
同一言语行为在不同文化中是有差异的,本文研究了同一言语行为在不同文化里的种种差异,研究了造成差异的原因。
在以后的交往中,人们要在多元文化背景下,在自己的交际之中融入多种文化元素,在了解交际对象的文化背景和文化特点的前提下,与对方很好地进行交际,尽量做到遵循会话原则,遵循礼貌原则,遵循面子理论,最终使交际成功。
参考文献:何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000。