新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译及课后答案

would never (be able to) walk again.
Ⅰ.Vocabulary
1\Alan was always in trouble with the police when he was young but he’s now a respectable married man. 2\The people who had been hurt in the car aony.
他们将要分发这些衣服和 blan-kets 给洪水灾民。
7\lind manage to support herself by working off and on as a waitress.
林德管理是不时当服务员来支持自己的工作,。
8\parts of my childhood are so vivid to me that they could be memories of yesterday.
One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was a racted by a true story. It
gave a vivid descrip on of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册课文翻译与课后答案1

全新版⼤学英语综合教程(第⼆版)第⼀册课⽂翻译与课后答案1Unit 1 Growing Up为⾃⼰⽽写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑⼦⾥就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我⾼中三年级,这⼀想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英⽂课沾边的事都感到腻味。
我觉得英⽂语法枯燥难懂。
我痛恨那些长⽽乏味的段落写作,⽼师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先⽣接我们的⾼三英⽂课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的⼀年。
弗利格尔先⽣在学⽣中以其说话⼲巴和激励学⽣⽆术⽽出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七⼗岁了,古板之极。
他戴着古板的毫⽆装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他⾝穿古板的套装,领带端端正正地顶着⽩衬⾐的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直⿐梁,说起话来⼀本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱⼀个滑稽的⽼古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先⽣的班上⼀⽆所获地混上⼀年,不少⽇⼦过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔⼩品⽂。
弗利格尔先⽣发下⼀张家庭作业纸,出了不少题⽬供我们选择。
像"暑假⼆三事"那样傻乎乎的题⽬倒是⼀个也没有,但绝⼤多数⼀样乏味。
我把作⽂题带回家,⼀直没写,直到要交作业的前⼀天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不⾯对这⼀讨厌的功课,便从笔记本⾥抽出作⽂题⽬单粗粗⼀看。
我的⽬光落在"吃意⼤利细⾯条的艺术"这个题⽬上。
这个题⽬在我脑海⾥唤起了⼀连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮⽔⼀般涌来,当时,我们⼤家⼀起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意⼤利细⾯条。
那时意⼤利细⾯条还是很少听说的异国⾷品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的⼤⼈也是经验不⾜,没有⼀个吃起来得⼼应⼿的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作⼀团,争论着该如何地把⾯条从盘⼦上送到嘴⾥才算合乎礼仪。
新标准大学英语综合教程1英语课后翻译题答案Unit1~6

【NO.1】1.Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock thedoor, and we all walk in.2.She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissionsoffice says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.4.I’m in heaven and the first thing to do is buy the requ ired textbooks, cover them with thepurple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.5.Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrimswere, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.1.等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
新标准大学英语综合教程1课后翻译完整版

英语课后翻译Unit 11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(☞介词with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions officesays it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(☞I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
新标准大学英语(第二版)综合教程1答案截图及课文翻译(完整版)

75%
80% ! ..
Reading in detail: VoCabUlary exercises TaSk 4
LangUage in USe TaSk 1
★
★
■*
! ■* ■
■ ! ■ *
! ■* , ,
★
*
! ■ * !> ■.
!■“ ,
■.
■.
I
TaSk 2
★
★
★ ! ■*
TaSk 3
! ■*
I
心 ∖ 3M πw⅜!3 Scpħ⅛. Om ,h∙ a“a,
knows B SOP^gI3N∩g∙gκ∙
伤E H* too Hd Mow⅝d 5
4. NIM Fg¢h⅝fs∙ F* $!udFs can cboo” M
5∙ !M⅛ a WW ■
人名英语徐合残程/竞赛答案我国
♦
入幻 2M.6 .13
ACtiVe reading 1 FirSt reading TaSk 1
Unitl Unit 2 Unit 3 Unit 4 Unit 5 Unit 6 Unit 7 Unit 8
★
★
★
*
★
★
100%
FirSt reading TaSk 2
Reading in detail: VoCabUIary exercises TaSk 1 Reading in detail: VoeabUlary
★
★
Reading in detail: VOCabUlary exercises TaSk 1
Reading in detail: VOCabUlary exercises TaSk 2
新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译

新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。
新标准大学英语综合教程1课后翻译1--5
UNIIT1汉译英1 等我们终于找到8号房间时妈妈已经涨红了脸累的上气不接下气我打开门锁我们都走了进去2 她给我留下了深刻的印象我觉得我自己太无知了甚至不陪跟她呼吸同样的空气3 我不知道为什么我非得了解文学可是招生办公式的那位女士说虽然我读过读陀思妥耶夫斯基罪与罚,梅尔维尔的小说虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩但这门课是必修课4 我乐的漂漂然了第一件事就是去买所需要的课本然后用纽约大学自白相间的呼风把他们套起来这样死铁力的乘客就会想我投来艳慕的目光了5 接着教授告诉我们观念并不是从天而降得现成品从长远来看清教徒是宗教改革运动的产物他们继承了宗教改革运动的世界观并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想1. Their introduction of Amateur Dramatics impresses Sophie so much that she signed up for it.2. Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time.3. When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.4. No one detects his despair well hidden behind his smile.5. Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.UNIT21 外面天空灰蒙蒙的海面上刮来一整强风天气看起来和我的心情一样2 “好啦,别抱怨了就给我尝一只牡蛎然后你就可以吃一些好吃的顺口的东西比如虾加黄油面包”他提议说。
全新版大学英语综合教程(第二版)1 textA课后翻译及答案
翻译Unit11.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(take hold)His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔音译在违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。
(avoid,severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.Unit26.半个小时过去了,但末班车还没来。
我们只好走回家。
(go by)Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.7.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
新标准大学英语综合教程1课文翻译
新标准大学英语综合教程1课文翻译Unit 1 Friendship。
Part I Pre-reading Task。
1.1 Lead-in。
Friendship is an essential part of our lives. It brings us joy, support, and companionship. Through friendship, we learn about trust, loyalty, and mutual respect. In this unit, we will explore the theme of friendship and its importance in our lives.1.2 Background Information。
Friendship is a universal concept that transcends cultural and geographical boundaries. People from all walks of life seek and cherish friendships. It is a fundamental human need that enriches our lives and provides us with a sense of belonging.Part II Text A。
2.1 Text。
Friendship is one of the most valuable things in life. It is a bond that is built on trust, understanding, and mutual support. True friends are there for each other through thick and thin, offering a shoulder to lean on and a listening ear. They share our joys and sorrows, and their presence makes our lives richer and more meaningful.2.2 Vocabulary。
新标准大学英语综合教程1-课后翻译
心之所向,所向披靡英语精读课后翻译英译汉:Unit11.Finally , with my mother red in thefaceand short ofbreath,we find Room8 , Iunlockthedoor ,and we allwalk in .译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2.She impressesme, and I feelso ignorant that I shouldn’t even breathe the same air asher .译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.I don’t know why I have to be introducedto literaturebutthe woman in the admissions officesays if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky andMelville and that’sadmirable for someone without a high school educatio n.译:我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。
4.I’m inheavenand the first thingtodois buythe requiredtextbooks,cover them with the purple and white NYU book jacketssothat people inthe subway w illlook at meadmiringly .译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。
在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。
然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。
他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。
这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。
与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。
家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。
汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。
很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。
这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。
此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。
一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。
参考译文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. What’s more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。
For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough.药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。
Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food.药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。
They are an important part of Chinese people’s daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.Unit 2英译汉:Table manners are the rules of etiquette that should be observed by diners. In the UK, the host or hostess takes the first bite after all food is served and everyone is seated. Food should always be tasted before salt and pepper are added. It is acceptable to take some butter from the butter dish with a butter knife and put it onto a side plate. This prevents the butter in the dish from gathering bread crumbs as it is passed around. It is impolite to reach over someone to pick up food or other items. Diners should always ask for items to be passed along the table to them. Food should always be chewed with the mouth closed. It is rude to eat noisily. Talking with food in one’s mouth is also seen as very impolite. When some one has finished eating, they should place the knife and fork together on the plate and place the napkin unfolded on the table.参考译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。
在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才带头开始吃。
应该在尝过饭菜之后再加盐和胡椒。
可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘子中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。
不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。
就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。
嚼饭菜的时候一定要闭着嘴, 吃饭吧唧嘴不礼貌。
而且边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。
吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。
汉译英:中国药膳(Chinese medicated diet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。
药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。
比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。
药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。
药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。
参考译文:Chinese medicated diets have a long history. They are part of the valuable cultural heritage of China and an important part of Chinese health study. Medicated diets have a notable effect on the prevention of diseases and improvement of physical fitness. For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food. They are an important part of Chinese people’s daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.中国的父母历来重视孩子的教育。